João 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Yun te nuu ni yaꞌa Jesús kuaꞌan ya, te ni jini ya in tee ndesi nduchi nuu de ndee nuu ni kaku de.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Te ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka skuaꞌa jin ya, te ka jiñaꞌa de:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Te jiñaꞌa Jesús:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Te nini tuu ka kiuu yaꞌa, te nini kuu ja vi saꞌo tniuu ni tenuu ña ia ni tetniuu ña jin san, chi ja vaji jakuaa nuu ma kuu ka na in satniuu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Su nini oo ka san ñuyiu, te kuu san na kuinio ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu nuu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te vi siun jiñaꞌa ya, te ni jati ya teyuꞌu ya nuu ñuꞌu, te ni saꞌa ya ndeꞌi jin teyuꞌu ya, te ni skanuu ya ndeꞌi yun nduchi nuu tee kuꞌu nuu yun.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Te jiñaꞌa ya:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Yun te ñayiu ndisa yatni de vi ñayiu ni ka ojini ña jin de ja ni okuꞌu nuu de ama ka, ka kachi:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Te sava de ka kachi:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Te ka jiñaꞌa de:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Te jiñaꞌa de:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Te ni ka jaka de tee ni okuꞌu nuu yun, ni jinokuei jin de nuu tee ka kuu fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Te kiuu ndatatu kuu na ni saꞌa Jesús ndeꞌi, te ni ndasaꞌa ya nduchi nuu tee ni okuꞌu nuu yun.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te suni inka jichi ni ka jikan tnoꞌo ña tee ka kuu fariseo naxa ni kuu ja ni ndundijin nuu de. Te jiñaꞌa de:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yun te ka kachi sava tee fariseo:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yun te ni ka jikan tnoꞌo tuku de nuu tee ni okuꞌu nuu yun:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Su tu ni ka kandija ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio yun ja ni ondesi nuu tee yun, te ni ndundijin nuu de. Yun kuu ja ni ka kana de tata vi nana tee ni okuꞌu nuu yun.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yun te ni ka kaꞌan tata de vi nana de, te ka jiñaꞌa:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Su ja ni ndundijin nuu de vitna, chi tu ka jini san naxa ni kuu, te ni tu ka jini san na in ni ndakune nduchi nuu de. Su ja oo maa de kuia de, te vi kakan tnoꞌo maa ni de, te na kaꞌan maa de ―ka jiñaꞌa de.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Te tnoꞌo yun ka jiñaꞌa tata de vi nana de, chi ka yuꞌu ña de jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, chi ja ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee yun ja vi skunu ña de nuu veꞌe ii sinagoga nuu ja ndee in ñayiu na ndakuni ja Jesús kuu ia ni tetniuu Dios.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yun guaa ka jiñaꞌa tata de vi nana de: “Ja oo maa de kuia de, te vi kakan tnoꞌo ni maa de”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yun te ni ka ndakana de tee ni okuꞌu nuu yun, te ka jiñaꞌa de:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yun te jiñaꞌa de:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Te ni ka jikan tnoꞌo tuku de:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Te jiñaꞌa de:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Yun te ni ka nani ña de, te ka jiñaꞌa de:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Chi ka jini san ja ni kaꞌan ia Dios jin Moisés, su ndia ja tee yaꞌa, chi ni ja tu ka jini san ndenu vaji de ―ka jiñaꞌa de.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Te jiñaꞌa tee ni okuꞌu nuu yun:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Chi ndiꞌo ka jini ja ia Dios, chi tu nini ya tnoꞌo kaꞌan in tee saꞌa yika kuechi, su nuu ja in tee yuꞌu niꞌnu ia Dios kuu de, te saꞌa de nagua kuini maa ya, te yun guaa nini ya tnoꞌo kaꞌan de.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Chi ndee jaxtnañuꞌu nuu ni junkoo ñuyiu, tu na ama ka ni ka niꞌi tnoꞌo ja vi kaꞌan ñayiu ja ndee in tee ndasaꞌa nduchi nuu, in tee ndesi nuu de ndee nuu ni kaku de.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Chi nuu ja masu nuu ia Dios vaji tee yaꞌa, te ma kuu nagua saꞌa saꞌun de ―jiñaꞌa de.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yun te ka jiñaꞌa de:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Te ni jini soꞌo Jesús ja ni ka skunu ña jin tee ni okuꞌu nuu yun. Te nuu ni ka nukuntnaꞌa ya jin de, te jiñaꞌa ya:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Te jiñaꞌa de:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Te jiñaꞌa Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Te ni junkuiin jiti de ja ni chiñuꞌu ña de, te jiñaꞌa de:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Te jiñaꞌa Jesús:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yun te nuu ni ka onini sava tee ka kuu fariseo ja ka oo jin Jesús tnoꞌo ni kaꞌan ya yun, te ka jiñaꞌa de:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Te jiñaꞌa Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.