João 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Yun te nuu ni yaꞌa Jesús kuaꞌan ya, te ni jini ya in tee ndesi nduchi nuu de ndee nuu ni kaku de.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Te jiñaꞌa Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Te nini tuu ka kiuu yaꞌa, te nini kuu ja vi saꞌo tniuu ni tenuu ña ia ni tetniuu ña jin san, chi ja vaji jakuaa nuu ma kuu ka na in satniuu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Su nini oo ka san ñuyiu, te kuu san na kuinio ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu nuu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te vi siun jiñaꞌa ya, te ni jati ya teyuꞌu ya nuu ñuꞌu, te ni saꞌa ya ndeꞌi jin teyuꞌu ya, te ni skanuu ya ndeꞌi yun nduchi nuu tee kuꞌu nuu yun.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Te jiñaꞌa ya:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Yun te ñayiu ndisa yatni de vi ñayiu ni ka ojini ña jin de ja ni okuꞌu nuu de ama ka, ka kachi:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Te sava de ka kachi:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Te ka jiñaꞌa de:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Te jiñaꞌa de:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Te ni ka jaka de tee ni okuꞌu nuu yun, ni jinokuei jin de nuu tee ka kuu fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Te kiuu ndatatu kuu na ni saꞌa Jesús ndeꞌi, te ni ndasaꞌa ya nduchi nuu tee ni okuꞌu nuu yun.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te suni inka jichi ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka kuu fariseo naxa ni kuu ja ni ndundijin nuu de. Te jiñaꞌa de:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yun te ka kachi sava tee fariseo:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yun te ni ka jikan tnoꞌo tuku de nuu tee ni okuꞌu nuu yun:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Su tu ni ka kandija ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio yun ja ni ondesi nuu tee yun, te ni ndundijin nuu de. Yun kuu ja ni ka kana de tata vi nana tee ni okuꞌu nuu yun.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yun te ni ka kaꞌan tata de vi nana de, te ka jiñaꞌa:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Su ja ni ndundijin nuu de vitna, chi tu ka jini san naxa ni kuu, te ni tu ka jini san na in ni ndakune nduchi nuu de. Su ja oo maa de kuia de, te vi kakan tnoꞌo maa ni de, te na kaꞌan maa de ―ka jiñaꞌa de.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Te tnoꞌo yun ka jiñaꞌa tata de vi nana de, chi ka yuꞌu ña de jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, chi ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee yun ja vi skunu ña de nuu veꞌe ii sinagoga nuu ja ndee in ñayiu na ndakuni ja Jesús kuu ia ni tetniuu Dios.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yun guaa ka jiñaꞌa tata de vi nana de: “Ja oo maa de kuia de, te vi kakan tnoꞌo ni maa de”.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yun te ni ka ndakana de tee ni okuꞌu nuu yun, te ka jiñaꞌa de:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yun te jiñaꞌa de:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Te ni ka jikan tnoꞌo tuku de:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Te jiñaꞌa de:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Yun te ni ka nani ña de, te ka jiñaꞌa de:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Chi ka jini san ja ni kaꞌan ia Dios jin Moisés, su ndia ja tee yaꞌa, chi ni ja tu ka jini san ndenu vaji de ―ka jiñaꞌa de.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Te jiñaꞌa tee ni okuꞌu nuu yun:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Chi ndiꞌo ka jini ja ia Dios, chi tu nini ya tnoꞌo kaꞌan in tee saꞌa yika kuechi, su nuu ja in tee yuꞌu niꞌnu ia Dios kuu de, te saꞌa de nagua kuini maa ya, te yun guaa nini ya tnoꞌo kaꞌan de.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Chi ndee jaxtnañuꞌu nuu ni junkoo ñuyiu, tu na ama ka ni ka niꞌi tnoꞌo ja vi kaꞌan ñayiu ja ndee in tee ndasaꞌa nduchi nuu, in tee ndesi nuu de ndee nuu ni kaku de.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Chi nuu ja masu nuu ia Dios vaji tee yaꞌa, te ma kuu nagua saꞌa saꞌun de ―jiñaꞌa de.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yun te ka jiñaꞌa de:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Te ni jini soꞌo Jesús ja ni ka skunu ña jin tee ni okuꞌu nuu yun. Te nuu ni ka nukuntnaꞌa ya jin de, te jiñaꞌa ya:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Te jiñaꞌa de:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Te jiñaꞌa Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Te ni junkuiin jiti de ja ni chiñuꞌu ña de, te jiñaꞌa de:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Te jiñaꞌa Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Yun te nuu ni ka onini sava tee ka kuu fariseo ja ka oo jin Jesús tnoꞌo ni kaꞌan ya yun, te ka jiñaꞌa de:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Te jiñaꞌa Jesús:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.