Lucas 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In kiuu ndatatu ni jaꞌan Jesús veꞌe in tee kuu nijaꞌnu nuu tee ka kuu fariseo, ja ni jaa ya xtaa. Te ka oo sava ka tee ka kuu fariseo ka ndiaꞌa yuꞌu ña de.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Te suni yun oo in tee ni chitu ña kuiñu nukoo de nuu oo Jesús.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yun te ni jikan tnoꞌo ya tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo, te jiñaꞌa ya:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Su tu ni ka kaꞌan saꞌun de. Yun te ni tnii ya tee kuꞌu yun, te ni ndasaꞌa ña ya, te ni ndatetniuu ña ya ja na noꞌo de.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Te jiñaꞌa ya nuu tee ka kuu fariseo yun:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Te tu ni kuu vi ndajioneꞌe de ni in tnoꞌo.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Nuu ni jini Jesús ja vi ndiꞌi tee ni ka kututu yun ka kaji de nuu naꞌa yiñuꞌu ka ja vi konukoo de, te ni kaꞌan jioniꞌni ya, te jiñaꞌa ya nuu de:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 ―Nuu kaꞌan ña in ñayiu ja kiꞌin ni in viko tnandaꞌa, ma jino ni te jinkoo ni nuu naꞌa guaꞌa ka, chi kana saa jaa in tee kuu kaꞌnu ka saa maa ni.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Te ja saa, chi jaa maa tee ni kaꞌan ña jin nduu ni ja vi koo ni nuu viko yun, te kachi de: “Tanundaꞌa ni ndakoo ni, chi jian konukoo tee ni kee yaꞌa”, kachi de. Te ja saa, chi kukanoo ni, te kiꞌin ni jinkoo ni ndee jasandiꞌi ni ka.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Su nuu ja nuu kaꞌan ña in ñayiu ja kiꞌin ni in viko tnandaꞌa, kuaꞌan ni te jinkoo ni ndee sandiꞌi ni ka, nagua ja nuu jaa tee ni kaꞌan ña yun, te kachi de: “Ñani, yaꞌa ni nuu oo guaꞌa ka yaꞌa konukoo ni”, kachi de. Te ja saa, chi niꞌi ni ja yiñuꞌu nuu sava ka ñayiu ka nukoo jin ni viko yun.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Chi nani kuu ñayiu ja saꞌa kaꞌnui mai, te vi saꞌa lule ña jin. Te ñayiu ja saꞌa luluu mai, te vi saꞌa kaꞌnu ña jin ―jiñaꞌa Jesús.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ni jaka ña ja kaa ya xtaa:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Te ñaꞌa, nuu ja saꞌa ni in viko, te kaꞌan ni ñayiu ka kundaꞌu, vi ñayiu kuꞌu nuu, vi ñayiu kuꞌu ndaꞌa, vi ñayiu kuꞌu siꞌin.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Te na taꞌu na ndetu ka maa ni, chi ñayiu yun ma vi niꞌi ja vi ndajioneꞌi. Su kiuu na vi ndateku ndiyi ja ni ka saꞌa ndaa nuu ia Dios, te ndaniꞌi maa ni ―jiñaꞌa Jesús.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Te nuu ni kaꞌan ya siun, te ni kaꞌan in tee ka nukoo jin ya nuu mesa:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Te nuu ni jino ore ja kiukuei ñayiu vi kaxini, te ni tetniuu de in tee jinokuechi nuu de ja jinkuaka tee yun ñayiu, te kuñaꞌa de: “Neꞌekuei ni na kiꞌon, chi ja ni kuvaꞌa ndiꞌi ja kaxinio”, jiñaꞌa de.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Su yun te ndiꞌi de ni ka kaꞌan ja na konekaꞌnu ini tee yun, chi ma kiꞌinkuei de. Te jiñaꞌa tee xtnañuꞌu: “Konekaꞌnu ini ni ja ma kiꞌin san, chi vi inka ni ndakuaan san in ñuꞌu san, te kiꞌin san jinkoto san”, jiñaꞌa de.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Te jiñaꞌa inka de: “Sein, chi suni ma kiꞌin san, chi vi inka ni ndakuaan san uꞌun yunta isndiki san, te kuini san ja koto tnuni san ti, te jikantaꞌu san ja konekaꞌnu ini ni”, jiñaꞌa de.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Te jiñaꞌa inka de: “Konekaꞌnu ini ni, chi vi inka ni tnandaꞌa san, te ma nune san ja kiꞌin san”, jiñaꞌa de.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 ’Yun te ni ndajiokuiin tee jinokuechi yun, te ni ndakani ndiꞌi de nuu jitoꞌo de ja siun ka jiñaꞌa tee yun. Te ni kiti ini jitoꞌo de yun, te jiñaꞌa de: “Kuaꞌan ñama ni taka ichi naꞌnu vi ichi kueli ka oo ñuu yaꞌa, te kuaka ni ñayiu ka kundaꞌu, vi ñayiu ka kuꞌu ndaꞌa, vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin, vi ñayiu ka kuꞌu nuu, na kikuei vi koo viko yaꞌa”, jiñaꞌa de.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Yun te nuu kuee ka, te jiñaꞌa tee jinokuechi yun nuu jitoꞌo de: “Ja ni saꞌa san nagua ni tatnuni ni, su vini saa, te nune kuaꞌa ka nuu vi konukoo ñayiu”, jiñaꞌa de.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Yun te jiñaꞌa jitoꞌo nuu tee jinokuechi yun: “Kuaꞌan tuku ni sava ka ichi naꞌnu vi ichi kueli ja ka oo jika, te tenini ni ñayiu na kikuei nagua na chitu veꞌe san.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Chi kaꞌan san ja ni in ñayiu ni kaꞌan xtnañuꞌu san, ma kiukuei kai veꞌe san ja vi kai xtaa”, kachi de ―jiñaꞌa Jesús.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Te kuakuaꞌa ñayiu ni ka jata ndikin Jesús, te ni jionenuu ya, te jiñaꞌa ya:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ―Nuu ja na in ñayiu kuini ja kondikin ña jin san, te tu kutoo guaꞌa ka ñai saa nagua kutoi yuai vi siꞌi, vi ñasiꞌi vi seꞌi, vi ñani vi kuaꞌi, vi nagua kutoi mai, te ma kuu ja kondikin ñai ja vi skuaꞌa san jin.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Chi na ñayiu tu kuini ja kondikin ña jin san ja kuni tnundoꞌo, te tu jiniuꞌi ja kokui ñayiu vi koskuaꞌa jin san.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ’Vi kokaꞌon ja ndee in ni kuini ja saꞌa ni in torre, te ¿a masu xtnañuꞌu ka jinkoo ni ndakani guaꞌa ini ni nuu ja kenta xuꞌun ni, te jinkondee ni saꞌa ni?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Chi kana saa vi inka skuja ni nuu kavai yun, te ma sino ni, ja saa, chi ndiꞌi ñayiu ka ndiaꞌa vi kuaku ndee ña jin ni.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Te vi kachi: “Tee yaꞌa, chi ni jinkondee de saꞌa de, te tu ni kundee de sino de”, vi kachi.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 ’Axi vi kokaꞌon ja in rey kuini de ndakoo de ja vi kaxin tnaꞌa de jin inka rey, te ¿a masu xtnañuꞌu ka jinkoo de ndakani guaꞌa ini de a kuu ja saꞌa de jin uxi mil soldado de, ja vi kaxin tnaꞌa de jin tee vaji jin oko mil soldado?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Te nuu ja jini de ja ma kuu saꞌa de, te ama ka ja vi kitnaꞌa ña tee yun ja vi kaxin tnaꞌa de, te tetniuu de tee vi kaꞌan ja jikan de ja vi ndatnoꞌo mani de.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Te suni saa ni ka kuu maa ni, chi nuu ja ma vi ndakani guaꞌa ini ni ja vi xndoo ni ndiꞌi ja ka nevaꞌa ni, te ma kuu vi kondikin ña ni ja vi koskuaꞌo.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Ka jini ni ja ñii, chi ja guaꞌa kuu, su nuu ja na nduu uun, te ma kuu ndajiokuiin ja nduu axe tuku.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Te ni tu jiniuꞌu ja kee nuu ñuꞌu, te ni ja nduu jaꞌan, chi vi nani ja kate ñayiu kuu. Te na in oo soꞌo ja konini, te na konini ―jiñaꞌa Jesús.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.