Lucas 13

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te vi maa kiuu saa ni jinokuei sava tee ni ka ndakani nuu Jesús naxa ni saꞌa Pilato jin ndee saa tee ñuu Galilea, ja vi maa ore ka jaꞌni de kiti ja vi soko de nuu ia Dios, te ni jaꞌankuei soldado Pilato, te ni ka jaꞌni de tee Galilea yun.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Te jiñaꞌa Jesús:
2 Então Jesus disse:
3 Su kaꞌan san ja ñaꞌa. Su nuu ja ma vi ndatnaꞌu ini ni nuu yika kuechi ni, te suni saa ni vi kuu ni.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ¿Axi ka ndakani ini ni ja xaꞌun uni ñayiu ni ka jiꞌi ja ni tavi ña torre Siloé, chi ka oo ndevaꞌa ka kuechi saa sava ka ñayiu ñuu Jerusalén, yun guaa siun ni ka ndoꞌi?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Su kaꞌan san ja ñaꞌa. Su nuu ja ma vi ndatnaꞌu ini ni nuu yika kuechi ni, te suni saa ni vi kuu ni ―jiñaꞌa Jesús.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yun te ni kaꞌan jioniꞌni Jesús, te jiñaꞌa ya:
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Yun te jiñaꞌa de nuu tee jito xtnuu kuii de yun: “Vitna jino uni kuia ja kii kutu san ja ndaxtutu san tichi iuu, te vini ja in jichi tu niꞌi san ti. Te yun guaa kaꞌnde ni tnu, nagua ja ma kosaꞌa tneñu uun tnu nuu ñuꞌu san”, jiñaꞌa de.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Yun te jiñaꞌa tee jito xtnuu kuii yun: “Xndoo ni tnu, visi ja kuia yaꞌa, te na xtaya san nduꞌu tnu vi na tnaa san jaꞌan.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Kondioꞌni axi sasaa te kuun kiti vixin tnu, axi nuu ja tuu, te kaꞌnde ni tnu”, jiñaꞌa de ―ni kaꞌan Jesús.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 In kiuu ndatatu oo Jesús veꞌe ii sinagoga, kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Te yun oo in ñaꞌa ni ndutoso yata, te ja ni kuu xaꞌun uni kuia kuꞌu ña ni saꞌa espíritu tachi, te tu ni kuu saꞌun ja ndundaa yata ña.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Te nuu ni jini Jesús jin ña, te ni kana ña ya ja ni jino ña, te jiñaꞌa ya:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Te ni sonee ya ndaꞌa ya siki ña. Te vi nuu saa ni ndundaa yata ña, te ni jinkondee ña ndakuantaꞌu ña nuu ia Dios ja ni nduvaꞌa ña.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Su ni kiti ini tee kuu nijaꞌnu nuu veꞌe ii sinagoga yun ja siun ni ndasaꞌa Jesús ñaꞌa yun kiuu ndatatu, te jiñaꞌa de nuu ñayiu ka oo yun:
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Yun te jiñaꞌa Jesús:
15 Então o Senhor respondeu:
16 Te ñaꞌa yaꞌa ja suni in ndikin tata Abraham kuu ña, te ja ni kuu xaꞌun uni kuia nuꞌni ña nuu kueꞌe ni saꞌa Tachi. Te ¿a masu vatuka kuu ja ndajin san ña, visi kiuu ndatatu kuu vitna? ―jiñaꞌa ya.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Te nuu ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kukanoo ndiꞌi tee ka kaꞌan uꞌu ña jin ya. Su kuaꞌa ñayiu ni ka kusii ini nuu ni ka jini ja ni saꞌa ya in tniuu vii ndevaꞌa.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Te jiñaꞌa Jesús:
18 Jesus disse:
19 Naxa tatnuni ia Dios kuu inuu jin ndikin yuku stancia, ja ni kiꞌin in tee, te ni skute de nuu ñundeꞌi de. Ni jite te ni jaꞌnu, te ni kuu in yutnu kaꞌnu, te vi ndee kiti ndagua ka tnaa ti taka ti nuu ndaꞌa tnu.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Te jiñaꞌa ka Jesús:
20 Jesus continuou:
21 Naxa tatnuni ya kuu inuu jin levadura, ja ni kiꞌin in ñasiꞌi, te ni saka ña nuu uni tijaꞌan yujan triu, vi guaa ndee ni kiuu ndoꞌo ndiꞌi yujan yun ―jiñaꞌa Jesús.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Te nuu ñuꞌu ichi Jesús ja kuaꞌan ya Jerusalén, ni kaxtnoꞌo ya tnoꞌo ia Dios nuu ñayiu ñuu naꞌnu vi ñuu kueli.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Te ni oo in tee ni jikan tnoꞌo ña jin ya, te jiñaꞌa de:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 ―Vi nduku ndee ni ja kiukuei ni yeꞌe kuiñi, chi kaꞌan san ja kuaꞌa ñayiu vi kuini ja kiukuei, su ma kuu kiukuei.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Chi kiuu na ndakoo tee xiin veꞌe ja ndakasi de yeꞌe, te maa ni, nuu ja vi kendoo ni yeꞌe, te vi jinkondee ni vi kana ni yuyeꞌe: “Jitoꞌo san, ndakune ni yeꞌe, na kiukuei san”, vi kuñaꞌa ni. Su kachi de: “Tu jini ña san na ñayiu ka kuu ni”, kachi de.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Yun te vi jinkondee ni vi kaꞌan ni: “Jitoꞌo san, maa san ka kuu ja vi in ni ni ka jaa ni ka jiꞌo, vi nuu yaꞌu ñuu san ni kaxtnoꞌo ni tnoꞌo ni”, vi kuñaꞌa ni.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Su yun te kachi de: “Ja ni kaꞌan san ja tu jini ña san na ñayiu ka kuu ni. Vi kujioo ni nuu san, chi ñayiu ka saꞌa jakueꞌe ka kuu ndiꞌi ni”, kachi de.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Te yun vi ndaꞌi vi kana ni, te vi ndakaꞌñi noꞌo ni nuu vi kuni ni Abraham vi Isaac vi Jacob jin ndiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios, ja ka oo de nuu tatnuni ia Dios. Te maa ni, chi vi kendoo ni yeꞌe.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Chi kikuei ñayiu ichi nuu kana nikandii, vi ñayiu ichi nuu kee ya, vi ñayiu ichi norte jin ichi sur ja vi jinkoi nuu mesa ja vi kai xtaa nuu tatnuni ia Dios.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Te sava ñayiu ja vitna ka kui ñayiu sandiꞌi, te sui vi nduu ñayiu xtnañuꞌu ja kiukuei nuu tatnuni ia Dios. Te ñayiu xtnañuꞌu vitna, vi ndui ñayiu sandiꞌi ja kiukuei nuu tatnuni ya ―jiñaꞌa Jesús suaꞌa.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Te vi maa kiuu saa, ni jinokuei tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de nuu Jesús:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 Jesus respondeu:
33 Chi nini kuu ja kiondita san vitna vi xtnee vi isa, te saa ndenta san Jerusalén, chi tu na in tee ndakani tnoꞌo ia Dios ja kuu de inka lado, chi maa ni Jerusalén ka jiꞌi de ―jiñaꞌa ya.
33 E Jesus continuou:
34 Yun te jiñaꞌa ya nuu ñuu Jerusalén:
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Su konaꞌa ron ja kendoo ndaꞌu kendoo kee veꞌe ron. Te kaꞌan rin ja ma kuni uun ka ña ron guaa ndee na kenta kiuu vi kachi ñayiu: “Na taꞌu na ndetu ia vaji jin jakaꞌnu maa Jitoꞌo Dios ja kotatnuni ya”, vi kachi ―jiñaꞌa ya.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.