João 6

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yun, te ni yaꞌa Jesús inka jioo ndute mar Galilea ja suni nani Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Te ka ndikin ña kuakuaꞌa ñayiu jin ya, chi ni ka jini tniuu naꞌnu ni saꞌa ya jin ñayiu ka kuꞌu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yun te ni kakuei Jesús in nuu yuku, te yun ni ka junkoo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te saa chi ja ni kuyatni viko pascua ñayiu judio.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Te nuu ni ndanenuu Jesús, te ni jini ya ja kuaꞌankuei kuakuaꞌa ñayiu nuu oo ya, te jiñaꞌa ya nuu Felipe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Su yaꞌa ni kaꞌan Jesús ja koto tnuni ña ya, chi ja jini guaꞌa maa ya nagua kuu ja saꞌa ya.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Yun te jiñaꞌa Felipe:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Te jiñaꞌa Andrés, inka tee ka skuaꞌa jin ya, ñani Simón Pedro:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Yaꞌa oo in suchi lule ja nei uꞌun xtaa cebada vi uu chiaka kueli, ¿su nagua naꞌa kuu yaꞌa, te kuakuaꞌa ñayiu ka kuu? ―jiñaꞌa de.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yun te jiñaꞌa Jesús:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Te ni tnii Jesús xtaa yun, te ni ndakuantaꞌu ya nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya ni jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya, te tee yun ni ka skaka nuu ñayiu ka nukoo yun. Te suni saa ni ni saꞌa ya jin chiaka, te ni ka jai ndee nagua kuaꞌa ka kuini in in mai.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Te nuu ni ka ndutu chii ñayiu yun, te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Te nuu ni ka ndaxtutu de, te ni ka chitu de uxi uu chika yuꞌu xtaa ja ni ndoo nuu uꞌun xtaa cebada ja ni ka jaa ñayiu yun.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Te nuu ni ka jini ñayiu yun tniuu kaꞌnu ni saꞌa Jesús, te ka kachi:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Su ni jini Jesús ja vi tenini ña ñayiu vi tnaa ñai ja kokuu ya rey, te ni kee maintnoꞌo ni ya kuaꞌan ya in yuku.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Te nuu ni kunee, te ni jaꞌankuei tee ka skuaꞌa jin ya yuꞌu ndute mar.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Te ni kekuei de nuu in barco, te kuaꞌankuei de nuu ndute mar ichi ñuu Capernaúm. Te ja makunee, te tu na Jesús ndenta ja vi ndanitnaꞌa ya jin de.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Te ni jinkondee jiondiso ndiso ni ka nuu ndute mar yun ja siun ni junkiꞌi in tachi niꞌi ndevaꞌa.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Te nuu ja ni kuu vaa ndee uꞌun kilómetro ka skaka de barco nuu ndute yun, te ni ka jini de Jesús jika ya siki ndute mar, te majuntnaꞌa ya barco yun, te ni ka yuꞌu de.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Su jiñaꞌa ya:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Yun te sii ini ndevaꞌa ni ka jantaꞌu ña de, te ni ndaa ya nuu barco yun. Te vini ni ndejioo nuu ñuꞌu yuꞌu ndute nuu ka kuini ya kiꞌinkuei ya.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Yun te inka kiuu tnee suaꞌa, te ni ka jini ñayiu ka oo inka jioo yuꞌu ndute mar ja tu na inka barco oo, chi invaa ni oo, te tu ni kiuu Jesús nuu barco yun, chi maa ni tee ka skuaꞌa jin ya kuaꞌankuei.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Su sava ka barco ni jinokuei ndee Tiberias, yatni nuu ni ka jaa ñayiu xtaa na ni ndakuantaꞌu Jitoꞌo Jesús nuu ia Dios, te ni jaꞌnde ya.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Su nuu ni ka jini ñayiu yun ja tu na Jesús oo yun, ni tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ndakuei nuu barcoi, te kuaꞌankuei ñuu Capernaúm ka ndandukui Jesús.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Te nuu ni ka nukuꞌun ñai inka jioo yuꞌu ndute mar, te ka jiñaꞌi:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Te jiñaꞌa Jesús:
26 Jesus respondeu:
27 Ma vi satniuu ni nuu kee ja vi kaa ni ndee in uu ni kiuu te ndiꞌi, chi vi satniuu ni nuu kee ja siun ni vi kokaa ni ja vi koteku ni nikuii nikani. Chi yaꞌa kuu ja taa Seꞌe Teyii ja vi kokaa ni, chi yun kuu ja ni chitniuu ña maa Tata Dios jin san ―jiñaꞌa ya.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yun te ka jiñaꞌa de:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yun te jiñaꞌa Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Yun te ka jiñaꞌa de:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ndi tata veluo, chi ni ka ojaa de maná nuu ñuꞌu teꞌa, nagua yoso nuu tutu ii: “Ni jiñaꞌa de xtaa oo ndee andivi ni ka jaa ñayiu” ―ka jiñaꞌa de.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 Jesus lhes disse:
33 Chi xtaa maa Dios kuu ia ni kuun ndee andivi, te jiñaꞌa ya ja ka teku ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yun te ka jiñaꞌa de:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Te jiñaꞌa Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Su nagua ja ni kaꞌan san ja visi ni ka jini ña ni, su tu ka kandija ña ni.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ndiꞌi ñayiu ni taa maa Tata Dios kikuei ja vi koo jin san, te na in vaji nuu san, te ma skunu san jin ja kiꞌin.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Chi ndee andivi makuun san, su masu ja saꞌa san nagua kuini maa san, chi ja saꞌa san nagua kuini maa ia ni tetniuu ña jin san.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Te yaꞌa kuu ja kuini Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san, ja ndiꞌi ñayiu ni taa ya, ma skunaa san ni in, chi ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Te yaꞌa kuu ja kuini ia ni tetniuu ña jin san, ja ndiꞌi ñayiu ka jini ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, te ka kandija ñai, vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani, chi ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi ―jiñaꞌa ya.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yun te ni ka jinkondee tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, ka kaꞌan kueꞌe de siki Jesús, chi ni kachi ya: “Maa san kuu xtaa ja makuun ndee andivi”.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Te ka kachi de:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yun te jiñaꞌa Jesús:
43 Jesus respondeu:
44 Chi ni in ñayiu ma kuu kikuei ja vi koi jin san nuu ja ma kana ña maa Tata san, ia ni tetniuu ña jin san, te ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Chi yoso nuu tutu ii ja ni ka tee tee ni ka ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa nuu kaꞌan suaꞌa: “Ia Dios kaxtnoꞌo nuu ndiꞌi ñayiu”. Saa te ndiꞌi ñayiu ja ni ka onini tnoꞌo Tata Dios, te ni ka kutuꞌai tnoꞌo kaxtnoꞌo ya, te vajikuei ja vi koi jin san.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Su ni in ñayiu tu na in jini nui Tata Dios, chi maintnoꞌo ia vaji nuu maa Dios, ia yaꞌa kuu ia jini ña jin maa Tata Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja na in kandija ña jin san, te kotekui nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ’Maa san kuu xtaa ja taa ja teku.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Te ndi tata velu ni, ni ka jaa maná ja kuu xtaa ni kuun ndee andivi nuu ñuꞌu teꞌa, su ni ka jiꞌi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Te xtaa ja taa ja teku ja kaꞌan san yaꞌa kuu ia ja makuun ndee andivi, nagua ja na ñayiu na kaa xtaa yaꞌa, te ma kui.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Maa san kuu xtaa taa ja teku ja makuun ndee andivi, te na ñayiu kaa xtaa yaꞌa, te kotekui nikuii nikani. Te xtaa ja kuñaꞌa san kuu yiki kuñu san, te kuñaꞌa san nagua ja vi koteku ñayiu ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yun te ni ka jinkondee tee judio ka tee tnaꞌa maa de, te ka kachi de:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Te jiñaꞌa Jesús:
53 Jesus respondeu:
54 Chi na in jaa yiki kuñu san vi jiꞌi niñi san, te kotekui nikuii nikani, te ndaxteku san jin kiuu sandiꞌi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chi yiki kuñu san kuu jaguaꞌa ndija ja vi kaa ñayiu, te niñi san kuu jaguaꞌa ndija ja vi koꞌi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Te na in jaa yiki kuñu san vi jiꞌi niñi san, te oo ñayiu yun jin san vi oo san jin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Nagua ni tetniuu ña Tata Dios, ia teku, te teku maa san jin maꞌñu sagua Tata Dios, te suni saa ni na in na kaa ña jin san, te suni kotekui jin maꞌñu sagua san.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Te maa san kuu xtaa ja ni kuun ndee andivi, su masu nagua ni ka jaa ndi tata velu ni maná, te ni ka jiꞌi de, chi na in kaa xtaa yaꞌa, te kotekui nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Jesús nuu ni kaxtnoꞌo ya nuu ñayiu veꞌe ii sinagoga ja oo ñuu Capernaúm.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yun te nuu ni ka onini ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa jin Jesús tnoꞌo ni kaxtnoꞌo ya, te ka kachi:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Te ni jini maa Jesús ja vi ndee maa ñayiu ka skuaꞌa jin ya ka kaꞌan kueꞌe siki tnoꞌo ni kaꞌan ya, te jiñaꞌa ya:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Te ¿naxa vi saꞌa ni nuu saa, nuu ja na vi kuni ni Seꞌe Teyii ja mandaa ya nuu ni oo ya ndee jaxtnañuꞌu?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Te Espíritu kuu ia taa ja tekuo, te yiki kuñuo, chi tu saꞌun nagua niꞌo jin. Te tnoꞌo ja ni kaꞌan san yaꞌa kuu tnoꞌo ja vaji nuu maa Espíritu ia Dios ja taa ja vi kotekuo nikuii nikani.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Su ka oo sava maa ni ja tu ka kandija ni ―jiñaꞌa ya. Chi ja jini Jesús ndee jaxtnañuꞌu ndee ñayiu ka kuu ja tu ka kandija, te ndee tee kuu ja xtuu ña nuu tee ka netniuu.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Te jiñaꞌa ka ya:
65 E prosseguiu:
66 Te ndee kiuu yun ni ka kujioo kuakuaꞌa ñayiu ni ka oskuaꞌa jin Jesús, te tu ni ka ondikin ka ñai jin ya.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yun te jiñaꞌa Jesús nuu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa jin ya:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Yun te jiñaꞌa Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Te sein, chi ka kandija ña san vi ka jini san ja maa ni kuu ia ni tetniuu Dios vi Seꞌe maa ia Dios teku ―jiñaꞌa de.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Te jiñaꞌa Jesús:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ni kaꞌan ya siki Judas Iscariote, seyii Simón, chi tee yaꞌa kuu tee oo neꞌu ndi uxi uu de ja xtuu ña de jin Jesús nuu tee ka netniuu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.