João 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni jinkondee Jesús jikanuu ya Galilea. Chi tu ni kuini ya ja kiondita ya Judea, chi ka nduku ndee tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kaꞌni ña de jin ya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Te ja ni kuyatni kiuu viko ñayiu judio ja nani viko veꞌe xtnuu kuii.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yun te ka jiñaꞌa ñani ya:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Chi nuu ja na in kaꞌan ja vi kuni tniuu saꞌi, te ma saꞌa yuꞌi. Te nuu ja tniuu yaꞌa saꞌa ron, te xneꞌe nagua ja na vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuyiu ―ka jiñaꞌa de.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Chi vini maa ñani ya, tu ka kandija ña jin ya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yun te jiñaꞌa Jesús:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Te ja ñayiu ñuyiu, chi tu ka kaꞌan uꞌu ña jin ni, su sein chi ka kaꞌan uꞌu ña jin san, chi ndakani san siki tniuu kueꞌe ka saꞌi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kuanoꞌokuei maa ni viko yun, chi ma ndanuu sein ja noꞌo san, chi kuini ka ja skunkuu kiuu ja kiꞌin san ―jiñaꞌa ya.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Te saa jiñaꞌa Jesús, te ni kendoo ya Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Su nuu ja mavindanuu ñani ya, yun te suni ni ndanuu ya nuu viko yun, su ni jaꞌan yuꞌu ya ja ma vi kuni ña ñayiu.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Te ni ka ndanduku ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin ya nuu viko yun, te ka kachi de:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Su ni ka kaꞌan ndevaꞌa ñayiu kuaꞌa yun ja jaꞌa ya, te sava de ka kachi: “Tee guaꞌa kuu de”. Su sava ka de ka kachi: “Ñaꞌa, chi ninoꞌo ni xndaꞌu de ñayiu ñuo”.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Su ni in de, tu ni kaꞌan ndijin ja jaꞌa ya, chi ka yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Su nuu ja ni kuu sagua viko yun, te ni ndanuu Jesús veñuꞌu, te yun ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Te vini ka saꞌu kuii kuiti ini tee judio ja ka kuu nijaꞌnu yun ka nini de, te ka kachi de:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Te na in kuini ja saꞌa nagua kuini ia Dios, te kuni a nuu Dios vaji tnoꞌo kaxtnoꞌo san yaꞌa axi tnoꞌo kaꞌan ni maa san kuu.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Chi na in kaꞌan tnoꞌo mai, te javaꞌa mai ndukui. Su na in nduku javaꞌa na in ni tetniuu ña, te tee yun kuu tee ndaa, te tu na tnoꞌo kueꞌe kaꞌan de.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ni xndendoo Moisés Ley nuu in in maa ni, su ni in ni tu ka skunkuu ni, chi saa suaꞌa ka nduku ndee ni ja vi kaꞌni ña ni jin san ―jiñaꞌa ya.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Yun te ni ka kana ñayiu kuaꞌa yun, te ka jiñaꞌi:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yun te jiñaꞌa Jesús:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Te jandaa ja Moisés ni kaꞌan ja vi chitnunio nuu yiki kuñuo, su masu Moisés ni jinkondee jin, chi ndee ndi tata veluo ni ka jinkondee ka chitnuni nuu yiki kuñu, te vi ndee kiuu ndatatu ka chitnuni maa ni nuu yiki kuñu seyii ni.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Chi nuu ja ka chitnuni ni nuu yiki kuñu in seyii ni kiuu ndatatu, nagua ja ma vi kuiso kava ni Ley Moisés, ¿te nau ja ka kiti ini ni nuu san ja ni ndasavaꞌa san in tee kiuu ndatatu?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ma vi ndanduku ndichi ni naxa oo naxa kaa in ñayiu, chi vi skuaꞌa guaguaꞌa ni nagua kuu ndaa, te saa vi saꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yun te ka jiñaꞌa sava ka tee maa Jerusalén:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Te vi kondiaꞌa ni ja vi kaꞌan de jin nuu ndiꞌi ñayiu, te tu na in kaꞌan saꞌun, axi saa ni ka ndakuni ndaa ña tee ka tatnuni nuu ñuo ja tee yaꞌa kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Su tee yaꞌa, chi ka jinio na ndenu kuu ñuu de. Su nuu na kii Kristu, chi ni in ñayiu tu na in kuni ndenu kii ya ―ka jiñaꞌa de.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yun te ni kaxtnoꞌo Jesús nuu veñuꞌu kaꞌnu, te ni kana jaa ya, te jiñaꞌa ya:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Su maa san, chi jini san ya, chi nuu maa ya vaji san, te maa ya ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yun guaa ni ka nduku ndee de ja vi kakuiko ña de jin ya. Su ni in de tu ni kakuiko ña, chi kuini ka ja jino kiuu ja kuu ya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Su visi ni saa, te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija ya, te ka kachi:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Te nuu ni ka onini tee ka kuu fariseo ja ka kaꞌan ñayiu tniuu naꞌnu ja saꞌa Jesús, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, te ni ka tetniuu de ndajaꞌa de ja vi kakuiko ña jin ya.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yun te jiñaꞌa Jesús:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Te vi ndanduku ña ni jin san, su ma vi ndaniꞌi ña ni, chi ma kuu kentakuei ni nuu koo san ―jiñaꞌa ya.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa maa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Axi naxa kei tnoꞌo kaꞌan de: “Vi ndanduku ña ni jin san, su ma vi ndaniꞌi ña ni, chi ma kuu kentakuei ni nuu koo san”? ―ka kachi de.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Yun te kiuu sandiꞌi ja kuu kiuu kaꞌnu ka viko yun, ni junkuiin Jesús, te ni kana jaa ya, te jiñaꞌa ya:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 te na in kandija ña jin san, te ndee ini ndee anui kaka ndute ja taa ja kotekui na kuinio yute nagua kaꞌan nuu tutu ii ―jiñaꞌa ya.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Jesús ja jaꞌa Espíritu ia Dios ja vi niꞌi ñayiu vi kandija ña jin ya, chi kuini ka ja kii Espíritu ia Dios, chi chiaꞌan ka ja noꞌo ya nuu yeꞌe tajan ya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yun te nuu ni ka onini sava ñayiu kuaꞌa yun tnoꞌo yaꞌa, te ka kachi:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Te sava ka de ka kachi:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Chi kaꞌan nuu tutu ii ja Kristu kokuu tatatnoꞌo David, te kii ya ñuu Belén nuu ni okuu ñuu maa rey David ―ka kachi de.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Yun te ni ka jaꞌnde tnaꞌa ñayiu yun ja jaꞌa Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Te sava de ni ka kuini de ja vi kakuiko ña de, te vi kasi ña de vekaa, su ni in de tu ni kakuiko ña.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yun te ni ndajinokuei ndajaꞌa yun nuu ka oo tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de nuu ndajaꞌa yun:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yun te ka jiñaꞌa ndajaꞌa yun:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Yun te ka jiñaꞌa fariseo yun:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Te ¿a ndee tee ka tatnuni nuu ñuo axi ndee tee ka kuu fariseo ni ka kandija ña jin de?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Su ñayiu ja tu ka jini nagua yoso nuu Ley, chi ni ka tau tniaꞌai nuu ia Dios ―ka jiñaꞌa de.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Yun te jiñaꞌa Nicodemo, tee ni jinkoto ña jin Jesús in jakuaa, ja suni kuu de fariseo:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―¿A xtavi kuechi ña Ley ka nevaꞌo jin in tee, nuu ja masu xtnañuꞌu ka koninio tnoꞌo kaꞌan de, te kunio nagua ni saꞌa de? ―jiñaꞌa de.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Yun te ka jiñaꞌa de:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Yun te kuanoꞌokuei mamaa de veꞌe de.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.