Lucas 11

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni oo in kiuu oo Jesús in nuu ndakuatu ya. Te nuu ni ndiꞌi ni ndakuatu ya, te jiñaꞌa in tee skuaꞌa jin ya:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Te jiñaꞌa Jesús:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kaꞌan mani ña ni ja na koo ja vi kokaa san ndiꞌi ni kiuu.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Te kuakaꞌnu ini ni nuu yika kuechi san,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Te suni jiñaꞌa ka ya:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 chi vi inka ni kee de veꞌe san ja vaji jika de, te tu saꞌun na xtaa ka nevaꞌa san ja kaa de”, kuñaꞌa ni.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Te kachi tee yun ndee kunu ini veꞌe de: “Ma koxnaꞌa ña ni, chi ja ndesi guaꞌa yeꞌe san, te ja katuu vaꞌa san jin suchi kueli san, te ma kuu ja ndakoo san ja taa san”, kachi de.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Te kaꞌan san ja visi ma ndakoo de ja ndeka tnaꞌa guaꞌa ni jin de, su vija tu kuini de ja nunuu nunuu koxnaꞌa ni de, guaa ndakoo de te taa de ndiꞌi nagua jaꞌni ña jin ni.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Te yun guaa suni kaꞌan san: Vi kakan ni nuu ia Dios, te na taa ya. Vi nduku ni, te vi niꞌi ni. Vi kana ni, te na ndakune ia Dios yeꞌe.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Chi ndiꞌi ñayiu jikan, te niꞌi. Te na in nduku, te ndaniꞌi. Te na in kana, te ndakune ia Dios yeꞌe.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Axi nuu ja ndee in maa ni kuu tata, te nuu ja jikan seꞌe ni in xtaa, ¿te a kuñaꞌa ni in yuu? Axi nuu ja jikain in chiaka, te ¿a kuu ini ni ja kuñaꞌa ni in koo ja kai?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Axi nuu jikain in ndiuu, te ¿a kuñaꞌa ni in ndiloꞌlo ja kai?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Su nuu ja maa ni ja ka kuu ni ñayiu kueꞌe, te ka jini ni vi kuñaꞌa ni jaguaꞌa nuu seꞌe ni, te viꞌi ka tu maa Tata Dios oo ndee andivi, chi taa ya Espíritu maa ya nuu ja na vi kakan ni ―jiñaꞌa Jesús.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ni tau Jesús tachi xeen ja ni ndasaꞌa ñiꞌi in tee. Te nuu ni kana tachi xeen yun, te ni kuu ni ndakaꞌan tee yun, te vi ndiꞌi ñayiu ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun ni kuu.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Su sava ñayiu ni ka kaꞌan:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Te sava ka ñayiu ni ka kuini ja vi koto tnuni ña jin ya, te ni ka jikain ja na saꞌa ya in tniuu kaꞌnu ja vaji ichi andivi.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Su Jesús, chi ni jini ya ja siun ka ndakani ini ñayiu yun, te jiñaꞌa ya:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Te suni saa kuu jin Tachi, chi nuu ja na jinkondee ja vi kaxin tnaꞌa ndisa maa, ¿te naxa kuu kotatnuni ka? Kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa, chi ka kaꞌan maa ni ja jin jakaꞌnu maa tachi kaꞌnu nani Beelzebú, tau san sava ka tachi ini anu ñayiu.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Su nuu ja jin maꞌñu sagua tachi kaꞌnu skunu san sava ka tachi, te ¿na in ni jiñaꞌa jakaꞌnu nuu tee ka skuaꞌa jin maa ni, ja ka tau de tachi? Te tee yun ka kuu ja vi kaꞌnde ndaa kuechi ni.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Su nuu ja jin jakaꞌnu maa ia Dios, tau san Tachi, te yun kei kaꞌan ja oo ya tatnuni ya nuu ka oo maa ni yaꞌa.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Te nuu ja in tee ndakui ja jito veꞌe maa de oo de jin kuaꞌa yuchi jin machete, te kukanu ini de ja tu saꞌun nagua ndoñuꞌu veꞌe de.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Su nuu na kii inka tee ndakui ka saa maa de, te kundee tee yun siki de, te kindee ndiꞌi tee yun ja kukanu ini de, te saꞌa maa tee yun nagua kuini de, te vi ndakaꞌnde de ndatniuu veꞌe yun.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Chi ñayiu ja tu chituu ña jin san, chi ndakoi siki san. Te ñayiu ja tu ka ndaxtutu jin san, chi jatenui ñayiu vaji nuu san.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Te nuu kana in tachi kueꞌe ni ñuꞌu ña jin in ñayiu, te kuaꞌan jiondita in nuu ñuꞌu yichi nduku ndenu ndatatu. Su nuu tuu, te kaꞌan: “Na ndajiokuion veꞌe nuu ni keo ja vajio”, kachi.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Te nuu ndajiokuiin tachi yun, te nukuꞌun ini anu ñayiu yun na kuinio in veꞌe ja ni ka ndaxtaa vi ni ka ndaskutu vii.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Yun te kiꞌin jinkuaka uja tachi kueꞌe ndevaꞌa ka saa maa, te ndajinokuei te kiukuei te vi koo ini anu ñayiu yun. Nuu saa, te kueꞌe ndevaꞌa ka ñayiu kokui saa jaxtnañuꞌu ―jiñaꞌa ya.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Vi nini kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni kana jaa in ñaꞌa oo neꞌu ñayiu ni ka kututu yun, te jiñaꞌa ña:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Te jiñaꞌa ya:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Te nuu ni ka kututu ka ñayiu, te jiñaꞌa Jesús:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Chi nagua ni okuu Jonás in seña ja ni ka jini ñayiu ñuu Nínive, te suni saa ni kokuu jin sein, ja kuu san Seꞌe Teyii, chi kokuu san in seña nuu ñayiu ka oo tiempu vitna.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Te suni ndakoo in ñaꞌa ni okuu reyna ni otatnuni ichi sur, kiuu sandaa ia Dios kuechi, te xtavi kuechi ña jin ñayiu ka oo tiempu vitna, chi jika ndevaꞌa ñuu ñaꞌa yun, su ni kii ña ni onini ña tnoꞌo ndichi ni kaꞌan rey Salomón. Te kaꞌnu ka kuu maa san ja oo san yaꞌa, saa rey Salomón.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Te vi ndakoo ñayiu ñuu Nínive kiuu sandaa ia Dios kuechi, te vi xtavi kuechi ñai jin ñayiu ka oo tiempu vitna. Chi ni ka ndatnaꞌu ini ñayiu ñuu Nínive yun, te ni kiukuei ichi ia Dios nuu ni ka onini tnoꞌo vaꞌa ia Dios ja ni kaxtnoꞌo Jonás. Te kaꞌnu ka kuu maa san ja oo san yaꞌa, saa Jonás ―jiñaꞌa Jesús.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Te suni jiñaꞌa ka ya:
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Te nduchi nuu ni kuu in lámpara ja yeꞌe nii nuu yiki kuñu ni. Te nuu ja ka oo vaꞌa nduchi nuu ni, te yeꞌe nii nuu yiki kuñu ni. Su nuu ja tu ka oo vaꞌa nduchi nuu ni, te nii yiki kuñu ni oo nuu ñunee.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Te koto vaꞌa ni maa ni ja ndakani guaꞌa ini ni, te koo ni nuu yeꞌe niꞌnu ndija, nagua ja ma ndakani kueꞌe ini ni ja koo ni nuu nee.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Chi nuu ja yeꞌe nii nuu yiki kuñu ni, te ma kuu saꞌa ni jakueꞌe, chi kuni kaji kuiti ni ja saꞌa ni javaꞌa, na kuinio in lámpara ja yeꞌe niꞌnu ―jiñaꞌa Jesús.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús, te ni kaꞌan ña in tee kuu fariseo ja kiꞌinkuei ya veꞌe de, vi kaa ya xtaa. Te nuu ni jinokuei ya, te ni ka jinkoo ya nuu mesa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Te nuu ni jini tee kuu fariseo yun ja tu ni ndandaꞌa ya ama ka ja kaa ya xtaa, te vi ni saꞌu kuii ini de ja tu skunkuu ya nagua oo costumbre.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Su yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Jesús nuu de:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Seꞌe tee vasa! ¿A tu ka jini ni ja ia ni saꞌa ichi yata kuu ia ni saꞌa ichi ini?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Vi skutaꞌu ni nagua ka nevaꞌa ni nuu ñayiu ka kundaꞌu jin ndee ini ndee anu ni, nagua ja vi nduvii ni.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’¡Ndaꞌu ni ka maa ni, tee fariseo! Chi ka soko ni nuu ia Dios uxi ja ciento menta vi ruda vi ndiꞌi nuu yuku kuii ja ka jitu ni, nagua ni tatnuni ia Dios nuu Moisés ja vi saꞌo. Su tu ka skunkuu ni ja vi saꞌa ndaa ni jin ja vi kutoo ni ia Dios. Chi yaꞌa kuu ja kanuu ka ja vi saꞌa ni, te suni ma vi xndendoo ni ja vi soko ni nuu ya.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’¡Ndaꞌu ni ka maa ni, tee fariseo! Chi ka junkuaan ini ni ja vi jinkoo ni nuu oo jayiñuꞌu ini veꞌe ii sinagoga, vi suni ka kuini ni ja vi kaꞌan yiñuꞌu ndevaꞌa ñayiu jin ni nuu ka nukuntnaꞌa ni jin nuu yaꞌu.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ¡Ndaꞌu ni ka maa ni, tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo, seꞌe ndijani ini! Chi ka kuu ni na kuinio yau ñaña ja tu ndijin oo, te ka yaꞌa ñayiu siki, su tu ka jini nagua oo yun ―jiñaꞌa ya.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Te ni kaꞌan in tee kaxtnoꞌo Ley Moisés, te jiñaꞌa de:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Te jiñaꞌa ya:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ¡Ndaꞌu ni ka maa ni! Chi ka saꞌa ni veꞌe siki yau ñaña tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, ja ni ka jaꞌni ndi nijaꞌnu maa ni.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Su ja ka saꞌa ni siun jinkuiꞌnu inio ja ka kaꞌan ni ja vatuka ni ka saꞌa ndi nijaꞌnu ni, chi suu de ni ka jaꞌni ña, te maa ni ka saꞌa veꞌe siki yau ñaña yun.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Te yun guaa ndee janaꞌa ja ni kaꞌan ia Dios in tnoꞌo ndichi, te jiñaꞌa ya: “Tetniuu rin tee vi ndakani tnoꞌo rin vi tee chitniuu rin ja vi xtutenuu de tnoꞌo rin, su sava de vi kaꞌni ña ñayiu vi sava de vi sondikin ñai”, jiñaꞌa ya.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Te yun guaa nuu ñayiu ka oo tiempu vitna ndakan tnoꞌo ia Dios siki ndiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ja ni ka jaꞌni ndi nijaꞌnu ni ndee kiuu nuu ni jinkoo jaa ñuyiu.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kejaꞌa jin ndee Abel, te kenta jin ndee Zacarías, tee ni ka jaꞌni ñayiu maꞌñu sagua altar neꞌu veꞌe ii maa veñuꞌu kaꞌnu. Te yun guaa kaꞌan san jin ni ja nuu ñayiu ka oo tiempu vitna ndakan tnoꞌo ia Dios taka kuechi yun.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’¡Ndaꞌu ni ka maa ni, tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés! Chi ka jasi ni ichi ja vi jinkuiꞌnu ini ñayiu tnoꞌo ia Dios, te vini maa ni tu ka jinkuiꞌnu ini ni, te ni ja tu ka jandetu ni ja vi jinkuiꞌnu ini ñayiu ―jiñaꞌa Jesús.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Te nuu ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te ni ka kiti ini ndevaꞌa tee ka kaxtnoꞌo Ley Moisés vi tee ka kuu fariseo, te ni ka jinkondee de ka xtichi ña de jin kuaꞌa tnoꞌo vijin.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Chi ka kuini de ja na kanakau ya jin tnoꞌo kaꞌan ya, nagua ja kuu vi kaꞌan kuechi de siki ya.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.