Lucas 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni oo in kiuu oo Jesús in nuu ndakuatu ya. Te nuu ni ndiꞌi ni ndakuatu ya, te jiñaꞌa in tee skuaꞌa jin ya:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Te jiñaꞌa Jesús:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kaꞌan mani ña ni ja na koo ja vi kokaa san ndiꞌi ni kiuu.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Te kuakaꞌnu ini ni nuu yika kuechi san,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Te suni jiñaꞌa ka ya:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 chi vi inka ni kee de veꞌe san ja vaji jika de, te tu saꞌun na xtaa ka nevaꞌa san ja kaa de”, kuñaꞌa ni.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Te kachi tee yun ndee kunu ini veꞌe de: “Ma koxnaꞌa ña ni, chi ja ndesi guaꞌa yeꞌe san, te ja katuu vaꞌa san jin suchi kueli san, te ma kuu ja ndakoo san ja taa san”, kachi de.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Te kaꞌan san ja visi ma ndakoo de ja ndeka tnaꞌa guaꞌa ni jin de, su vija tu kuini de ja nunuu nunuu koxnaꞌa ni de, guaa ndakoo de te taa de ndiꞌi nagua jaꞌni ña jin ni.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Te yun guaa suni kaꞌan san: Vi kakan ni nuu ia Dios, te na taa ya. Vi nduku ni, te vi niꞌi ni. Vi kana ni, te na ndakune ia Dios yeꞌe.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Chi ndiꞌi ñayiu jikan, te niꞌi. Te na in nduku, te ndaniꞌi. Te na in kana, te ndakune ia Dios yeꞌe.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’Axi nuu ja ndee in maa ni kuu tata, te nuu ja jikan seꞌe ni in xtaa, ¿te a kuñaꞌa ni in yuu? Axi nuu ja jikain in chiaka, te ¿a kuu ini ni ja kuñaꞌa ni in koo ja kai?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Axi nuu jikain in ndiuu, te ¿a kuñaꞌa ni in ndiloꞌlo ja kai?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Su nuu ja maa ni ja ka kuu ni ñayiu kueꞌe, te ka jini ni vi kuñaꞌa ni jaguaꞌa nuu seꞌe ni, te viꞌi ka tu maa Tata Dios oo ndee andivi, chi taa ya Espíritu maa ya nuu ja na vi kakan ni ―jiñaꞌa Jesús.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ni tau Jesús tachi xeen ja ni ndasaꞌa ñiꞌi in tee. Te nuu ni kana tachi xeen yun, te ni kuu ni ndakaꞌan tee yun, te vi ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun ni kuu.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Su sava ñayiu ni ka kaꞌan:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Te sava ka ñayiu ni ka kuini ja vi koto tnuni ña jin ya, te ni ka jikain ja na saꞌa ya in tniuu kaꞌnu ja vaji ichi andivi.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Su Jesús, chi ni jini ya ja siun ka ndakani ini ñayiu yun, te jiñaꞌa ya:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Te suni saa kuu jin Tachi, chi nuu ja na jinkondee ja vi kaxin tnaꞌa ndisa maa, ¿te naxa kuu kotatnuni ka? Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa, chi ka kaꞌan maa ni ja jin jakaꞌnu maa tachi kaꞌnu nani Beelzebú, tau san sava ka tachi ini anu ñayiu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Su nuu ja jin maꞌñu sagua tachi kaꞌnu skunu san sava ka tachi, te ¿na in ni jiñaꞌa jakaꞌnu nuu tee ka skuaꞌa jin maa ni, ja ka tau de tachi? Te tee yun ka kuu ja vi kaꞌnde ndaa kuechi ni.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Su nuu ja jin jakaꞌnu maa ia Dios, tau san Tachi, te yun kei kaꞌan ja oo ya tatnuni ya nuu ka oo maa ni yaꞌa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Te nuu ja in tee ndakui ja jito veꞌe maa de oo de jin kuaꞌa yuchi jin machete, te kukanu ini de ja tu saꞌun nagua ndoñuꞌu veꞌe de.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Su nuu na kii inka tee ndakui ka saa maa de, te kundee tee yun siki de, te kindee ndiꞌi tee yun ja kukanu ini de, te saꞌa maa tee yun nagua kuini de, te vi ndakaꞌnde de ndatniuu veꞌe yun.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Chi ñayiu ja tu chituu ña jin san, chi ndakoi siki san. Te ñayiu ja tu ka ndaxtutu jin san, chi jatenui ñayiu vaji nuu san.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Te nuu kana in tachi kueꞌe ni ñuꞌu ña jin in ñayiu, te kuaꞌan jiondita in nuu ñuꞌu yichi nduku ndenu ndatatu. Su nuu tuu, te kaꞌan: “Na ndajiokuion veꞌe nuu ni keo ja vajio”, kachi.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Te nuu ndajiokuiin tachi yun, te nukuꞌun ini anu ñayiu yun na kuinio in veꞌe ja ni ka ndaxtaa vi ni ka ndaskutu vii.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Yun te kiꞌin jinkuaka uja tachi kueꞌe ndevaꞌa ka saa maa, te ndajinokuei te kiukuei te vi koo ini anu ñayiu yun. Nuu saa, te kueꞌe ndevaꞌa ka ñayiu kokui saa jaxtnañuꞌu ―jiñaꞌa ya.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Vi nini kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni kana jaa in ñaꞌa oo neꞌu ñayiu ni ka kututu yun, te jiñaꞌa ña:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Te jiñaꞌa ya:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Te nuu ni ka kututu ka ñayiu, te jiñaꞌa Jesús:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Chi nagua ni okuu Jonás in seña ja ni ka jini ñayiu ñuu Nínive, te suni saa ni kokuu jin sein, ja kuu san Seꞌe Teyii, chi kokuu san in seña nuu ñayiu ka oo tiempu vitna.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Te suni ndakoo in ñaꞌa ni okuu reyna ni otatnuni ichi sur, kiuu sandaa ia Dios kuechi, te xtavi kuechi ña jin ñayiu ka oo tiempu vitna, chi jika ndevaꞌa ñuu ñaꞌa yun, su ni kii ña ni onini ña tnoꞌo ndichi ni kaꞌan rey Salomón. Te kaꞌnu ka kuu maa san ja oo san yaꞌa, saa rey Salomón.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Te vi ndakoo ñayiu ñuu Nínive kiuu sandaa ia Dios kuechi, te vi xtavi kuechi ñai jin ñayiu ka oo tiempu vitna. Chi ni ka ndatnaꞌu ini ñayiu ñuu Nínive yun, te ni kiukuei ichi ia Dios nuu ni ka onini tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja ni kaxtnoꞌo Jonás. Te kaꞌnu ka kuu maa san ja oo san yaꞌa, saa Jonás ―jiñaꞌa Jesús.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Te suni jiñaꞌa ka ya:
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Te nduchi nuu ni kuu in lámpara ja yeꞌe nii nuu yiki kuñu ni. Te nuu ja ka oo vaꞌa nduchi nuu ni, te yeꞌe nii nuu yiki kuñu ni. Su nuu ja tu ka oo vaꞌa nduchi nuu ni, te nii yiki kuñu ni oo nuu ñunee.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Te koto vaꞌa ni maa ni ja ndakani guaꞌa ini ni, te koo ni nuu yeꞌe niꞌnu ndija, nagua ja ma ndakani kueꞌe ini ni ja koo ni nuu nee.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Chi nuu ja yeꞌe nii nuu yiki kuñu ni, te ma kuu saꞌa ni jakueꞌe, chi kuni kaji kuiti ni ja saꞌa ni javaꞌa, na kuinio in lámpara ja yeꞌe niꞌnu ―jiñaꞌa Jesús.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús, te ni kaꞌan ña in tee kuu fariseo ja kiꞌinkuei ya veꞌe de, vi kaa ya xtaa. Te nuu ni jinokuei ya, te ni ka jinkoo ya nuu mesa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Te nuu ni jini tee kuu fariseo yun ja tu ni ndandaꞌa ya ama ka ja kaa ya xtaa, te vi ni saꞌu kuii ini de ja tu skunkuu ya nagua oo costumbre.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Su yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Jesús nuu de:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Seꞌe tee vasa! ¿A tu ka jini ni ja ia ni saꞌa ichi yata kuu ia ni saꞌa ichi ini?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Vi skutaꞌu ni nagua ka nevaꞌa ni nuu ñayiu ka kundaꞌu jin ndee ini ndee anu ni, nagua ja vi nduvii ni.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Ndaꞌu ni ka maa ni, tee fariseo! Chi ka soko ni nuu ia Dios uxi ja ciento menta vi ruda vi ndiꞌi nuu yuku kuii ja ka jitu ni, nagua ni tatnuni ia Dios nuu Moisés ja vi saꞌo. Su tu ka skunkuu ni ja vi saꞌa ndaa ni jin ja vi kutoo ni ia Dios. Chi yaꞌa kuu ja kanuu ka ja vi saꞌa ni, te suni ma vi xndendoo ni ja vi soko ni nuu ya.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Ndaꞌu ni ka maa ni, tee fariseo! Chi ka junkuaan ini ni ja vi jinkoo ni nuu oo jayiñuꞌu ini veꞌe ii sinagoga, vi suni ka kuini ni ja vi kaꞌan yiñuꞌu ndevaꞌa ñayiu jin ni nuu ka nukuntnaꞌa ni jin nuu yaꞌu.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ¡Ndaꞌu ni ka maa ni, tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo, seꞌe ndijani ini! Chi ka kuu ni na kuinio yau ñaña ja tu ndijin oo, te ka yaꞌa ñayiu siki, su tu ka jini nagua oo yun ―jiñaꞌa ya.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Te ni kaꞌan in tee kaxtnoꞌo Ley Moisés, te jiñaꞌa de:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Te jiñaꞌa ya:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ¡Ndaꞌu ni ka maa ni! Chi ka saꞌa ni veꞌe siki yau ñaña tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, ja ni ka jaꞌni ndi nijaꞌnu maa ni.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Su ja ka saꞌa ni siun jinkuiꞌnu inio ja ka kaꞌan ni ja vatuka ni ka saꞌa ndi nijaꞌnu ni, chi suu de ni ka jaꞌni ña, te maa ni ka saꞌa veꞌe siki yau ñaña yun.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Te yun guaa ndee janaꞌa ja ni kaꞌan ia Dios in tnoꞌo ndichi, te jiñaꞌa ya: “Tetniuu rin tee vi ndakani tnoꞌo rin vi tee chitniuu rin ja vi xtutenuu de tnoꞌo rin, su sava de vi kaꞌni ña ñayiu vi sava de vi sondikin ñai”, jiñaꞌa ya.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Te yun guaa nuu ñayiu ka oo tiempu vitna ndakan tnoꞌo ia Dios siki ndiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ja ni ka jaꞌni ndi nijaꞌnu ni ndee kiuu nuu ni jinkoo jaa ñuyiu.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kejaꞌa jin ndee Abel, te kenta jin ndee Zacarías, tee ni ka jaꞌni ñayiu maꞌñu sagua altar neꞌu veꞌe ii maa veñuꞌu kaꞌnu. Te yun guaa kaꞌan san jin ni ja nuu ñayiu ka oo tiempu vitna ndakan tnoꞌo ia Dios taka kuechi yun.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Ndaꞌu ni ka maa ni, tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés! Chi ka jasi ni ichi ja vi jinkuiꞌnu ini ñayiu tnoꞌo ia Dios, te vini maa ni tu ka jinkuiꞌnu ini ni, te ni ja tu ka jandetu ni ja vi jinkuiꞌnu ini ñayiu ―jiñaꞌa Jesús.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Te nuu ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kiti ini ndevaꞌa tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo, te ni ka jinkondee de ka xtichi ña de jin kuaꞌa tnoꞌo vijin.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Chi ka kuini de ja na kanakau ya jin tnoꞌo kaꞌan ya, nagua ja kuu vi kaꞌan kuechi de siki ya.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.