Lucas 19

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yun te ni kiuu Jesús ñuu Jericó ja yaꞌa ya ñuu yun kiꞌin ya.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Te ñuu yun ni oo in tee kuika ni onani Zaqueo, in tee kuu nijaꞌnu nuu tee ka xtutu xuꞌun impuestu.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Te ni kuini de ja kondiaꞌa de na in kuu Jesús, su tu ni kuu kondiaꞌa de ya, chi ka oo kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu, te in tee ndiꞌi ni okuu de.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Yun te ni jino de ni kakoxnoꞌo de, te ni kaa de nuu in yutnu sukun nani sicómoro nukuiin yatni yuꞌu ichi nuu yaꞌa ya ja kiꞌin ya, nagua ja kuni de ya.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Te nuu ni yaꞌa Jesús yun, te ni jini ya ja yoxnee de, te jiñaꞌa ya:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Yun te ñama kuiti ni nuu Zaqueo, te ni kusii ndevaꞌa ini de, te ni jaka de ya, kuaꞌankuei de jin ya.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Su nuu ni ka jini ñayiu, te ndiꞌi ni ka kaꞌan ndee ña ja veꞌe in tee saꞌa yika kuechi ni jino ya ja ndoo ya.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yun te ni ndakoo Zaqueo, te jiñaꞌa de nuu Jesús:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Te jiñaꞌa Jesús:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Chi vaji sein, ja kuu san Seꞌe Teyii, ja ndanduku san vi ja skaku niꞌnu san ñayiu ni ka ndoñuꞌu ―jiñaꞌa ya.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Te ndiꞌi ñayiu ka nini ja siun kaꞌan Jesús. Yun te ni kaꞌan jioniꞌni ya, chi ja ni kuyatni ja ndenta ya Jerusalén. Te ñayiu yun, chi ka ndakani ini ja ni kuyatni ja kotatnuni ya ñuyiu yaꞌa.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Te jiñaꞌa ya:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Su ama ka ja kee de kiꞌin de inka ñuu, te ni kana de uxi tee ka jinokuechi nuu de, te ni jiñaꞌa de xuꞌun kuaꞌa ndevaꞌa ndaꞌa in in tee yun. Te jiñaꞌa de: “Yaꞌa oo xuꞌun yaꞌa, te vi satniuu jin ni ndee na ndajiokuiin san”, jiñaꞌa de.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Su ñayiu ñuu de, chi ni ka kaꞌan uꞌu ña jin de. Te yata kuaꞌan de, ni ka tetniui ñayiu ja vi kaꞌan: “Tu ka kuini san ja tee yaꞌa konetniuu ja kotatnuni ñuu san”, ka jiñaꞌi.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Te visi saa ni ka jiñaꞌa ñayiu yun, su ni niꞌi tniuu de ja kotatnuni de, te ni ndajiokuiin de ñuu de. Te nuu ni ndajino de, te ni ndakana de ndiꞌi tee xiin nuu ni jiñaꞌa de xuꞌun de, nagua ja kutnuni ini de nasaa ni ndakundee ni ka saꞌa in in tee yun.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Yun te ni jino tee xtnañuꞌu, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni jin uxi ka jichi ja ni ndakundee nagua ni taa ni”, jiñaꞌa de.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Vatuka ni saꞌa ni. Tee jinokuechi guaꞌa kuu ni. Te vi ja guaꞌa ni satniuu ni jin joo tniuu ja ni taa san nuu ni, vitna te chitniuu ña san ja kotatnuni ni nuu uxi ñuu”, jiñaꞌa de.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Yun te ni jino inka de, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni jin uꞌun ka jichi ja ni ndakundee nagua ni taa ni”, jiñaꞌa de.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Te suni jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Vitna te suni chitniuu ña san ja kotatnuni ni nuu uꞌun ñuu”, jiñaꞌa de.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Su ni jino inka de, te jiñaꞌa de: “Jitoꞌo san, yaꞌa mandisiaꞌa san xuꞌun ni taa ni ja ni juꞌni vaꞌa san nuu in pañitu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Chi ni yuꞌu ña san jin ni, chi jini san ja tee xeen kuu ni, chi kuini ni ja kuaꞌa ka ndaniꞌi ni saa ja ni taa ni, te ndaxtutu ni, nuu tu ni satniuu ni”, jiñaꞌa de.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Yun te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Masu tee jinokuechi guaꞌa kuu ni. Nuu saa te jin tnoꞌo kaꞌan ni jian, saꞌa ndaa san jaꞌa ni. Nuu jini ni ja tee xeen kuu san, te kuaꞌa ka ndaniꞌi san saa ja taa san, te ndaxtutu san nuu tu ni satniuu san,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 te ¿nau ja tu ni chiꞌi ni xuꞌun san banku nagua ja nuu ndajaa san, te ndataa ni joo seꞌe xuꞌun san?”, jiñaꞌa de.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Yun te jiñaꞌa de nuu tee ka oo jin de yun: “Vi ndakindee ni xuꞌun nuu tee jian, te vi ndakuñaꞌa ni nuu tee nevaꞌa uxi jian”, jiñaꞌa de.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Te ka jiñaꞌa tee yun: “Jitoꞌo san, su tee yaꞌa, chi ja nevaꞌa de uxi ka jichi”, ka jiñaꞌa de.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Yun te jiñaꞌa tee tatnuni yun: “Saa chi kaꞌan san ja ndiꞌi ñayiu nevaꞌa, te vi niꞌi kai. Su ñayiu tu nagua nevaꞌa, chi vi ndee joo luluu ja nevaꞌi yun, te ndondee.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Vitna te kuaꞌankuei ni mavijinkuaka ni ñayiu ni ka kaꞌan uꞌu ña jin san, ja tu ni ka kuini ja kotatnuni san, te vi jin nuu san, te vi kaꞌni ni jin”, kachi de ―jiñaꞌa Jesús.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús tnoꞌo yaꞌa, te mandaa ya kuaꞌan ya maa ñuu Jerusalén.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Te nuu ni kuyatni ya ja kiuu ya ñuu Betfagé jin ñuu Betania yatni nuu yuku nani Olivos, te ni tetniuu ya uu tee ka skuaꞌa jin ya, te jiñaꞌa ya:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ―Kuaꞌankuei ni ñuu kaa ichi nuu ni suaꞌa. Te nuu kiukuei ni ñuu yun, te yun vi jinkuꞌun ni in mentu luluu, nuꞌni ti, ja chiaꞌan ka saꞌun na in tee koso ti. Te vi ndajin ni ti, te kikuei ni jin ti.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Te nuu na in ñayiu jikan tnoꞌo: “¿Nau ja ka ndajin ni ti?”, te vi kuñaꞌa ni ja maa Jitoꞌo jiniuꞌu ti ―jiñaꞌa ya.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Te kuaꞌankuei tee ni tetniuu ya, te vi nagua ni kaꞌan ya, saa ni kuu.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Chi nuu ni ka jinkondee de ka ndajin de mentu yun, te ni kentakuei jitoꞌo ti ka jikan tnoꞌo:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Te ka jiñaꞌa de:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Yun te kuaꞌankuei de jin ti. Te nuu ni ndajinokuei de nuu oo Jesús, te ni ka sonee de saꞌun de yata ti, te ni ka skaa de ya yata ti, te kuaꞌankuei de jin ya.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Te vi na kuaꞌan ya, te vi saa ka tanduei ñayiu saꞌuin ini ichi yun.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Te nuu ni ka kuyatni ya ja makekuei ya yuku Olivos, te ni ka jinkondee ndiꞌi ñayiu kuaꞌa ja ka ndikin ña jin ya ka kanai ja ka kusii ini vi ka ndakuantaꞌui nuu ia Dios ja kuaꞌa javii javaꞌa ni ka jini ja ni saꞌa Jesús.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Te ka jiñaꞌi:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Yun te ka jiñaꞌa sava tee ka kuu fariseo ka ndikin neꞌu ñayiu kuaꞌa yun:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Su jiñaꞌa Jesús:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yun te nuu ni nduyatni ya Jerusalén, te ni jaku ya ja jaꞌa ñayiu ñuu yun.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Te jiñaꞌa ya:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Te koo in kiuu, te vi kuni ni tnundoꞌo, chi vi ndakoo ñayiu ka kaꞌan uꞌu ña jin ni, te vi kionduu ñai ja ma vi kaku ni.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Te vi xnaa ndiꞌi ñuu ni, chi ni in yuu ma vi xndoo ka siki inka. Te vi kaꞌni ñai jin ndiꞌi ni, chi tu ni ka jinkuiꞌnu ini ni kiuu ni kikoto ña ia Dios ja skaku niꞌnu ña ya ―jiñaꞌa Jesús.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yun te ni kiuu Jesús yeꞌe veñuꞌu, te ni jinkondee ya keneꞌe ndiꞌi ya ñayiu ka xiko vi ñayiu ka kiꞌin yeꞌe veñuꞌu yun.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Te jiñaꞌa ya:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Te ndiꞌi kiuu ni okaxtnoꞌo Jesús nuu ñayiu ka oo veñuꞌu yun. Su tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés, vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu ñuu yun, ka nduku de naxa vi saꞌa de ja vi kaꞌni de Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Su tu ni ka niꞌi de nagua kuu ja vi saꞌa de, chi ndiꞌi ñayiu ka tanui ka nini tnoꞌo kaxtnoꞌo ya.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.