Lucas 19
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Yun te ni kiuu Jesús ñuu Jericó ja yaꞌa ya ñuu yun kiꞌin ya.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Te ñuu yun ni oo in tee kuika ni onani Zaqueo, in tee kuu nijaꞌnu nuu tee ka xtutu xuꞌun impuestu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Te ni kuini de ja kondiaꞌa de na in kuu Jesús, su tu ni kuu kondiaꞌa de ya, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te in tee ndiꞌi ni okuu de.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Yun te ni jino de ni kakoxnoꞌo de, te ni kaa de nuu in yutnu sukun nani sicómoro nukuiin yatni yuꞌu ichi nuu yaꞌa ya ja kiꞌin ya, nagua ja kuni de ya.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun, te ni jini ya ja yoxnee de, te jiñaꞌa ya:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Yun te ñama kuiti ni nuu Zaqueo, te ni kusii ndevaꞌa ini de, te ni jaka de ya, kuaꞌankuei de jin ya.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Su nuu ni ka jini ñayiu, te ndiꞌi ni ka kaꞌan ndee ña ja veꞌe in tee saꞌa yika kuechi ni jino ya ja ndoo ya.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Yun te ni ndakoo Zaqueo, te jiñaꞌa de nuu Jesús:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Te jiñaꞌa Jesús:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Chi vaji sein, ja kuu san Seꞌe Teyii, ja ndanduku san vi ja skaku niꞌnu san ñayiu ni ka ndoñuꞌu ―jiñaꞌa ya.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Te ndiꞌi ñayiu ka nini ja siun kaꞌan Jesús. Yun te ni kaꞌan jioniꞌni ya, chi ja ni kuyatni ja ndenta ya Jerusalén. Te ñayiu yun, chi ka ndakani ini ja ni kuyatni ja kotatnuni ya ñuyiu yaꞌa.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Te jiñaꞌa ya:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Su ama ka ja kee de kiꞌin de inka ñuu, te ni kana de uxi tee ka jinokuechi nuu de, te ni jiñaꞌa de xuꞌun kuaꞌa ndevaꞌa ndaꞌa in in tee yun. Te jiñaꞌa de: “Yaꞌa oo xuꞌun yaꞌa, te vi satniuu jin ni ndee na ndajiokuiin san”, jiñaꞌa de.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Su ñayiu ñuu de, chi ni ka kaꞌan uꞌu ña jin de. Te yata kuaꞌan de, ni ka tetniui ñayiu ja vi kaꞌan: “Tu ka kuini san ja tee yaꞌa konetniuu ja kotatnuni ñuu san”, ka jiñaꞌi.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Te visi saa ni ka jiñaꞌa ñayiu yun, su ni niꞌi tniuu de ja kotatnuni de, te ni ndajiokuiin de ñuu de. Te nuu ni ndajino de, te ni ndakana de ndiꞌi tee xiin nuu ni jiñaꞌa de xuꞌun de, nagua ja kutnuni ini de nasaa ni ndakundee ni ka saꞌa in in tee yun.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Yun te ni jino tee xtnañuꞌu, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni jin uxi ka jichi ja ni ndakundee nagua ni taa ni”, jiñaꞌa de.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Vatuka ni saꞌa ni. Tee jinokuechi guaꞌa kuu ni. Te vi ja guaꞌa ni satniuu ni jin joo tniuu ja ni taa san nuu ni, vitna te chitniuu ña san ja kotatnuni ni nuu uxi ñuu”, jiñaꞌa de.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Yun te ni jino inka de, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni jin uꞌun ka jichi ja ni ndakundee nagua ni taa ni”, jiñaꞌa de.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Te suni jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Vitna te suni chitniuu ña san ja kotatnuni ni nuu uꞌun ñuu”, jiñaꞌa de.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Su ni jino inka de, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni ja ni juꞌni vaꞌa san nuu in pañitu.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Chi ni yuꞌu ña san jin ni, chi jini san ja tee xeen kuu ni, chi kuini ni ja kuaꞌa ka ndaniꞌi ni saa ja ni taa ni, te ndaxtutu ni, nuu tu ni satniuu ni”, jiñaꞌa de.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Yun te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Masu tee jinokuechi guaꞌa kuu ni. Nuu saa te jin tnoꞌo kaꞌan ni jian, saꞌa ndaa san jaꞌa ni. Nuu jini ni ja tee xeen kuu san, te kuaꞌa ka ndaniꞌi san saa ja taa san, te ndaxtutu san nuu tu ni satniuu san,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 te ¿nau ja tu ni chiꞌi ni xuꞌun san banku nagua ja nuu ndajaa san, te ndataa ni joo seꞌe xuꞌun san?”, jiñaꞌa de.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Yun te jiñaꞌa de nuu tee ka oo jin de yun: “Vi ndakindee ni xuꞌun nuu tee jian, te vi ndakuñaꞌa ni nuu tee nevaꞌa uxi jian”, jiñaꞌa de.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Te ka jiñaꞌa tee yun: “Jitoꞌo san, su tee yaꞌa, chi ja nevaꞌa de uxi ka jichi”, ka jiñaꞌa de.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Yun te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Saa chi kaꞌan san ja ndiꞌi ñayiu nevaꞌa, te vi niꞌi kai. Su ñayiu tu nagua nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja nevaꞌi yun, te ndondee.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Vitna te kuaꞌankuei ni mavijinkuaka ni ñayiu ni ka kaꞌan uꞌu ña jin san, ja tu ni ka kuini ja kotatnuni san, te vi jin nuu san, te vi kaꞌni ni jin”, kachi de ―jiñaꞌa Jesús.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús tnoꞌo yaꞌa, te mandaa ya kuaꞌan ya maa ñuu Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Te nuu ni kuyatni ya ja kiuu ya ñuu Betfagé jin ñuu Betania yatni nuu yuku nani Olivos, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ―Kuaꞌankuei ni ñuu kaa ichi nuu ni suaꞌa. Te nuu kiukuei ni ñuu yun, te yun vi jinkuꞌun ni in mentu luluu, nuꞌni ti, ja chiaꞌan ka saꞌun na in tee koso ti. Te vi ndajin ni ti, te kikuei ni jin ti.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Te nuu na in ñayiu jikan tnoꞌo: “¿Nau ja ka ndajin ni ti?”, te vi kuñaꞌa ni ja maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti ―jiñaꞌa ya.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Te kuaꞌankuei tee ni tetniuu ya, te vi nagua ni kaꞌan ya, saa ni kuu.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Chi nuu ni ka jinkondee de ka ndajin de mentu yun, te ni kentakuei jitoꞌo ti ka jikan tnoꞌo:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Te ka jiñaꞌa de:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Yun te kuaꞌankuei de jin ti. Te nuu ni ndajinokuei de nuu oo Jesús, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni ka skaa de ya yata ti, te kuaꞌankuei de jin ya.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Te vi na kuaꞌan ya, te vi saa ka tanduei ñayiu saꞌuin ini ichi yun.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Te nuu ni ka kuyatni ya ja makekuei ya yuku Olivos, te ni ka jinkondee ndiꞌi ñayiu kuaꞌa ja ka ndikin ña jin ya ka kanai ja ka kusii ini vi ka ndakuantaꞌui nuu ia Dios ja kuaꞌa javii javaꞌa ni ka jini ja ni saꞌa Jesús.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Te ka jiñaꞌi:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Yun te ka jiñaꞌa sava tee ka kuu fariseo ka ndikin neꞌu ñayiu kuaꞌa yun:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Su jiñaꞌa Jesús:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yun te nuu ni nduyatni ya Jerusalén, te ni jaku ya ja jaꞌa ñayiu ñuu yun.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Te jiñaꞌa ya:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Te koo in kiuu, te vi kuni ni tnundoꞌo, chi vi ndakoo ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña jin ni, te vi kionduu ñai ja ma vi kaku ni.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Te vi xnaa ndiꞌi ñuu ni, chi ni in yuu ma vi xndoo ka siki inka. Te vi kaꞌni ñai jin ndiꞌi ni, chi tu ni ka jinkuiꞌnu ini ni kiuu ni kikoto ña ia Dios ja skaku niꞌnu ña ya ―jiñaꞌa Jesús.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yun te ni kiuu Jesús yeꞌe veñuꞌu, te ni jinkondee ya keneꞌe ndiꞌi ya ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin yeꞌe veñuꞌu yun.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Te jiñaꞌa ya:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Te ndiꞌi kiuu ni okaxtnoꞌo Jesús nuu ñayiu ka oo veñuꞌu yun. Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu yun, ka nduku de naxa vi saꞌa de ja vi kaꞌni de Jesús.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Su tu ni ka niꞌi de nagua kuu ja vi saꞌa de, chi ndiꞌi ñayiu ka tanui ka nini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.