Lucas 14

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In kiuu ndatatu ni jaꞌan Jesús veꞌe in tee kuu nijaꞌnu nuu tee ka kuu fariseo, ja ni jaa ya xtaa. Te ka oo sava ka tee ka kuu fariseo ka ndiaꞌa yuꞌu ña de.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Te suni yun oo in tee ni chitu ña kuiñu nukoo de nuu oo Jesús.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yun te ni jikan tnoꞌo ya tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo, te jiñaꞌa ya:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Su tu ni ka kaꞌan saꞌun de. Yun te ni tnii ya tee kuꞌu yun, te ni ndasaꞌa ña ya, te ni ndatetniuu ña ya ja na noꞌo de.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Te jiñaꞌa ya nuu tee ka kuu fariseo yun:
5 Aí disse:
6 Te tu ni kuu vi ndajioneꞌe de ni in tnoꞌo.
6 E eles não puderam responder.
7 Nuu ni jini Jesús ja vi ndiꞌi tee ni ka kututu yun ka kaji de nuu naꞌa yiñuꞌu ka ja vi konukoo de, te ni kaꞌan jioniꞌni ya, te jiñaꞌa ya nuu de:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Nuu kaꞌan ña in ñayiu ja kiꞌin ni in viko tnandaꞌa, ma jino ni te jinkoo ni nuu naꞌa guaꞌa ka, chi kana saa jaa in tee kuu kaꞌnu ka saa maa ni.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Te ja saa, chi jaa maa tee ni kaꞌan ña jin nduu ni ja vi koo ni nuu viko yun, te kachi de: “Tanundaꞌa ni ndakoo ni, chi jian konukoo tee ni kee yaꞌa”, kachi de. Te ja saa, chi kukanoo ni, te kiꞌin ni jinkoo ni ndee jasandiꞌi ni ka.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Su nuu ja nuu kaꞌan ña in ñayiu ja kiꞌin ni in viko tnandaꞌa, kuaꞌan ni te jinkoo ni ndee sandiꞌi ni ka, nagua ja nuu jaa tee ni kaꞌan ña yun, te kachi de: “Ñani, yaꞌa ni nuu oo guaꞌa ka yaꞌa konukoo ni”, kachi de. Te ja saa, chi niꞌi ni ja yiñuꞌu nuu sava ka ñayiu ka nukoo jin ni viko yun.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Chi nani kuu ñayiu ja saꞌa kaꞌnui mai, te vi saꞌa lule ña jin. Te ñayiu ja saꞌa luluu mai, te vi saꞌa kaꞌnu ña jin ―jiñaꞌa Jesús.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ni jaka ña ja kaa ya xtaa:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Te ñaꞌa, nuu ja saꞌa ni in viko, te kaꞌan ni ñayiu ka kundaꞌu, vi ñayiu kuꞌu nuu, vi ñayiu kuꞌu ndaꞌa, vi ñayiu kuꞌu siꞌin.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Te na taꞌu na ndetu ka maa ni, chi ñayiu yun ma vi niꞌi ja vi ndajioneꞌi. Su kiuu na vi ndateku ndiyi ja ni ka saꞌa ndaa nuu ia Dios, te ndaniꞌi maa ni ―jiñaꞌa Jesús.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Te nuu ni kaꞌan ya siun, te ni kaꞌan in tee ka nukoo jin ya nuu mesa:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Te nuu ni jino ore ja kiukuei ñayiu vi kaxini, te ni tetniuu de in tee jinokuechi nuu de ja jinkuaka tee yun ñayiu, te kuñaꞌa de: “Neꞌekuei ni na kiꞌon, chi ja ni kuvaꞌa ndiꞌi ja kaxinio”, jiñaꞌa de.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Su yun te ndiꞌi de ni ka kaꞌan ja na konekaꞌnu ini tee yun, chi ma kiꞌinkuei de. Te jiñaꞌa tee xtnañuꞌu: “Konekaꞌnu ini ni ja ma kiꞌin san, chi vi inka ni ndakuaan san in ñuꞌu san, te kiꞌin san jinkoto san”, jiñaꞌa de.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Te jiñaꞌa inka de: “Sein, chi suni ma kiꞌin san, chi vi inka ni ndakuaan san uꞌun yunta isndiki san, te kuini san ja koto tnuni san ti, te jikantaꞌu san ja konekaꞌnu ini ni”, jiñaꞌa de.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Te jiñaꞌa inka de: “Konekaꞌnu ini ni, chi vi inka ni tnandaꞌa san, te ma nune san ja kiꞌin san”, jiñaꞌa de.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 ’Yun te ni ndajiokuiin tee jinokuechi yun, te ni ndakani ndiꞌi de nuu jitoꞌo de ja siun ka jiñaꞌa tee yun. Te ni kiti ini jitoꞌo de yun, te jiñaꞌa de: “Kuaꞌan ñama ni taka ichi naꞌnu vi ichi kueli ka oo ñuu yaꞌa, te kuaka ni ñayiu ka kundaꞌu, vi ñayiu ka kuꞌu ndaꞌa, vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin, vi ñayiu ka kuꞌu nuu, na kikuei vi koo viko yaꞌa”, jiñaꞌa de.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Yun te nuu kuee ka, te jiñaꞌa tee jinokuechi yun nuu jitoꞌo de: “Ja ni saꞌa san nagua ni tatnuni ni, su vini saa, te nune kuaꞌa ka nuu vi konukoo ñayiu”, jiñaꞌa de.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Yun te jiñaꞌa jitoꞌo nuu tee jinokuechi yun: “Kuaꞌan tuku ni sava ka ichi naꞌnu vi ichi kueli ja ka oo jika, te tenini ni ñayiu na kikuei nagua na chitu veꞌe san.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Chi kaꞌan san ja ni in ñayiu ni kaꞌan xtnañuꞌu san, ma kiukuei kai veꞌe san ja vi kai xtaa”, kachi de ―jiñaꞌa Jesús.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Te kuakuaꞌa ñayiu ni ka jata ndikin Jesús, te ni jionenuu ya, te jiñaꞌa ya:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Nuu ja na in ñayiu kuini ja kondikin ña jin san, te tu kutoo guaꞌa ka ñai saa nagua kutoi yuai vi siꞌi, vi ñasiꞌi vi seꞌi, vi ñani vi kuaꞌi, vi nagua kutoi mai, te ma kuu ja kondikin ñai ja vi skuaꞌa san jin.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Chi na ñayiu tu kuini ja kondikin ña jin san ja kuni tnundoꞌo, te tu jiniuꞌi ja kokui ñayiu vi koskuaꞌa jin san.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 ’Vi kokaꞌon ja ndee in ni kuini ja saꞌa ni in torre, te ¿a masu xtnañuꞌu ka jinkoo ni ndakani guaꞌa ini ni nuu ja kenta xuꞌun ni, te jinkondee ni saꞌa ni?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Chi kana saa vi inka skuja ni nuu kavai yun, te ma sino ni, ja saa, chi ndiꞌi ñayiu ka ndiaꞌa vi kuaku ndee ña jin ni.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Te vi kachi: “Tee yaꞌa, chi ni jinkondee de saꞌa de, te tu ni kundee de sino de”, vi kachi.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 ’Axi vi kokaꞌon ja in rey kuini de ndakoo de ja vi kaxin tnaꞌa de jin inka rey, te ¿a masu xtnañuꞌu ka jinkoo de ndakani guaꞌa ini de a kuu ja saꞌa de jin uxi mil soldado de, ja vi kaxin tnaꞌa de jin tee vaji jin oko mil soldado?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Te nuu ja jini de ja ma kuu saꞌa de, te ama ka ja vi kitnaꞌa ña tee yun ja vi kaxin tnaꞌa de, te tetniuu de tee vi kaꞌan ja jikan de ja vi ndatnoꞌo mani de.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Te suni saa ni ka kuu maa ni, chi nuu ja ma vi ndakani guaꞌa ini ni ja vi xndoo ni ndiꞌi ja ka nevaꞌa ni, te ma kuu vi kondikin ña ni ja vi koskuaꞌo.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’Ka jini ni ja ñii, chi ja guaꞌa kuu, su nuu ja na nduu uun, te ma kuu ndajiokuiin ja nduu axe tuku.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Te ni tu jiniuꞌu ja kee nuu ñuꞌu, te ni ja nduu jaꞌan, chi vi nani ja kate ñayiu kuu. Te na in oo soꞌo ja konini, te na konini ―jiñaꞌa Jesús.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.