João 6

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni yaꞌa Jesús inka jioo ndute mar Galilea ja suni nani Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Te ka ndikin ña kuakuaꞌa ñayiu jin ya, chi ni ka jini tniuu naꞌnu ni saꞌa ya jin ñayiu ka kuꞌu.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yun te ni kakuei Jesús in nuu yuku, te yun ni ka junkoo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te saa chi ja ni kuyatni viko pascua ñayiu judio.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Te nuu ni ndanenuu Jesús, te ni jini ya ja kuaꞌankuei kuakuaꞌa ñayiu nuu oo ya, te jiñaꞌa ya nuu Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Su yaꞌa ni kaꞌan Jesús ja koto tnuni ña ya, chi ja jini guaꞌa maa ya nagua kuu ja saꞌa ya.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Yun te jiñaꞌa Felipe:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Te jiñaꞌa Andrés, inka tee ka skuaꞌa jin ya, ñani Simón Pedro:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Yaꞌa oo in suchi lule ja nei uꞌun xtaa cebada vi uu chiaka kueli, ¿su nagua naꞌa kuu yaꞌa, te kuakuaꞌa ñayiu ka kuu? ―jiñaꞌa de.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yun te jiñaꞌa Jesús:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Te ni tnii Jesús xtaa yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te tee yun ni ka skaka nuu ñayiu ka nukoo yun. Te suni saa ni ni saꞌa ya jin chiaka, te ni ka jai ndee nagua kuaꞌa ka kuini in in mai.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Te nuu ni ka ndutu chii ñayiu yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Te nuu ni ka ndaxtutu de, te ni ka chitu de uxi uu chika yuꞌu xtaa ja ni ndoo nuu uꞌun xtaa cebada ja ni ka jaa ñayiu yun.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Te nuu ni ka jini ñayiu yun tniuu kaꞌnu ni saꞌa Jesús, te ka kachi:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Su ni jini Jesús ja vi tenini ña ñayiu vi tnaa ñai ja kokuu ya rey, te ni kee maintnoꞌo ni ya kuaꞌan ya in yuku.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Te nuu ni kunee, te ni jaꞌankuei tee ka skuaꞌa jin ya yuꞌu ndute mar.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Te ni kekuei de nuu in barco, te kuaꞌankuei de nuu ndute mar ichi ñuu Capernaúm. Te ja makunee, te tu na Jesús ndenta ja vi ndanitnaꞌa ya jin de.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Te ni jinkondee jiondiso ndiso ni ka nuu ndute mar yun ja siun ni junkiꞌi in tachi niꞌi ndevaꞌa.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Te nuu ja ni kuu vaa ndee uꞌun kilómetro ka skaka de barco nuu ndute yun, te ni ka jini de Jesús jika ya siki ndute mar, te majuntnaꞌa ya barco yun, te ni ka yuꞌu de.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Su jiñaꞌa ya:
20 Mas Jesus disse:
21 Yun te sii ini ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ña de, te ni ndaa ya nuu barco yun. Te vini ni ndejioo nuu ñuꞌu yuꞌu ndute nuu ka kuini ya kiꞌinkuei ya.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Yun te inka kiuu tnee suaꞌa, te ni ka jini ñayiu ka oo inka jioo yuꞌu ndute mar ja tu na inka barco oo, chi invaa ni oo, te tu ni kiuu Jesús nuu barco yun, chi maa ni tee ka skuaꞌa jin ya kuaꞌankuei.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Su sava ka barco ni jinokuei ndee Tiberias, yatni nuu ni ka jaa ñayiu xtaa na ni ndakuantaꞌu Jitoꞌo Jesús nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Su nuu ni ka jini ñayiu yun ja tu na Jesús oo yun, ni tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ndakuei nuu barcoi, te kuaꞌankuei ñuu Capernaúm ka ndandukui Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Te nuu ni ka nukuꞌun ñai inka jioo yuꞌu ndute mar, te ka jiñaꞌi:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Te jiñaꞌa Jesús:
26 Jesus respondeu:
27 Ma vi satniuu ni nuu kee ja vi kaa ni ndee in uu ni kiuu te ndiꞌi, chi vi satniuu ni nuu kee ja siun ni vi kokaa ni ja vi koteku ni nikuii nikani. Chi yaꞌa kuu ja taa Seꞌe Teyii ja vi kokaa ni, chi yun kuu ja ni chitniuu ña maa Tata Dios jin san ―jiñaꞌa ya.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Yun te ka jiñaꞌa de:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yun te jiñaꞌa Jesús:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Yun te ka jiñaꞌa de:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ndi tata veluo, chi ni ka ojaa de maná nuu ñuꞌu teꞌa, nagua yoso nuu tutu ii: “Ni jiñaꞌa de xtaa oo ndee andivi ni ka jaa ñayiu” ―ka jiñaꞌa de.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 Jesus disse:
33 Chi xtaa maa Dios kuu ia ni kuun ndee andivi, te jiñaꞌa ya ja ka teku ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yun te ka jiñaꞌa de:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Te jiñaꞌa Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Su nagua ja ni kaꞌan san ja visi ni ka jini ña ni, su tu ka kandija ña ni.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ndiꞌi ñayiu ni taa maa Tata Dios kikuei ja vi koo jin san, te na in vaji nuu san, te ma skunu san jin ja kiꞌin.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Chi ndee andivi makuun san, su masu ja saꞌa san nagua kuini maa san, chi ja saꞌa san nagua kuini maa ia ni tetniuu ña jin san.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Te yaꞌa kuu ja kuini Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san, ja ndiꞌi ñayiu ni taa ya, ma skunaa san ni in, chi ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Te yaꞌa kuu ja kuini ia ni tetniuu ña jin san, ja ndiꞌi ñayiu ka jini ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, te ka kandija ñai, vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani, chi ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi ―jiñaꞌa ya.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yun te ni ka jinkondee tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, ka kaꞌan kueꞌe de siki Jesús, chi ni kachi ya: “Maa san kuu xtaa ja makuun ndee andivi”.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Te ka kachi de:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yun te jiñaꞌa Jesús:
43 Jesus respondeu:
44 Chi ni in ñayiu ma kuu kikuei ja vi koi jin san nuu ja ma kana ña maa Tata san, ia ni tetniuu ña jin san, te ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Chi yoso nuu tutu ii ja ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu kaꞌan suaꞌa: “Ia Dios kaxtnoꞌo nuu ndiꞌi ñayiu”. Saa te ndiꞌi ñayiu ja ni ka onini tnoꞌo Tata Dios, te ni ka kutuꞌai tnoꞌo kaxtnoꞌo ya, te vajikuei ja vi koi jin san.
45 Nos
46 Su ni in ñayiu tu na in jini nui Tata Dios, chi maintnoꞌo ia vaji nuu maa Dios, ia yaꞌa kuu ia jini ña jin maa Tata Dios.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja na in kandija ña jin san, te kotekui nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ’Maa san kuu xtaa ja taa ja teku.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Te ndi tata velu ni, ni ka jaa maná ja kuu xtaa ni kuun ndee andivi nuu ñuꞌu teꞌa, su ni ka jiꞌi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Te xtaa ja taa ja teku ja kaꞌan san yaꞌa kuu ia ja makuun ndee andivi, nagua ja na ñayiu na kaa xtaa yaꞌa, te ma kui.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Maa san kuu xtaa taa ja teku ja makuun ndee andivi, te na ñayiu kaa xtaa yaꞌa, te kotekui nikuii nikani. Te xtaa ja kuñaꞌa san kuu yiki kuñu san, te kuñaꞌa san nagua ja vi koteku ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yun te ni ka jinkondee tee judio ka tee tnaꞌa maa de, te ka kachi de:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Te jiñaꞌa Jesús:
53 Então Jesus disse:
54 Chi na in jaa yiki kuñu san vi jiꞌi niñi san, te kotekui nikuii nikani, te ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chi yiki kuñu san kuu jaguaꞌa ndija ja vi kaa ñayiu, te niñi san kuu jaguaꞌa ndija ja vi koꞌi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Te na in jaa yiki kuñu san vi jiꞌi niñi san, te oo ñayiu yun jin san vi oo san jin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nagua ni tetniuu ña Tata Dios, ia teku, te teku maa san jin maꞌñu sagua Tata Dios, te suni saa ni na in na kaa ña jin san, te suni kotekui jin maꞌñu sagua san.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Te maa san kuu xtaa ja ni kuun ndee andivi, su masu nagua ni ka jaa ndi tata velu ni maná, te ni ka jiꞌi de, chi na in kaa xtaa yaꞌa, te kotekui nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Jesús nuu ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu veꞌe ii sinagoga ja oo ñuu Capernaúm.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yun te nuu ni ka onini ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa jin Jesús tnoꞌo ni kaxtnoꞌo ya, te ka kachi:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Te ni jini maa Jesús ja vi ndee maa ñayiu ka skuaꞌa jin ya ka kaꞌan kueꞌe siki tnoꞌo ni kaꞌan ya, te jiñaꞌa ya:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Te ¿naxa vi saꞌa ni nuu saa, nuu ja na vi kuni ni Seꞌe Teyii ja mandaa ya nuu ni oo ya ndee jaxtnañuꞌu?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Te Espíritu kuu ia taa ja tekuo, te yiki kuñuo, chi tu saꞌun nagua niꞌo jin. Te tnoꞌo ja ni kaꞌan san yaꞌa kuu tnoꞌo ja vaji nuu maa Espíritu ia Dios ja taa ja vi kotekuo nikuii nikani.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Su ka oo sava maa ni ja tu ka kandija ni ―jiñaꞌa ya. Chi ja jini Jesús ndee jaxtnañuꞌu ndee ñayiu ka kuu ja tu ka kandija, te ndee tee kuu ja xtuu ña nuu tee ka netniuu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Te jiñaꞌa ka ya:
65 Jesus continuou:
66 Te ndee kiuu yun ni ka kujioo kuakuaꞌa ñayiu ni ka oskuaꞌa jin Jesús, te tu ni ka ondikin ka ñai jin ya.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Yun te jiñaꞌa Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Te sein, chi ka kandija ña san vi ka jini san ja maa ni kuu ia ni tetniuu Dios vi Seꞌe maa ia Dios teku ―jiñaꞌa de.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Te jiñaꞌa Jesús:
70 Jesus disse:
71 Ni kaꞌan ya siki Judas Iscariote, seyii Simón, chi tee yaꞌa kuu tee oo neꞌu ndi uxi uu de ja xtuu ña de jin Jesús nuu tee ka netniuu.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.