Lucas 13
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Te vi maa kiuu saa ni jinokuei sava tee ni ka ndakani nuu Jesús naxa ni saꞌa Pilato jin ndee saa tee ñuu Galilea, ja vi maa ore ka jaꞌni de kiti ja vi soko de nuu ia Dios, te ni jaꞌankuei soldado Pilato, te ni ka jaꞌni de tee Galilea yun.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Te jiñaꞌa Jesús:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Su kaꞌan san ja ñaꞌa. Su nuu ja ma vi ndatnaꞌu ini ni nuu yika kuechi ni, te suni saa ni vi kuu ni.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Axi ka ndakani ini ni ja xaꞌun uni ñayiu ni ka jiꞌi ja ni tavi ña torre Siloé, chi ka oo ndevaꞌa ka kuechi saa sava ka ñayiu ñuu Jerusalén, yun guaa siun ni ka ndoꞌi?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Su kaꞌan san ja ñaꞌa. Su nuu ja ma vi ndatnaꞌu ini ni nuu yika kuechi ni, te suni saa ni vi kuu ni ―jiñaꞌa Jesús.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yun te ni kaꞌan jioniꞌni Jesús, te jiñaꞌa ya:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Yun te jiñaꞌa de nuu tee jito xtnuu kuii de yun: “Vitna jino uni kuia ja kii kutu san ja ndaxtutu san tichi iuu, te vini ja in jichi tu niꞌi san ti. Te yun guaa kaꞌnde ni tnu, nagua ja ma kosaꞌa tneñu uun tnu nuu ñuꞌu san”, jiñaꞌa de.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Yun te jiñaꞌa tee jito xtnuu kuii yun: “Xndoo ni tnu, visi ja kuia yaꞌa, te na xtaya san nduꞌu tnu vi na tnaa san jaꞌan.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Kondioꞌni axi sasaa te kuun kiti vixin tnu, axi nuu ja tuu, te kaꞌnde ni tnu”, jiñaꞌa de ―ni kaꞌan Jesús.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 In kiuu ndatatu oo Jesús veꞌe ii sinagoga, kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Te yun oo in ñaꞌa ni ndutoso yata, te ja ni kuu xaꞌun uni kuia kuꞌu ña ni saꞌa espíritu tachi, te tu ni kuu saꞌun ja ndundaa yata ña.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Te nuu ni jini Jesús jin ña, te ni kana ña ya ja ni jino ña, te jiñaꞌa ya:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Te ni sonee ya ndaꞌa ya siki ña. Te vi nuu saa ni ndundaa yata ña, te ni jinkondee ña ndakuantaꞌu ña nuu ia Dios ja ni nduvaꞌa ña.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Su ni kiti ini tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga yun ja siun ni ndasaꞌa Jesús ñaꞌa yun kiuu ndatatu, te jiñaꞌa de nuu ñayiu ka oo yun:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Yun te jiñaꞌa Jesús:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Te ñaꞌa yaꞌa ja suni in ndikin tata Abraham kuu ña, te ja ni kuu xaꞌun uni kuia nuꞌni ña nuu kueꞌe ni saꞌa Tachi. Te ¿a masu vatuka kuu ja ndajin san ña, visi kiuu ndatatu kuu vitna? ―jiñaꞌa ya.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Te nuu ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kukanoo ndiꞌi tee ka kaꞌan uꞌu ña jin ya. Su kuaꞌa ñayiu ni ka kusii ini nuu ni ka jini ja ni saꞌa ya in tniuu vii ndevaꞌa.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Te jiñaꞌa Jesús:
18 Jesus disse:
19 Naxa tatnuni ia Dios kuu inuu jin ndikin yuku stancia, ja ni kiꞌin in tee, te ni skute de nuu ñundeꞌi de. Ni jite te ni jaꞌnu, te ni kuu in yutnu kaꞌnu, te vi ndee kiti ndagua ka tnaa ti taka ti nuu ndaꞌa tnu.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Te jiñaꞌa ka Jesús:
20 Disse mais:
21 Naxa tatnuni ya kuu inuu jin levadura, ja ni kiꞌin in ñasiꞌi, te ni saka ña nuu uni tijaꞌan yujan triu, vi guaa ndee ni kiuu ndoꞌo ndiꞌi yujan yun ―jiñaꞌa Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Te nuu ñuꞌu ichi Jesús ja kuaꞌan ya Jerusalén, ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu ñayiu ñuu naꞌnu vi ñuu kueli.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Te ni oo in tee ni jikan tnoꞌo ña jin ya, te jiñaꞌa de:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Vi nduku ndee ni ja kiukuei ni yeꞌe kuiñi, chi kaꞌan san ja kuaꞌa ñayiu vi kuini ja kiukuei, su ma kuu kiukuei.
24 Jesus respondeu:
25 Chi kiuu na ndakoo tee xiin veꞌe ja ndakasi de yeꞌe, te maa ni, nuu ja vi kendoo ni yeꞌe, te vi jinkondee ni vi kana ni yuyeꞌe: “Jitoꞌo san, ndakune ni yeꞌe, na kiukuei san”, vi kuñaꞌa ni. Su kachi de: “Tu jini ña san na ñayiu ka kuu ni”, kachi de.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Yun te vi jinkondee ni vi kaꞌan ni: “Jitoꞌo san, maa san ka kuu ja vi in ni ni ka jaa ni ka jiꞌo, vi nuu yaꞌu ñuu san ni kaxtnoꞌo ni tnoꞌo ni”, vi kuñaꞌa ni.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Su yun te kachi de: “Ja ni kaꞌan san ja tu jini ña san na ñayiu ka kuu ni. Vi kujioo ni nuu san, chi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe ka kuu ndiꞌi ni”, kachi de.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Te yun vi ndaꞌi vi kana ni, te vi ndakaꞌñi noꞌo ni nuu vi kuni ni Abraham vi Isaac vi Jacob jin ndiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios, ja ka oo de nuu tatnuni ia Dios. Te maa ni, chi vi kendoo ni yeꞌe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Chi kikuei ñayiu ichi nuu kana nikandii, vi ñayiu ichi nuu kee ya, vi ñayiu ichi norte jin ichi sur ja vi jinkoi nuu mesa ja vi kai xtaa nuu tatnuni ia Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Te sava ñayiu ja vitna ka kui ñayiu sandiꞌi, te sui vi nduu ñayiu xtnañuꞌu ja kiukuei nuu tatnuni ia Dios. Te ñayiu xtnañuꞌu vitna, vi ndui ñayiu sandiꞌi ja kiukuei nuu tatnuni ya ―jiñaꞌa Jesús suaꞌa.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Te vi maa kiuu saa, ni jinokuei tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de nuu Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Chi nini kuu ja kiondita san vitna vi xtnee vi isa, te saa ndenta san Jerusalén, chi tu na in tee ndakani tnoꞌo ia Dios ja kuu de inka lado, chi maa ni Jerusalén ka jiꞌi de ―jiñaꞌa ya.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yun te jiñaꞌa ya nuu ñuu Jerusalén:
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Su konaꞌa ron ja kendoo ndaꞌu kendoo kee veꞌe ron. Te kaꞌan rin ja ma kuni uun ka ña ron guaa ndee na kenta kiuu vi kachi ñayiu: “Na taꞌu na ndetu ia vaji jin jakaꞌnu maa Jitoꞌo Dios ja kotatnuni ya”, vi kachi ―jiñaꞌa ya.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.