Lucas 17

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Vi guaꞌa ka kuu ja na vi kuꞌni in yoso molinu sukun ñayiu yun, te na vi tnaa ña nuu ndute mar, masu ja saꞌi ja kanakau in ñayiu vi inka ni kiunduu jaa ichi ia Dios nuu yika kuechi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Su vi koto guaꞌa ni maa ni, te nuu ja na in ñayiu saꞌa jakueꞌe siki ni, te kuxeen ni nui. Te nuu ja ndatnaꞌu ini, te konekaꞌnu ini ni jin.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Te visi uja jichi na saꞌi jakueꞌe siki ni ja in kiuu, te konekaꞌnu ini ni nuu ja vi ndi uja jichi ndajiokuiin nuu ni, te kachi ja ndatnaꞌu ini, te ma saꞌa ka ñai jakueꞌe ―jiñaꞌa Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yun te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin Jesús:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yun te jiñaꞌa ya:
6 E ele respondeu:
7 ’Nuu ja ndee in ni nevaꞌa in tee jinokuechi nuu ni ja vi inka ni ndajaa kunu de ja ni jaꞌan de yuku ni satniuu de axi ni ojito de kiti ni, te ¿a kuñaꞌa ni: “Yaꞌa, te jinkoo ron kaa ron xtaa”?
7 Jesus disse:
8 Ñaꞌa, chi saa suaꞌa kuñaꞌa ni nuu tee jinokuechi yun: “Ndasama saꞌun ron, te savaꞌa ndei ja kaxini rin, te ndee na ndiꞌi kaa rin vi koꞌo rin, te saa jinkoo ron ja kaa koꞌo ron”, kuñaꞌa ni.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Te ni tu ndakuantaꞌu ni nuu tee jinokuechi yun ja ni saꞌa de nagua ni tatnuni ni.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Te suni saa ni maa ni, nuu ka skunkuu ni nagua ni tatnuni ia Dios, te vi kuñaꞌa ni: “Tata Dios, masu ñayiu ka jinokuechi guaꞌa ka kuu san, chi tu na in tniuu guaꞌa ka saꞌa san, chi maa ni tniuu ja ni tenuu ña ni jin san”, vi kuñaꞌa ni ―jiñaꞌa Jesús.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Nuu kuaꞌan Jesús ichi ñuu Jerusalén, te ni yaꞌa ya nuu netnaꞌa ñuu Samaria jin Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Te nuu ni jino ya in ñuu luluu, te ni kentakuei uxi tee ka kuꞌu kueꞌe ndiꞌyi teꞌi, te ni ka jinkuiin jika de,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 te ni ka kana jaa de:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Te nuu ni jini ña Jesús, te jiñaꞌa ya:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Yun te nuu ni jini in de ja ni nduvaꞌa de, te ni ndajiokuiin de nuu ichi yun ndakakuneꞌe jaa de ia Dios ja ni nduvaꞌa de.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ni jino de, te ni jinkuiin jiti de nuu Jesús, te ni kuneꞌe xini de ndee nuu ñuꞌu ja ndakuantaꞌu de nuu ya. Te tee yun, chi in tee ñuu Samaria kuu de.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yun te jiñaꞌa Jesús:
17 Jesus disse:
18 ja tu ni ka ndajiokuiin de ja vi ndakuantaꞌu de nuu ia Dios? Chi vi invaa ni tee inka ñuu yaꞌa ni ndajiokuiin ja ndakuantaꞌu de nuu ia Dios ―jiñaꞌa ya.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee yun:
19 E Jesus disse a ele:
20 Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka kuu fariseo jin Jesús:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Te ma vi kachi ja yaꞌa oo ya axi yun oo ya, chi ja oo ya neꞌu nuu ka oo maa ni yaꞌa ja tatnuni ya ―jiñaꞌa ya.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Te vi koo ñayiu vi kachi ja yaꞌa oo san axi yun oo san, su ma vi kandija ni tnoꞌo ka kaꞌin, ni ma vi kata ndikin ni.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Chi kiuu na ndajiokuiin sein, ja kuu san Seꞌe Teyii, chi yeꞌe niꞌnu nii ichi andivi na kuinio ja yeꞌe in lado, te kejioo ndee inka lado ja kuun tajan.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Su nini kuu ja xtnañuꞌu ka kuni san kuaꞌa ndevaꞌa tnundoꞌo, te vi skexiko ña ñayiu ka oo tiempu vitna.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Chi nagua ni kuu tiempu Noé, saa kokuu kiuu ja ndajiokuiin sein, ja kuu san Seꞌe Teyii.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Chi ninoꞌo ni ja ni ka ojaa ni ka ojiꞌi ñayiu vi ni ka osaꞌi viko tnandaꞌa ndee ni kenta kiuu ja ni kiuu Noé nuu arca, te ni chitu ndute ninii ñuyiu ja ni ka naa ndiꞌi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Te suni saa ni kuu tuku tiempu na ni oo Lot. Suni ni ka ojaa ni ka ojiꞌi ñayiu, vi ni ka ojain vi ni ka oxikoi, vi ni ka osaꞌi veꞌi, vi ni ka ojitui nuu ñundeꞌi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Su kiuu ni kee Lot ja ni kujioo de ñuu Sodoma, te ni kuun sau ñuꞌu ja saka tnaꞌa jin azufre, te ni ka naa ndiꞌi ñayiu yun.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Te suni saa kokuu kiuu na ndenta sein, ja kuu san Seꞌe Teyii.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Te kiuu saa na in yoxnei siki veꞌi, te ma ndioo ini ja ndiuu kai veꞌi ja keneꞌi ndatniui. Te na in ñayiu satniuu nuu yuku, te ma ndioo ini ja ndajiokuiin kai veꞌi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Vi ndakaꞌan ni naxa ni ndoꞌo ñasiꞌi Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Chi ñayiu nduku ndee ja skaku niꞌnui mai, te junai. Su ñayiu skunaa mai ja jaꞌa sein, te kaku niꞌnui ja kotekui.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Te kaꞌan san ja jakuaa yun, chi nuu ka kixin uu ñayiu nuu in jito, te in ndakuaka ia Dios, te inkai kendoo.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Te nuu ka oo uu ñaꞌa ka ndiko ña, in ña ndakuaka ya, te inka ña kendoo.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Te suni nuu ka oo uu tee ka oo yuku, in de ndakuaka ya, te inka de kendoo ―jiñaꞌa Jesús.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.