Lucas 17

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Vi guaꞌa ka kuu ja na vi kuꞌni in yoso molinu sukun ñayiu yun, te na vi tnaa ña nuu ndute mar, masu ja saꞌi ja kanakau in ñayiu vi inka ni kiunduu jaa ichi ia Dios nuu yika kuechi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Su vi koto guaꞌa ni maa ni, te nuu ja na in ñayiu saꞌa jakueꞌe siki ni, te kuxeen ni nui. Te nuu ja ndatnaꞌu ini, te konekaꞌnu ini ni jin.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Te visi uja jichi na saꞌi jakueꞌe siki ni ja in kiuu, te konekaꞌnu ini ni nuu ja vi ndi uja jichi ndajiokuiin nuu ni, te kachi ja ndatnaꞌu ini, te ma saꞌa ka ñai jakueꞌe ―jiñaꞌa Jesús.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yun te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yun te jiñaꞌa ya:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Nuu ja ndee in ni nevaꞌa in tee jinokuechi nuu ni ja vi inka ni ndajaa kunu de ja ni jaꞌan de yuku ni satniuu de axi ni ojito de kiti ni, te ¿a kuñaꞌa ni: “Yaꞌa, te jinkoo ron kaa ron xtaa”?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ñaꞌa, chi saa suaꞌa kuñaꞌa ni nuu tee jinokuechi yun: “Ndasama saꞌun ron, te savaꞌa ndei ja kaxini rin, te ndee na ndiꞌi kaa rin vi koꞌo rin, te saa jinkoo ron ja kaa koꞌo ron”, kuñaꞌa ni.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Te ni tu ndakuantaꞌu ni nuu tee jinokuechi yun ja ni saꞌa de nagua ni tatnuni ni.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Te suni saa ni maa ni, nuu ka skunkuu ni nagua ni tatnuni ia Dios, te vi kuñaꞌa ni: “Tata Dios, masu ñayiu ka jinokuechi guaꞌa ka kuu san, chi tu na in tniuu guaꞌa ka saꞌa san, chi maa ni tniuu ja ni tenuu ña ni jin san”, vi kuñaꞌa ni ―jiñaꞌa Jesús.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Nuu kuaꞌan Jesús ichi ñuu Jerusalén, te ni yaꞌa ya nuu netnaꞌa ñuu Samaria jin Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Te nuu ni jino ya in ñuu luluu, te ni kentakuei uxi tee ka kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ni ka jinkuiin jika de,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 te ni ka kana jaa de:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Te nuu ni jini ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yun te nuu ni jini in de ja ni nduvaꞌa de, te ni ndajiokuiin de nuu ichi yun ndakakuneꞌe jaa de ia Dios ja ni nduvaꞌa de.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ni jino de, te ni jinkuiin jiti de nuu Jesús, te ni kuneꞌe xini de ndee nuu ñuꞌu ja ndakuantaꞌu de nuu ya. Te tee yun, chi in tee ñuu Samaria kuu de.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yun te jiñaꞌa Jesús:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ja tu ni ka ndajiokuiin de ja vi ndakuantaꞌu de nuu ia Dios? Chi vi invaa ni tee inka ñuu yaꞌa ni ndajiokuiin ja ndakuantaꞌu de nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee yun:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka kuu fariseo jin Jesús:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Te ma vi kachi ja yaꞌa oo ya axi yun oo ya, chi ja oo ya neꞌu nuu ka oo maa ni yaꞌa ja tatnuni ya ―jiñaꞌa ya.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Te vi koo ñayiu vi kachi ja yaꞌa oo san axi yun oo san, su ma vi kandija ni tnoꞌo ka kaꞌin, ni ma vi kata ndikin ni.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Chi kiuu na ndajiokuiin sein, ja kuu san Seꞌe Teyii, chi yeꞌe niꞌnu nii ichi andivi na kuinio ja yeꞌe in lado, te kejioo ndee inka lado ja kuun tajan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Su nini kuu ja xtnañuꞌu ka kuni san kuaꞌa ndevaꞌa tnundoꞌo, te vi skexiko ña ñayiu ka oo tiempu vitna.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Chi nagua ni kuu tiempu Noé, saa kokuu kiuu ja ndajiokuiin sein, ja kuu san Seꞌe Teyii.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Chi ninoꞌo ni ja ni ka ojaa ni ka ojiꞌi ñayiu vi ni ka osaꞌi viko tnandaꞌa ndee ni kenta kiuu ja ni kiuu Noé nuu arca, te ni chitu ndute ninii ñuyiu ja ni ka naa ndiꞌi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Te suni saa ni kuu tuku tiempu na ni oo Lot. Suni ni ka ojaa ni ka ojiꞌi ñayiu, vi ni ka ojain vi ni ka oxikoi, vi ni ka osaꞌi veꞌi, vi ni ka ojitui nuu ñundeꞌi.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Su kiuu ni kee Lot ja ni kujioo de ñuu Sodoma, te ni kuun sau ñuꞌu ja saka tnaꞌa jin azufre, te ni ka naa ndiꞌi ñayiu yun.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Te suni saa kokuu kiuu na ndenta sein, ja kuu san Seꞌe Teyii.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Te kiuu saa na in yoxnei siki veꞌi, te ma ndioo ini ja ndiuu kai veꞌi ja keneꞌi ndatniui. Te na in ñayiu satniuu nuu yuku, te ma ndioo ini ja ndajiokuiin kai veꞌi.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Vi ndakaꞌan ni naxa ni ndoꞌo ñasiꞌi Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Chi ñayiu nduku ndee ja skaku niꞌnui mai, te junai. Su ñayiu skunaa mai ja jaꞌa sein, te kaku niꞌnui ja kotekui.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Te kaꞌan san ja jakuaa yun, chi nuu ka kixin uu ñayiu nuu in jito, te in ndakuaka ia Dios, te inkai kendoo.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Te nuu ka oo uu ñaꞌa ka ndiko ña, in ña ndakuaka ya, te inka ña kendoo.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Te suni nuu ka oo uu tee ka oo yuku, in de ndakuaka ya, te inka de kendoo ―jiñaꞌa Jesús.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.