João 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Su kuaꞌan Jesús yuku nani Olivo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Te nuu ni tuu ndii inka kiuu, te ni ndajino ya veñuꞌu, te ndiꞌi ñayiu ñuu ni jinokuei nuu oo ya. Yun te ni junkoo ya, te ni jinkondee ya kaxtnoꞌo ya.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Yun te ni jinokuei tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu fariseo jin in ñasiꞌi ni ka nukuꞌun de saꞌa ña kuechi ñuyiu, te ni ka jani ña de maꞌñu sagua.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Te ka jiñaꞌa de:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Te nuu Ley Moisés tatnuni ja vi kaꞌnio in ñaꞌa saꞌa siun jin yuu. ¿Te maa ni, naxa kaꞌan tna ni? ―ka jiñaꞌa de.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Tnoꞌo yaꞌa ka jiñaꞌa de ja ka kiꞌin vijin ña de, nagua ja kuu vi xtavi kuechi ña de. Su Jesús, chi ni chindei ya xini ya ichi nuu ñuꞌu, te tee ya nuu ñuꞌu yun jin xindaꞌa ya.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Su ja siun ka xnuu ña de ja ka jikan tnoꞌo ña de, te ni ndanenuu ya, te jiñaꞌa ya:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Te ni chindei tuku ya xini ya ichi nuu ñuꞌu, te ni tee ya inka jichi nuu ñuꞌu yun.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Su nuu ni ka onini de tnoꞌo yaꞌa, te ni ka ndakuni de ja suni ka oo yika kuechi de, te ndi in ndi in de ni ka ndandute, ni jinkondee ndee tee nijaꞌnu ka, te vi saa vi saa ni kenta ndee tee kuechi, te ni ndoo maintnoꞌo ni ka Jesús jin ñaꞌa nukuiin sagua yun.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yun te ni ndanenuu Jesús, te ni in ka ñayiu tu na in oo, chi maintnoꞌo ni ka ñasiꞌi yun nukuiin, te jiñaꞌa ya:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Te jiñaꞌa ña:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yun te ni kaꞌan tuku Jesús, te jiñaꞌa ya:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu fariseo:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yun te jiñaꞌa Jesús:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Maa ni, chi ka jaꞌnde ni yika kuechi ñayiu nagua ndakani ini in ñayiu ñuyiu, su sein, chi tu jaꞌnde san yika kuechi ni in ñayiu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Te nuu ja na ndanduku san kuechi ñayiu, su saꞌa ndaa san, chi masu maintnoꞌo maa san kuu ja jaꞌnde san kuechi, chi maa san vi Tata san, ia ni tetniuu ña jin san.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Chi nuu Ley maa ni yoso ja nuu ja inuu ka ndakani uu testiu, te tnoꞌo ndaa kuu.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Te nuu ja ka kaꞌan maa ni ja ndakani san tnoꞌo ja jaꞌa maa san, te suni Tata san, ia ni tetniuu ña jin san, kuu inka ia ndakani tnoꞌo ja jaꞌa san ―jiñaꞌa ya.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Yun te ka jiñaꞌa de:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Jesús nuu oo ya nuu veñuꞌu kaꞌnu kaxtnoꞌo ya nuu oo jatnu nuu ka tnaa ñayiu xuꞌun ja ka sokoi nuu ia Dios. Te ni in ñayiu tu ni ka kakuiko ña ja kiꞌin ya vekaa, chi kuini ka ja jino kiuu ja kuu ya.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yun te jiñaꞌa tuku Jesús inka jichi:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yun te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Te jiñaꞌa ya:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Te yun guaa kachi san ja vi kuu maa ni nuu yika kuechi ni, chi tu ka kandija ña ni ja Maa San Kuu, te yun guaa vi kuu ni nuu yika kuechi ni ―jiñaꞌa ya.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Te ka jiñaꞌa de:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Te nevaꞌa kuakuaꞌa san tnoꞌo ja kaꞌan san vi ja saꞌa ndaa san kuechi in in ni, su ia ni tetniuu ña jin san, chi ia ndaa kuu ya. Te sein, chi tnoꞌo ja ni onini san nuu ya kuu tnoꞌo ja kaꞌan san nuu ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini ñayiu yun ja kaꞌan ya ja jaꞌa Tata Dios.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Te jiñaꞌa ka Jesús:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Te maa ya ni tetniuu ña jin san, chi oo ya jin san, te tu xndoo maintnoꞌo ña Tata san jin san, chi siun ni saꞌa san nagua junkuaan ini ya ―jiñaꞌa ya.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Te nuu ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija ña jin ya.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu ñayiu judio ja ni ka kandija ña jin ya:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Te vi kuni ni tnoꞌo ndaa, te tnoꞌo ndaa yun siaa ña ja ma vi kunukuechi ka ni ―jiñaꞌa ya.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Te ka jiñaꞌa de:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yun te jiñaꞌa Jesús:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Te ñayiu ja jinokuechi, chi masu siun ni kendoi veꞌe jitoꞌi yun, su ndia seꞌe, chi siun ni oi veꞌe tatai.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Su nuu ja Seꞌe ia Dios na siaa uun ña, te jandaa kuiti ja vi yaa ni, te ma vi kokunukuechi ka ni nuu yika kuechi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ja jini san ja ndikin tata Abraham ka kuu ni, su ka nduku ndee ni ja vi kaꞌni ña ni jin san, chi tu ka jantaꞌu ni tnoꞌo kaꞌan san.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Sein, chi kaꞌan san tnoꞌo ja jini san nuu Tata san, te maa ni, chi ka saꞌa ni nagua ni ka onini ni nuu tata ni ―jiñaꞌa ya.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Yun te ka jiñaꞌa tuku de:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Su vitna te ka nduku ndee ni ja vi kaꞌni ña ni jin san, ja kuu san in tee ja kaꞌan san tnoꞌo ndaa, nagua ni onini san nuu ia Dios. Te Abraham, chi tu ni saꞌa de nagua ka saꞌa maa ni.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Te maa ni, chi ka saꞌa ni tniuu saꞌa tata ni ―jiñaꞌa ya.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yun te jiñaꞌa Jesús:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Te nau ja tu ka jinkuiꞌnu ini ni nagua kaꞌan san? Saa, chi tu ka kuini ni vi konini ni tnoꞌo ja kaxtnoꞌo san.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Chi tata maa ni kuu Tachi, te ka kuini ni vi saꞌa ni nagua junkuaan ini tata ni, chi in ja jaꞌni ndiyi kuu ndee jaxtnañuꞌu. Te tu oo jin tnoꞌo ndaa, chi tu na tnoꞌo ndaa oo nuu. Te nuu kaꞌan tnoꞌo ja xndaꞌu ña, te ja jaꞌa maa kaꞌan, chi jaxndaꞌu ña kuu, chi maa kuu yua ndiꞌi jaxndaꞌu ña.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Te ndia sein, chi chia kaꞌan san tnoꞌo ndaa, te yun tu ka kandija ña ni.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Axi ndee maa ni nukuꞌun yika kuechi san? Te nuu ja kaꞌan san tnoꞌo ndaa, ¿te nau ja tu ka kandija ña ni?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Chi na in kuu Seꞌe ia Dios, te nini tnoꞌo ya ndee ini ndee anui. Su maa ni, chi masu Seꞌe ia Dios ka kuu ni, yun guaa tu ka nini ni tnoꞌo ya ―jiñaꞌa ya.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Te jiñaꞌa Jesús:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Su sein, chi tu nduku san ja vi kaꞌan yiñuꞌu ñayiu jin san. Su oo inka ia ja ndiꞌni ja vi koo yiñuꞌu ñayiu nuu san, te saꞌa ndaa ya ja jaꞌa san.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Su kaꞌan ndandaa ndija san, ja na in tavaꞌa tnoꞌo ja kaxtnoꞌo san, te ma kuu saꞌuin ―jiñaꞌa ya.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Te a kaꞌnu ka ni saa nuu ndi tata velu san Abraham ja suni ni jiꞌi de nagua ni ka jiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa? ¿Te na in kaꞌan maa ni ja kuu ni, nuu saa? ―ka jiñaꞌa de.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Te jiñaꞌa Jesús:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Su maa ni, chi tu ka jini ni ya, su ndia sein, chi jini san ya, te nuu ja na kaꞌan san ja tu jini san ya, te chia tnoꞌo san, na kuinio in in maa ni. Su jini san ya vi skunkuu san tnoꞌo ya.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Su ndi tata velu ni Abraham, chi ni kusii ini de ja kuni de kiuu ja kii san. Te nuu ni jini de, te ni kusii ini de ―jiñaꞌa ya.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Yun te ka jiñaꞌa tee judio:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Te jiñaꞌa Jesús:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Yun te ni ka kundaꞌa de yuu ja vi kuun ña de, su ni tayuꞌu nuu Jesús, te ni kee ya nuu veñuꞌu yun, te vi maꞌñu sagua ñayiu yun ni yaꞌa ya kuaꞌan ya.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.