João 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni jinkondee Jesús jikanuu ya Galilea. Chi tu ni kuini ya ja kiondita ya Judea, chi ka nduku ndee tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kaꞌni ña de jin ya.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Te ja ni kuyatni kiuu viko ñayiu judio ja nani viko veꞌe xtnuu kuii.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yun te ka jiñaꞌa ñani ya:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chi nuu ja na in kaꞌan ja vi kuni tniuu saꞌi, te ma saꞌa yuꞌi. Te nuu ja tniuu yaꞌa saꞌa ron, te xneꞌe nagua ja na vi kuni ndiꞌi ñayiu ñuyiu ―ka jiñaꞌa de.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Chi vini maa ñani ya, tu ka kandija ña jin ya.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yun te jiñaꞌa Jesús:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Te ja ñayiu ñuyiu, chi tu ka kaꞌan uꞌu ña jin ni, su sein chi ka kaꞌan uꞌu ña jin san, chi ndakani san siki tniuu kueꞌe ka saꞌi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kuanoꞌokuei maa ni viko yun, chi ma ndanuu sein ja noꞌo san, chi kuini ka ja skunkuu kiuu ja kiꞌin san ―jiñaꞌa ya.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Te saa jiñaꞌa Jesús, te ni kendoo ya Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Su nuu ja mavindanuu ñani ya, yun te suni ni ndanuu ya nuu viko yun, su ni jaꞌan yuꞌu ya ja ma vi kuni ña ñayiu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Te ni ka ndanduku ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin ya nuu viko yun, te ka kachi de:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Su ni ka kaꞌan ndevaꞌa ñayiu kuaꞌa yun ja jaꞌa ya, te sava de ka kachi: “Tee guaꞌa kuu de”. Su sava ka de ka kachi: “Ñaꞌa, chi ninoꞌo ni xndaꞌu de ñayiu ñuo”.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Su ni in de, tu ni kaꞌan ndijin ja jaꞌa ya, chi ka yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Su nuu ja ni kuu sagua viko yun, te ni ndanuu Jesús veñuꞌu, te yun ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Te vini ka saꞌu kuii kuiti ini tee judio ja ka kuu nijaꞌnu yun ka nini de, te ka kachi de:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yun te jiñaꞌa Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Te na in kuini ja saꞌa nagua kuini ia Dios, te kuni a nuu Dios vaji tnoꞌo kaxtnoꞌo san yaꞌa axi tnoꞌo kaꞌan ni maa san kuu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Chi na in kaꞌan tnoꞌo mai, te javaꞌa mai ndukui. Su na in nduku javaꞌa na in ni tetniuu ña, te tee yun kuu tee ndaa, te tu na tnoꞌo kueꞌe kaꞌan de.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ni xndendoo Moisés Ley nuu in in maa ni, su ni in ni tu ka skunkuu ni, chi saa suaꞌa ka nduku ndee ni ja vi kaꞌni ña ni jin san ―jiñaꞌa ya.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Yun te ni ka kana ñayiu kuaꞌa yun, te ka jiñaꞌi:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yun te jiñaꞌa Jesús:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Te jandaa ja Moisés ni kaꞌan ja vi chitnunio nuu yiki kuñuo, su masu Moisés ni jinkondee jin, chi ndee ndi tata veluo ni ka jinkondee ka chitnuni nuu yiki kuñu, te vi ndee kiuu ndatatu ka chitnuni maa ni nuu yiki kuñu seyii ni.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Chi nuu ja ka chitnuni ni nuu yiki kuñu in seyii ni kiuu ndatatu, nagua ja ma vi kuiso kava ni Ley Moisés, ¿te nau ja ka kiti ini ni nuu san ja ni ndasavaꞌa san in tee kiuu ndatatu?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ma vi ndanduku ndichi ni naxa oo naxa kaa in ñayiu, chi vi skuaꞌa guaguaꞌa ni nagua kuu ndaa, te saa vi saꞌa ni ―jiñaꞌa ya.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yun te ka jiñaꞌa sava ka tee maa Jerusalén:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Te vi kondiaꞌa ni ja vi kaꞌan de jin nuu ndiꞌi ñayiu, te tu na in kaꞌan saꞌun, axi saa ni ka ndakuni ndaa ña tee ka tatnuni nuu ñuo ja tee yaꞌa kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Su tee yaꞌa, chi ka jinio na ndenu kuu ñuu de. Su nuu na kii Kristu, chi ni in ñayiu tu na in kuni ndenu kii ya ―ka jiñaꞌa de.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yun te ni kaxtnoꞌo Jesús nuu veñuꞌu kaꞌnu, te ni kana jaa ya, te jiñaꞌa ya:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Su maa san, chi jini san ya, chi nuu maa ya vaji san, te maa ya ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yun guaa ni ka nduku ndee de ja vi kakuiko ña de jin ya. Su ni in de tu ni kakuiko ña, chi kuini ka ja jino kiuu ja kuu ya.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Su visi ni saa, te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija ya, te ka kachi:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Te nuu ni ka onini tee ka kuu fariseo ja ka kaꞌan ñayiu tniuu naꞌnu ja saꞌa Jesús, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu, te ni ka tetniuu de ndajaꞌa de ja vi kakuiko ña jin ya.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yun te jiñaꞌa Jesús:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Te vi ndanduku ña ni jin san, su ma vi ndaniꞌi ña ni, chi ma kuu kentakuei ni nuu koo san ―jiñaꞌa ya.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa maa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Axi naxa kei tnoꞌo kaꞌan de: “Vi ndanduku ña ni jin san, su ma vi ndaniꞌi ña ni, chi ma kuu kentakuei ni nuu koo san”? ―ka kachi de.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Yun te kiuu sandiꞌi ja kuu kiuu kaꞌnu ka viko yun, ni junkuiin Jesús, te ni kana jaa ya, te jiñaꞌa ya:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 te na in kandija ña jin san, te ndee ini ndee anui kaka ndute ja taa ja kotekui na kuinio yute nagua kaꞌan nuu tutu ii ―jiñaꞌa ya.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Jesús ja jaꞌa Espíritu ia Dios ja vi niꞌi ñayiu vi kandija ña jin ya, chi kuini ka ja kii Espíritu ia Dios, chi chiaꞌan ka ja noꞌo ya nuu yeꞌe tajan ya.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Yun te nuu ni ka onini sava ñayiu kuaꞌa yun tnoꞌo yaꞌa, te ka kachi:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Te sava ka de ka kachi:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Chi kaꞌan nuu tutu ii ja Kristu kokuu tatatnoꞌo David, te kii ya ñuu Belén nuu ni okuu ñuu maa rey David ―ka kachi de.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Yun te ni ka jaꞌnde tnaꞌa ñayiu yun ja jaꞌa Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Te sava de ni ka kuini de ja vi kakuiko ña de, te vi kasi ña de vekaa, su ni in de tu ni kakuiko ña.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yun te ni ndajinokuei ndajaꞌa yun nuu ka oo tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu fariseo, te ka jiñaꞌa de nuu ndajaꞌa yun:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yun te ka jiñaꞌa ndajaꞌa yun:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Yun te ka jiñaꞌa fariseo yun:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Te ¿a ndee tee ka tatnuni nuu ñuo axi ndee tee ka kuu fariseo ni ka kandija ña jin de?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Su ñayiu ja tu ka jini nagua yoso nuu Ley, chi ni ka tau tniaꞌai nuu ia Dios ―ka jiñaꞌa de.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Yun te jiñaꞌa Nicodemo, tee ni jinkoto ña jin Jesús in jakuaa, ja suni kuu de fariseo:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―¿A xtavi kuechi ña Ley ka nevaꞌo jin in tee, nuu ja masu xtnañuꞌu ka koninio tnoꞌo kaꞌan de, te kunio nagua ni saꞌa de? ―jiñaꞌa de.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Yun te ka jiñaꞌa de:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Yun te kuanoꞌokuei mamaa de veꞌe de.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.