João 6
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni yaꞌa Jesús inka jioo ndute mar Galilea ja suni nani Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Te ka ndikin ña kuakuaꞌa ñayiu jin ya, chi ni ka jini tniuu naꞌnu ni saꞌa ya jin ñayiu ka kuꞌu.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yun te ni kakuei Jesús in nuu yuku, te yun ni ka junkoo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Te saa chi ja ni kuyatni viko pascua ñayiu judio.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Te nuu ni ndanenuu Jesús, te ni jini ya ja kuaꞌankuei kuakuaꞌa ñayiu nuu oo ya, te jiñaꞌa ya nuu Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Su yaꞌa ni kaꞌan Jesús ja koto tnuni ña ya, chi ja jini guaꞌa maa ya nagua kuu ja saꞌa ya.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Yun te jiñaꞌa Felipe:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Te jiñaꞌa Andrés, inka tee ka skuaꞌa jin ya, ñani Simón Pedro:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Yaꞌa oo in suchi lule ja nei uꞌun xtaa cebada vi uu chiaka kueli, ¿su nagua naꞌa kuu yaꞌa, te kuakuaꞌa ñayiu ka kuu? ―jiñaꞌa de.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yun te jiñaꞌa Jesús:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Te ni tnii Jesús xtaa yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te tee yun ni ka skaka nuu ñayiu ka nukoo yun. Te suni saa ni ni saꞌa ya jin chiaka, te ni ka jai ndee nagua kuaꞌa ka kuini in in mai.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Te nuu ni ka ndutu chii ñayiu yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Te nuu ni ka ndaxtutu de, te ni ka chitu de uxi uu chika yuꞌu xtaa ja ni ndoo nuu uꞌun xtaa cebada ja ni ka jaa ñayiu yun.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Te nuu ni ka jini ñayiu yun tniuu kaꞌnu ni saꞌa Jesús, te ka kachi:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Su ni jini Jesús ja vi tenini ña ñayiu vi tnaa ñai ja kokuu ya rey, te ni kee maintnoꞌo ni ya kuaꞌan ya in yuku.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Te nuu ni kunee, te ni jaꞌankuei tee ka skuaꞌa jin ya yuꞌu ndute mar.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Te ni kekuei de nuu in barco, te kuaꞌankuei de nuu ndute mar ichi ñuu Capernaúm. Te ja makunee, te tu na Jesús ndenta ja vi ndanitnaꞌa ya jin de.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Te ni jinkondee jiondiso ndiso ni ka nuu ndute mar yun ja siun ni junkiꞌi in tachi niꞌi ndevaꞌa.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Te nuu ja ni kuu vaa ndee uꞌun kilómetro ka skaka de barco nuu ndute yun, te ni ka jini de Jesús jika ya siki ndute mar, te majuntnaꞌa ya barco yun, te ni ka yuꞌu de.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Su jiñaꞌa ya:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Yun te sii ini ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ña de, te ni ndaa ya nuu barco yun. Te vini ni ndejioo nuu ñuꞌu yuꞌu ndute nuu ka kuini ya kiꞌinkuei ya.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Yun te inka kiuu tnee suaꞌa, te ni ka jini ñayiu ka oo inka jioo yuꞌu ndute mar ja tu na inka barco oo, chi invaa ni oo, te tu ni kiuu Jesús nuu barco yun, chi maa ni tee ka skuaꞌa jin ya kuaꞌankuei.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Su sava ka barco ni jinokuei ndee Tiberias, yatni nuu ni ka jaa ñayiu xtaa na ni ndakuantaꞌu Jitoꞌo Jesús nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Su nuu ni ka jini ñayiu yun ja tu na Jesús oo yun, ni tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ndakuei nuu barcoi, te kuaꞌankuei ñuu Capernaúm ka ndandukui Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Te nuu ni ka nukuꞌun ñai inka jioo yuꞌu ndute mar, te ka jiñaꞌi:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Te jiñaꞌa Jesús:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ma vi satniuu ni nuu kee ja vi kaa ni ndee in uu ni kiuu te ndiꞌi, chi vi satniuu ni nuu kee ja siun ni vi kokaa ni ja vi koteku ni nikuii nikani. Chi yaꞌa kuu ja taa Seꞌe Teyii ja vi kokaa ni, chi yun kuu ja ni chitniuu ña maa Tata Dios jin san ―jiñaꞌa ya.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Yun te ka jiñaꞌa de:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yun te jiñaꞌa Jesús:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Yun te ka jiñaꞌa de:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ndi tata veluo, chi ni ka ojaa de maná nuu ñuꞌu teꞌa, nagua yoso nuu tutu ii: “Ni jiñaꞌa de xtaa oo ndee andivi ni ka jaa ñayiu” ―ka jiñaꞌa de.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Chi xtaa maa Dios kuu ia ni kuun ndee andivi, te jiñaꞌa ya ja ka teku ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Yun te ka jiñaꞌa de:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Te jiñaꞌa Jesús:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Su nagua ja ni kaꞌan san ja visi ni ka jini ña ni, su tu ka kandija ña ni.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ndiꞌi ñayiu ni taa maa Tata Dios kikuei ja vi koo jin san, te na in vaji nuu san, te ma skunu san jin ja kiꞌin.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Chi ndee andivi makuun san, su masu ja saꞌa san nagua kuini maa san, chi ja saꞌa san nagua kuini maa ia ni tetniuu ña jin san.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Te yaꞌa kuu ja kuini Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san, ja ndiꞌi ñayiu ni taa ya, ma skunaa san ni in, chi ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Te yaꞌa kuu ja kuini ia ni tetniuu ña jin san, ja ndiꞌi ñayiu ka jini ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, te ka kandija ñai, vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani, chi ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi ―jiñaꞌa ya.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Yun te ni ka jinkondee tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, ka kaꞌan kueꞌe de siki Jesús, chi ni kachi ya: “Maa san kuu xtaa ja makuun ndee andivi”.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Te ka kachi de:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yun te jiñaꞌa Jesús:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Chi ni in ñayiu ma kuu kikuei ja vi koi jin san nuu ja ma kana ña maa Tata san, ia ni tetniuu ña jin san, te ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Chi yoso nuu tutu ii ja ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu kaꞌan suaꞌa: “Ia Dios kaxtnoꞌo nuu ndiꞌi ñayiu”. Saa te ndiꞌi ñayiu ja ni ka onini tnoꞌo Tata Dios, te ni ka kutuꞌai tnoꞌo kaxtnoꞌo ya, te vajikuei ja vi koi jin san.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Su ni in ñayiu tu na in jini nui Tata Dios, chi maintnoꞌo ia vaji nuu maa Dios, ia yaꞌa kuu ia jini ña jin maa Tata Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja na in kandija ña jin san, te kotekui nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ’Maa san kuu xtaa ja taa ja teku.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Te ndi tata velu ni, ni ka jaa maná ja kuu xtaa ni kuun ndee andivi nuu ñuꞌu teꞌa, su ni ka jiꞌi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Te xtaa ja taa ja teku ja kaꞌan san yaꞌa kuu ia ja makuun ndee andivi, nagua ja na ñayiu na kaa xtaa yaꞌa, te ma kui.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Maa san kuu xtaa taa ja teku ja makuun ndee andivi, te na ñayiu kaa xtaa yaꞌa, te kotekui nikuii nikani. Te xtaa ja kuñaꞌa san kuu yiki kuñu san, te kuñaꞌa san nagua ja vi koteku ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yun te ni ka jinkondee tee judio ka tee tnaꞌa maa de, te ka kachi de:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Te jiñaꞌa Jesús:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Chi na in jaa yiki kuñu san vi jiꞌi niñi san, te kotekui nikuii nikani, te ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chi yiki kuñu san kuu jaguaꞌa ndija ja vi kaa ñayiu, te niñi san kuu jaguaꞌa ndija ja vi koꞌi.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Te na in jaa yiki kuñu san vi jiꞌi niñi san, te oo ñayiu yun jin san vi oo san jin.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nagua ni tetniuu ña Tata Dios, ia teku, te teku maa san jin maꞌñu sagua Tata Dios, te suni saa ni na in na kaa ña jin san, te suni kotekui jin maꞌñu sagua san.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Te maa san kuu xtaa ja ni kuun ndee andivi, su masu nagua ni ka jaa ndi tata velu ni maná, te ni ka jiꞌi de, chi na in kaa xtaa yaꞌa, te kotekui nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Jesús nuu ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu veꞌe ii sinagoga ja oo ñuu Capernaúm.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yun te nuu ni ka onini ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa jin Jesús tnoꞌo ni kaxtnoꞌo ya, te ka kachi:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Te ni jini maa Jesús ja vi ndee maa ñayiu ka skuaꞌa jin ya ka kaꞌan kueꞌe siki tnoꞌo ni kaꞌan ya, te jiñaꞌa ya:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Te ¿naxa vi saꞌa ni nuu saa, nuu ja na vi kuni ni Seꞌe Teyii ja mandaa ya nuu ni oo ya ndee jaxtnañuꞌu?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Te Espíritu kuu ia taa ja tekuo, te yiki kuñuo, chi tu saꞌun nagua niꞌo jin. Te tnoꞌo ja ni kaꞌan san yaꞌa kuu tnoꞌo ja vaji nuu maa Espíritu ia Dios ja taa ja vi kotekuo nikuii nikani.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Su ka oo sava maa ni ja tu ka kandija ni ―jiñaꞌa ya. Chi ja jini Jesús ndee jaxtnañuꞌu ndee ñayiu ka kuu ja tu ka kandija, te ndee tee kuu ja xtuu ña nuu tee ka netniuu.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Te jiñaꞌa ka ya:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Te ndee kiuu yun ni ka kujioo kuakuaꞌa ñayiu ni ka oskuaꞌa jin Jesús, te tu ni ka ondikin ka ñai jin ya.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Yun te jiñaꞌa Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Te sein, chi ka kandija ña san vi ka jini san ja maa ni kuu ia ni tetniuu Dios vi Seꞌe maa ia Dios teku ―jiñaꞌa de.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Te jiñaꞌa Jesús:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ni kaꞌan ya siki Judas Iscariote, seyii Simón, chi tee yaꞌa kuu tee oo neꞌu ndi uxi uu de ja xtuu ña de jin Jesús nuu tee ka netniuu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.