João 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni jinkondee Jesús jikanuu ya Galilea. Chi tu ni kuini ya ja kiondita ya Judea, chi ka nduku ndee tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kaꞌni ña de jin ya.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Te ja ni kuyatni kiuu viko ñayiu judio ja nani viko veꞌe xtnuu kuii.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yun te ka jiñaꞌa ñani ya:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Chi nuu ja na in kaꞌan ja vi kuni tniuu saꞌi, te ma saꞌa yuꞌi. Te nuu ja tniuu yaꞌa saꞌa ron, te xneꞌe nagua ja na vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuyiu ―ka jiñaꞌa de.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Chi vini maa ñani ya, tu ka kandija ña jin ya.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yun te jiñaꞌa Jesús:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Te ja ñayiu ñuyiu, chi tu ka kaꞌan uꞌu ña jin ni, su sein chi ka kaꞌan uꞌu ña jin san, chi ndakani san siki tniuu kueꞌe ka saꞌi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kuanoꞌokuei maa ni viko yun, chi ma ndanuu sein ja noꞌo san, chi kuini ka ja skunkuu kiuu ja kiꞌin san ―jiñaꞌa ya.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Te saa jiñaꞌa Jesús, te ni kendoo ya Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Su nuu ja mavindanuu ñani ya, yun te suni ni ndanuu ya nuu viko yun, su ni jaꞌan yuꞌu ya ja ma vi kuni ña ñayiu.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Te ni ka ndanduku ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin ya nuu viko yun, te ka kachi de:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Su ni ka kaꞌan ndevaꞌa ñayiu kuaꞌa yun ja jaꞌa ya, te sava de ka kachi: “Tee guaꞌa kuu de”. Su sava ka de ka kachi: “Ñaꞌa, chi ninoꞌo ni xndaꞌu de ñayiu ñuo”.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Su ni in de, tu ni kaꞌan ndijin ja jaꞌa ya, chi ka yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Su nuu ja ni kuu sagua viko yun, te ni ndanuu Jesús veñuꞌu, te yun ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Te vini ka saꞌu kuii kuiti ini tee judio ja ka kuu nijaꞌnu yun ka nini de, te ka kachi de:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Te na in kuini ja saꞌa nagua kuini ia Dios, te kuni a nuu Dios vaji tnoꞌo kaxtnoꞌo san yaꞌa axi tnoꞌo kaꞌan ni maa san kuu.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Chi na in kaꞌan tnoꞌo mai, te javaꞌa mai ndukui. Su na in nduku javaꞌa na in ni tetniuu ña, te tee yun kuu tee ndaa, te tu na tnoꞌo kueꞌe kaꞌan de.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ni xndendoo Moisés Ley nuu in in maa ni, su ni in ni tu ka skunkuu ni, chi saa suaꞌa ka nduku ndee ni ja vi kaꞌni ña ni jin san ―jiñaꞌa ya.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yun te ni ka kana ñayiu kuaꞌa yun, te ka jiñaꞌi:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yun te jiñaꞌa Jesús:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Te jandaa ja Moisés ni kaꞌan ja vi chitnunio nuu yiki kuñuo, su masu Moisés ni jinkondee jin, chi ndee ndi tata veluo ni ka jinkondee ka chitnuni nuu yiki kuñu, te vi ndee kiuu ndatatu ka chitnuni maa ni nuu yiki kuñu seyii ni.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Chi nuu ja ka chitnuni ni nuu yiki kuñu in seyii ni kiuu ndatatu, nagua ja ma vi kuiso kava ni Ley Moisés, ¿te nau ja ka kiti ini ni nuu san ja ni ndasavaꞌa san in tee kiuu ndatatu?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ma vi ndanduku ndichi ni naxa oo naxa kaa in ñayiu, chi vi skuaꞌa guaguaꞌa ni nagua kuu ndaa, te saa vi saꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yun te ka jiñaꞌa sava ka tee maa Jerusalén:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Te vi kondiaꞌa ni ja vi kaꞌan de jin nuu ndiꞌi ñayiu, te tu na in kaꞌan saꞌun, axi saa ni ka ndakuni ndaa ña tee ka tatnuni nuu ñuo ja tee yaꞌa kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Su tee yaꞌa, chi ka jinio na ndenu kuu ñuu de. Su nuu na kii Kristu, chi ni in ñayiu tu na in kuni ndenu kii ya ―ka jiñaꞌa de.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yun te ni kaxtnoꞌo Jesús nuu veñuꞌu kaꞌnu, te ni kana jaa ya, te jiñaꞌa ya:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Su maa san, chi jini san ya, chi nuu maa ya vaji san, te maa ya ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yun guaa ni ka nduku ndee de ja vi kakuiko ña de jin ya. Su ni in de tu ni kakuiko ña, chi kuini ka ja jino kiuu ja kuu ya.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Su visi ni saa, te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija ya, te ka kachi:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Te nuu ni ka onini tee ka kuu fariseo ja ka kaꞌan ñayiu tniuu naꞌnu ja saꞌa Jesús, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, te ni ka tetniuu de ndajaꞌa de ja vi kakuiko ña jin ya.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yun te jiñaꞌa Jesús:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Te vi ndanduku ña ni jin san, su ma vi ndaniꞌi ña ni, chi ma kuu kentakuei ni nuu koo san ―jiñaꞌa ya.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa maa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Axi naxa kei tnoꞌo kaꞌan de: “Vi ndanduku ña ni jin san, su ma vi ndaniꞌi ña ni, chi ma kuu kentakuei ni nuu koo san”? ―ka kachi de.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yun te kiuu sandiꞌi ja kuu kiuu kaꞌnu ka viko yun, ni junkuiin Jesús, te ni kana jaa ya, te jiñaꞌa ya:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 te na in kandija ña jin san, te ndee ini ndee anui kaka ndute ja taa ja kotekui na kuinio yute nagua kaꞌan nuu tutu ii ―jiñaꞌa ya.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Jesús ja jaꞌa Espíritu ia Dios ja vi niꞌi ñayiu vi kandija ña jin ya, chi kuini ka ja kii Espíritu ia Dios, chi chiaꞌan ka ja noꞌo ya nuu yeꞌe tajan ya.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Yun te nuu ni ka onini sava ñayiu kuaꞌa yun tnoꞌo yaꞌa, te ka kachi:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Te sava ka de ka kachi:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Chi kaꞌan nuu tutu ii ja Kristu kokuu tatatnoꞌo David, te kii ya ñuu Belén nuu ni okuu ñuu maa rey David ―ka kachi de.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Yun te ni ka jaꞌnde tnaꞌa ñayiu yun ja jaꞌa Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Te sava de ni ka kuini de ja vi kakuiko ña de, te vi kasi ña de vekaa, su ni in de tu ni kakuiko ña.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Yun te ni ndajinokuei ndajaꞌa yun nuu ka oo tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de nuu ndajaꞌa yun:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yun te ka jiñaꞌa ndajaꞌa yun:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yun te ka jiñaꞌa fariseo yun:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Te ¿a ndee tee ka tatnuni nuu ñuo axi ndee tee ka kuu fariseo ni ka kandija ña jin de?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Su ñayiu ja tu ka jini nagua yoso nuu Ley, chi ni ka tau tniaꞌai nuu ia Dios ―ka jiñaꞌa de.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Yun te jiñaꞌa Nicodemo, tee ni jinkoto ña jin Jesús in jakuaa, ja suni kuu de fariseo:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―¿A xtavi kuechi ña Ley ka nevaꞌo jin in tee, nuu ja masu xtnañuꞌu ka koninio tnoꞌo kaꞌan de, te kunio nagua ni saꞌa de? ―jiñaꞌa de.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Yun te ka jiñaꞌa de:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Yun te kuanoꞌokuei mamaa de veꞌe de.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.