João 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Su kuaꞌan Jesús yuku nani Olivo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Te nuu ni tuu ndii inka kiuu, te ni ndajino ya veñuꞌu, te ndiꞌi ñayiu ñuu ni jinokuei nuu oo ya. Yun te ni junkoo ya, te ni jinkondee ya kaxtnoꞌo ya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Yun te ni jinokuei tee ka kaxtnoꞌo Ley vi tee ka kuu fariseo jin in ñasiꞌi ni ka nukuꞌun de saꞌa ña kuechi ñuyiu, te ni ka jani ña de maꞌñu sagua.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Te ka jiñaꞌa de:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Te nuu Ley Moisés tatnuni ja vi kaꞌnio in ñaꞌa saꞌa siun jin yuu. ¿Te maa ni, naxa kaꞌan tna ni? ―ka jiñaꞌa de.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Tnoꞌo yaꞌa ka jiñaꞌa de ja ka kiꞌin vijin ña de, nagua ja kuu vi xtavi kuechi ña de. Su Jesús, chi ni chindei ya xini ya ichi nuu ñuꞌu, te tee ya nuu ñuꞌu yun jin xindaꞌa ya.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Su ja siun ka xnuu ña de ja ka jikan tnoꞌo ña de, te ni ndanenuu ya, te jiñaꞌa ya:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Te ni chindei tuku ya xini ya ichi nuu ñuꞌu, te ni tee ya inka jichi nuu ñuꞌu yun.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Su nuu ni ka onini de tnoꞌo yaꞌa, te ni ka ndakuni de ja suni ka oo yika kuechi de, te ndi in ndi in de ni ka ndandute, ni jinkondee ndee tee nijaꞌnu ka, te vi saa vi saa ni kenta ndee tee kuechi, te ni ndoo maintnoꞌo ni ka Jesús jin ñaꞌa nukuiin sagua yun.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yun te ni ndanenuu Jesús, te ni in ka ñayiu tu na in oo, chi maintnoꞌo ni ka ñasiꞌi yun nukuiin, te jiñaꞌa ya:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Te jiñaꞌa ña:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yun te ni kaꞌan tuku Jesús, te jiñaꞌa ya:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu fariseo:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yun te jiñaꞌa Jesús:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Maa ni, chi ka jaꞌnde ni yika kuechi ñayiu nagua ndakani ini in ñayiu ñuyiu, su sein, chi tu jaꞌnde san yika kuechi ni in ñayiu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Te nuu ja na ndanduku san kuechi ñayiu, su saꞌa ndaa san, chi masu maintnoꞌo maa san kuu ja jaꞌnde san kuechi, chi maa san vi Tata san, ia ni tetniuu ña jin san.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Chi nuu Ley maa ni yoso ja nuu ja inuu ka ndakani uu testiu, te tnoꞌo ndaa kuu.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Te nuu ja ka kaꞌan maa ni ja ndakani san tnoꞌo ja jaꞌa maa san, te suni Tata san, ia ni tetniuu ña jin san, kuu inka ia ndakani tnoꞌo ja jaꞌa san ―jiñaꞌa ya.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Yun te ka jiñaꞌa de:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Jesús nuu oo ya nuu veñuꞌu kaꞌnu kaxtnoꞌo ya nuu oo jatnu nuu ka tnaa ñayiu xuꞌun ja ka sokoi nuu ia Dios. Te ni in ñayiu tu ni ka kakuiko ña ja kiꞌin ya vekaa, chi kuini ka ja jino kiuu ja kuu ya.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yun te jiñaꞌa tuku Jesús inka jichi:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Yun te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Te jiñaꞌa ya:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Te yun guaa kachi san ja vi kuu maa ni nuu yika kuechi ni, chi tu ka kandija ña ni ja Maa San Kuu, te yun guaa vi kuu ni nuu yika kuechi ni ―jiñaꞌa ya.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Te ka jiñaꞌa de:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Te nevaꞌa kuakuaꞌa san tnoꞌo ja kaꞌan san vi ja saꞌa ndaa san kuechi in in ni, su ia ni tetniuu ña jin san, chi ia ndaa kuu ya. Te sein, chi tnoꞌo ja ni onini san nuu ya kuu tnoꞌo ja kaꞌan san nuu ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Su tu ni ka jinkuiꞌnu ini ñayiu yun ja kaꞌan ya ja jaꞌa Tata Dios.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Te jiñaꞌa ka Jesús:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Te maa ya ni tetniuu ña jin san, chi oo ya jin san, te tu xndoo maintnoꞌo ña Tata san jin san, chi siun ni saꞌa san nagua junkuaan ini ya ―jiñaꞌa ya.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Te nuu ni kaꞌan ya tnoꞌo yaꞌa, te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija ña jin ya.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu ñayiu judio ja ni ka kandija ña jin ya:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Te vi kuni ni tnoꞌo ndaa, te tnoꞌo ndaa yun siaa ña ja ma vi kunukuechi ka ni ―jiñaꞌa ya.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Te ka jiñaꞌa de:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yun te jiñaꞌa Jesús:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Te ñayiu ja jinokuechi, chi masu siun ni kendoi veꞌe jitoꞌi yun, su ndia seꞌe, chi siun ni oi veꞌe tatai.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Su nuu ja Seꞌe ia Dios na siaa uun ña, te jandaa kuiti ja vi yaa ni, te ma vi kokunukuechi ka ni nuu yika kuechi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ja jini san ja ndikin tata Abraham ka kuu ni, su ka nduku ndee ni ja vi kaꞌni ña ni jin san, chi tu ka jantaꞌu ni tnoꞌo kaꞌan san.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Sein, chi kaꞌan san tnoꞌo ja jini san nuu Tata san, te maa ni, chi ka saꞌa ni nagua ni ka onini ni nuu tata ni ―jiñaꞌa ya.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yun te ka jiñaꞌa tuku de:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Su vitna te ka nduku ndee ni ja vi kaꞌni ña ni jin san, ja kuu san in tee ja kaꞌan san tnoꞌo ndaa, nagua ni onini san nuu ia Dios. Te Abraham, chi tu ni saꞌa de nagua ka saꞌa maa ni.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Te maa ni, chi ka saꞌa ni tniuu saꞌa tata ni ―jiñaꞌa ya.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yun te jiñaꞌa Jesús:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Te nau ja tu ka jinkuiꞌnu ini ni nagua kaꞌan san? Saa, chi tu ka kuini ni vi konini ni tnoꞌo ja kaxtnoꞌo san.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Chi tata maa ni kuu Tachi, te ka kuini ni vi saꞌa ni nagua junkuaan ini tata ni, chi in ja jaꞌni ndiyi kuu ndee jaxtnañuꞌu. Te tu oo jin tnoꞌo ndaa, chi tu na tnoꞌo ndaa oo nuu. Te nuu kaꞌan tnoꞌo ja xndaꞌu ña, te ja jaꞌa maa kaꞌan, chi jaxndaꞌu ña kuu, chi maa kuu yua ndiꞌi jaxndaꞌu ña.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Te ndia sein, chi chia kaꞌan san tnoꞌo ndaa, te yun tu ka kandija ña ni.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Axi ndee maa ni nukuꞌun yika kuechi san? Te nuu ja kaꞌan san tnoꞌo ndaa, ¿te nau ja tu ka kandija ña ni?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Chi na in kuu Seꞌe ia Dios, te nini tnoꞌo ya ndee ini ndee anui. Su maa ni, chi masu Seꞌe ia Dios ka kuu ni, yun guaa tu ka nini ni tnoꞌo ya ―jiñaꞌa ya.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Te jiñaꞌa Jesús:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Su sein, chi tu nduku san ja vi kaꞌan yiñuꞌu ñayiu jin san. Su oo inka ia ja ndiꞌni ja vi koo yiñuꞌu ñayiu nuu san, te saꞌa ndaa ya ja jaꞌa san.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Su kaꞌan ndandaa ndija san, ja na in tavaꞌa tnoꞌo ja kaxtnoꞌo san, te ma kuu saꞌuin ―jiñaꞌa ya.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Te a kaꞌnu ka ni saa nuu ndi tata velu san Abraham ja suni ni jiꞌi de nagua ni ka jiꞌi tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa? ¿Te na in kaꞌan maa ni ja kuu ni, nuu saa? ―ka jiñaꞌa de.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Te jiñaꞌa Jesús:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Su maa ni, chi tu ka jini ni ya, su ndia sein, chi jini san ya, te nuu ja na kaꞌan san ja tu jini san ya, te chia tnoꞌo san, na kuinio in in maa ni. Su jini san ya vi skunkuu san tnoꞌo ya.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Su ndi tata velu ni Abraham, chi ni kusii ini de ja kuni de kiuu ja kii san. Te nuu ni jini de, te ni kusii ini de ―jiñaꞌa ya.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yun te ka jiñaꞌa tee judio:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Te jiñaꞌa Jesús:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Yun te ni ka kundaꞌa de yuu ja vi kuun ña de, su ni tayuꞌu nuu Jesús, te ni kee ya nuu veñuꞌu yun, te vi maꞌñu sagua ñayiu yun ni yaꞌa ya kuaꞌan ya.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.