João 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te nuu ni yaꞌa Jesús kuaꞌan ya, te ni jini ya in tee ndesi nduchi nuu de ndee nuu ni kaku de.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Te jiñaꞌa Jesús:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Te nini tuu ka kiuu yaꞌa, te nini kuu ja vi saꞌo tniuu ni tenuu ña ia ni tetniuu ña jin san, chi ja vaji jakuaa nuu ma kuu ka na in satniuu.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Su nini oo ka san ñuyiu, te kuu san na kuinio ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu nuu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Te vi siun jiñaꞌa ya, te ni jati ya teyuꞌu ya nuu ñuꞌu, te ni saꞌa ya ndeꞌi jin teyuꞌu ya, te ni skanuu ya ndeꞌi yun nduchi nuu tee kuꞌu nuu yun.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Te jiñaꞌa ya:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yun te ñayiu ndisa yatni de vi ñayiu ni ka ojini ña jin de ja ni okuꞌu nuu de ama ka, ka kachi:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Te sava de ka kachi:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Te ka jiñaꞌa de:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Te jiñaꞌa de:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Te ni ka jaka de tee ni okuꞌu nuu yun, ni jinokuei jin de nuu tee ka kuu fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Te kiuu ndatatu kuu na ni saꞌa Jesús ndeꞌi, te ni ndasaꞌa ya nduchi nuu tee ni okuꞌu nuu yun.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Te suni inka jichi ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka kuu fariseo naxa ni kuu ja ni ndundijin nuu de. Te jiñaꞌa de:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Yun te ka kachi sava tee fariseo:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Yun te ni ka jikan tnoꞌo tuku de nuu tee ni okuꞌu nuu yun:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Su tu ni ka kandija ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio yun ja ni ondesi nuu tee yun, te ni ndundijin nuu de. Yun kuu ja ni ka kana de tata vi nana tee ni okuꞌu nuu yun.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Yun te ni ka kaꞌan tata de vi nana de, te ka jiñaꞌa:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Su ja ni ndundijin nuu de vitna, chi tu ka jini san naxa ni kuu, te ni tu ka jini san na in ni ndakune nduchi nuu de. Su ja oo maa de kuia de, te vi kakan tnoꞌo maa ni de, te na kaꞌan maa de ―ka jiñaꞌa de.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Te tnoꞌo yun ka jiñaꞌa tata de vi nana de, chi ka yuꞌu ña de jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, chi ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee yun ja vi skunu ña de nuu veꞌe ii sinagoga nuu ja ndee in ñayiu na ndakuni ja Jesús kuu ia ni tetniuu Dios.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yun guaa ka jiñaꞌa tata de vi nana de: “Ja oo maa de kuia de, te vi kakan tnoꞌo ni maa de”.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Yun te ni ka ndakana de tee ni okuꞌu nuu yun, te ka jiñaꞌa de:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yun te jiñaꞌa de:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Te ni ka jikan tnoꞌo tuku de:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Te jiñaꞌa de:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yun te ni ka nani ña de, te ka jiñaꞌa de:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Chi ka jini san ja ni kaꞌan ia Dios jin Moisés, su ndia ja tee yaꞌa, chi ni ja tu ka jini san ndenu vaji de ―ka jiñaꞌa de.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Te jiñaꞌa tee ni okuꞌu nuu yun:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Chi ndiꞌo ka jini ja ia Dios, chi tu nini ya tnoꞌo kaꞌan in tee saꞌa yika kuechi, su nuu ja in tee yuꞌu niꞌnu ia Dios kuu de, te saꞌa de nagua kuini maa ya, te yun guaa nini ya tnoꞌo kaꞌan de.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Chi ndee jaxtnañuꞌu nuu ni junkoo ñuyiu, tu na ama ka ni ka niꞌi tnoꞌo ja vi kaꞌan ñayiu ja ndee in tee ndasaꞌa nduchi nuu, in tee ndesi nuu de ndee nuu ni kaku de.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Chi nuu ja masu nuu ia Dios vaji tee yaꞌa, te ma kuu nagua saꞌa saꞌun de ―jiñaꞌa de.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Yun te ka jiñaꞌa de:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Te ni jini soꞌo Jesús ja ni ka skunu ña jin tee ni okuꞌu nuu yun. Te nuu ni ka nukuntnaꞌa ya jin de, te jiñaꞌa ya:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Te jiñaꞌa de:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Te jiñaꞌa Jesús:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Te ni junkuiin jiti de ja ni chiñuꞌu ña de, te jiñaꞌa de:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Te jiñaꞌa Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Yun te nuu ni ka onini sava tee ka kuu fariseo ja ka oo jin Jesús tnoꞌo ni kaꞌan ya yun, te ka jiñaꞌa de:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Te jiñaꞌa Jesús:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.