Lucas 13

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te vi maa kiuu saa ni jinokuei sava tee ni ka ndakani nuu Jesús naxa ni saꞌa Pilato jin ndee saa tee ñuu Galilea, ja vi maa ore ka jaꞌni de kiti ja vi soko de nuu ia Dios, te ni jaꞌankuei soldado Pilato, te ni ka jaꞌni de tee Galilea yun.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Te jiñaꞌa Jesús:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Su kaꞌan san ja ñaꞌa. Su nuu ja ma vi ndatnaꞌu ini ni nuu yika kuechi ni, te suni saa ni vi kuu ni.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Axi ka ndakani ini ni ja xaꞌun uni ñayiu ni ka jiꞌi ja ni tavi ña torre Siloé, chi ka oo ndevaꞌa ka kuechi saa sava ka ñayiu ñuu Jerusalén, yun guaa siun ni ka ndoꞌi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Su kaꞌan san ja ñaꞌa. Su nuu ja ma vi ndatnaꞌu ini ni nuu yika kuechi ni, te suni saa ni vi kuu ni ―jiñaꞌa Jesús.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yun te ni kaꞌan jioniꞌni Jesús, te jiñaꞌa ya:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Yun te jiñaꞌa de nuu tee jito xtnuu kuii de yun: “Vitna jino uni kuia ja kii kutu san ja ndaxtutu san tichi iuu, te vini ja in jichi tu niꞌi san ti. Te yun guaa kaꞌnde ni tnu, nagua ja ma kosaꞌa tneñu uun tnu nuu ñuꞌu san”, jiñaꞌa de.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Yun te jiñaꞌa tee jito xtnuu kuii yun: “Xndoo ni tnu, visi ja kuia yaꞌa, te na xtaya san nduꞌu tnu vi na tnaa san jaꞌan.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kondioꞌni axi sasaa te kuun kiti vixin tnu, axi nuu ja tuu, te kaꞌnde ni tnu”, jiñaꞌa de ―ni kaꞌan Jesús.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 In kiuu ndatatu oo Jesús veꞌe ii sinagoga, kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Te yun oo in ñaꞌa ni ndutoso yata, te ja ni kuu xaꞌun uni kuia kuꞌu ña ni saꞌa espíritu tachi, te tu ni kuu saꞌun ja ndundaa yata ña.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Te nuu ni jini Jesús jin ña, te ni kana ña ya ja ni jino ña, te jiñaꞌa ya:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Te ni sonee ya ndaꞌa ya siki ña. Te vi nuu saa ni ndundaa yata ña, te ni jinkondee ña ndakuantaꞌu ña nuu ia Dios ja ni nduvaꞌa ña.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Su ni kiti ini tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga yun ja siun ni ndasaꞌa Jesús ñaꞌa yun kiuu ndatatu, te jiñaꞌa de nuu ñayiu ka oo yun:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yun te jiñaꞌa Jesús:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Te ñaꞌa yaꞌa ja suni in ndikin tata Abraham kuu ña, te ja ni kuu xaꞌun uni kuia nuꞌni ña nuu kueꞌe ni saꞌa Tachi. Te ¿a masu vatuka kuu ja ndajin san ña, visi kiuu ndatatu kuu vitna? ―jiñaꞌa ya.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Te nuu ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kukanoo ndiꞌi tee ka kaꞌan uꞌu ña jin ya. Su kuaꞌa ñayiu ni ka kusii ini nuu ni ka jini ja ni saꞌa ya in tniuu vii ndevaꞌa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Te jiñaꞌa Jesús:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Naxa tatnuni ia Dios kuu inuu jin ndikin yuku stancia, ja ni kiꞌin in tee, te ni skute de nuu ñundeꞌi de. Ni jite te ni jaꞌnu, te ni kuu in yutnu kaꞌnu, te vi ndee kiti ndagua ka tnaa ti taka ti nuu ndaꞌa tnu.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Te jiñaꞌa ka Jesús:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Naxa tatnuni ya kuu inuu jin levadura, ja ni kiꞌin in ñasiꞌi, te ni saka ña nuu uni tijaꞌan yujan triu, vi guaa ndee ni kiuu ndoꞌo ndiꞌi yujan yun ―jiñaꞌa Jesús.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Te nuu ñuꞌu ichi Jesús ja kuaꞌan ya Jerusalén, ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu ñayiu ñuu naꞌnu vi ñuu kueli.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Te ni oo in tee ni jikan tnoꞌo ña jin ya, te jiñaꞌa de:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Vi nduku ndee ni ja kiukuei ni yeꞌe kuiñi, chi kaꞌan san ja kuaꞌa ñayiu vi kuini ja kiukuei, su ma kuu kiukuei.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Chi kiuu na ndakoo tee xiin veꞌe ja ndakasi de yeꞌe, te maa ni, nuu ja vi kendoo ni yeꞌe, te vi jinkondee ni vi kana ni yuyeꞌe: “Jitoꞌo san, ndakune ni yeꞌe, na kiukuei san”, vi kuñaꞌa ni. Su kachi de: “Tu jini ña san na ñayiu ka kuu ni”, kachi de.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Yun te vi jinkondee ni vi kaꞌan ni: “Jitoꞌo san, maa san ka kuu ja vi in ni ni ka jaa ni ka jiꞌo, vi nuu yaꞌu ñuu san ni kaxtnoꞌo ni tnoꞌo ni”, vi kuñaꞌa ni.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Su yun te kachi de: “Ja ni kaꞌan san ja tu jini ña san na ñayiu ka kuu ni. Vi kujioo ni nuu san, chi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe ka kuu ndiꞌi ni”, kachi de.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Te yun vi ndaꞌi vi kana ni, te vi ndakaꞌñi noꞌo ni nuu vi kuni ni Abraham vi Isaac vi Jacob jin ndiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios, ja ka oo de nuu tatnuni ia Dios. Te maa ni, chi vi kendoo ni yeꞌe.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Chi kikuei ñayiu ichi nuu kana nikandii, vi ñayiu ichi nuu kee ya, vi ñayiu ichi norte jin ichi sur ja vi jinkoi nuu mesa ja vi kai xtaa nuu tatnuni ia Dios.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Te sava ñayiu ja vitna ka kui ñayiu sandiꞌi, te sui vi nduu ñayiu xtnañuꞌu ja kiukuei nuu tatnuni ia Dios. Te ñayiu xtnañuꞌu vitna, vi ndui ñayiu sandiꞌi ja kiukuei nuu tatnuni ya ―jiñaꞌa Jesús suaꞌa.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Te vi maa kiuu saa, ni jinokuei tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de nuu Jesús:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Chi nini kuu ja kiondita san vitna vi xtnee vi isa, te saa ndenta san Jerusalén, chi tu na in tee ndakani tnoꞌo ia Dios ja kuu de inka lado, chi maa ni Jerusalén ka jiꞌi de ―jiñaꞌa ya.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yun te jiñaꞌa ya nuu ñuu Jerusalén:
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Su konaꞌa ron ja kendoo ndaꞌu kendoo kee veꞌe ron. Te kaꞌan rin ja ma kuni uun ka ña ron guaa ndee na kenta kiuu vi kachi ñayiu: “Na taꞌu na ndetu ia vaji jin jakaꞌnu maa Jitoꞌo Dios ja kotatnuni ya”, vi kachi ―jiñaꞌa ya.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.