João 5
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Yun te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni ndanuu Jesús maa ñuu Jerusalén, chi ni oo in viko ñayiu judio.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Te maa Jerusalén oo in pila ndute yatni yeꞌe ndikachi, ja nani jin saꞌan hebreo Betesda ja nevaꞌa uꞌun yuveꞌe kani.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Te yun ka nduei kuakuaꞌa ñayiu ka kuꞌu, ñayiu ka kuꞌu nuu vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin vi ñayiu ni ka ndutuchiin, ka ndetui ja kanda ndute yun.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Chi in ia jinokuechi nuu Dios ni okuun in in jichi nuu pila ndute yun, te ni okagua de. Te ñayiu xtnañuꞌu ka ja ni okee nuu ni kagua ndute yun, te ni onduvaꞌi nuu nani kuu ni nuu kueꞌe ja kuꞌi.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te yun ni oo in tee ja ni okuꞌu vaa ndee oko xaꞌun uni kuia.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Te nuu ni jini ña Jesús ja katuu de, te ni jini ya ja ni kunaꞌa ndevaꞌa kuꞌu de, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Te jiñaꞌa tee kuꞌu yun:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Te jiñaꞌa Jesús:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Te vi nuu saa ni nduvaꞌa tee yun, te ni ndakiꞌin de jito de, te ni jikanuu de. Te kiuu ndatatu kuu kiuu yun.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yun te ni ka kaꞌan tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, te ka jiñaꞌa de nuu tee ni nduvaꞌa yun:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Te jiñaꞌa tee ni nduvaꞌa yun:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Su tee ni nduvaꞌa yun, chi tu jini de ndee tee kuu ja ni ndasaꞌa ña, chi ja ni kujioo Jesús nuu ka oo kuaꞌa ñayiu yun.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Su nuu kuee ka, te ni nukuꞌun ña Jesús nuu veñuꞌu, te jiñaꞌa ya:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Yun te ni jaꞌan tee yun, ni ndakani de nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja Jesús kuu tee ni ndasaꞌa ña jin de.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Te yun guaa ni ka okaꞌan uꞌu ña de jin Jesús, te ni ka nduku ndee de ja vi kaꞌni ña de, chi siaꞌa ni osaꞌa ya kiuu ndatatu.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yun te jiñaꞌa Jesús:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Te yun guaa viꞌi ka ka nduku ndee tee ka kuu nijaꞌnu yun ja vi kaꞌni de Jesús, chi masu nani ja jisokava ya kiuu ndatatu, chi vi suni kaꞌan ya ja tata maa ya kuu ia Dios, te saꞌa inuu ya maa ya jin ia Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yun te jiñaꞌa Jesús:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Chi kutoo ña Tata san jin san ja kuu san Seꞌe ya, te xneꞌe ya ndiꞌi tniuu saꞌa ya, te suni kuaꞌa ka tniuu naꞌnu xneꞌe ya jin maꞌñu sagua maa san, ja vi vi saꞌu kuii kuiti ini maa ni nuu vi kuni ni.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Chi nagua ndaxteku Tata Dios ndiyi, te jiñaꞌa ya ja ka tekui, te suni saa ni sein, ja kuu san Seꞌe ya, chi kuñaꞌa san ja vi koteku na ñayiu kuini maa san.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Chi ni in ñayiu tu jaꞌnde Tata Dios kuechi, chi ndiꞌi ni taa ya nuu maa san ja kuu san Seꞌe ya ja na kaꞌnde san kuechi ñayiu.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Saa nagua ja ndiꞌi ñayiu na vi chiñuꞌu ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, nagua ka chiñuꞌi Tata Dios, chi na in tu chiñuꞌu ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, te tu ka chiñuꞌi maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja na in nini tnoꞌo kaꞌan san, te kandijai ia ni tetniuu ña jin san, te kotekui nikuii nikani, te ma kotavi kuechi, chi yaꞌi ja kui, te kiꞌin ja kotekui.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja vaji ore, te vitna kuu nuu vi konini ñayiu ja ka kuu na kuinio ndiyi tnoꞌo kaꞌan san ja kuu san Seꞌe ia Dios, te na ñayiu nini jin ndee ini ndee anui, te kotekui.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Chi maa Tata Dios jiñaꞌa ja ka teku ñayiu, te suni saa ni saꞌa ya jin maa san ja kuu san Seꞌe ya ja kuñaꞌa san ja vi kotekui.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Te suni ni skuiso tniuu ña ya ja kaꞌnde san kuechi ñayiu, chi Seꞌe Teyii kuu san.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Te ma vi saꞌu kuii ini ni jin tnoꞌo yaꞌa, chi kenta ore nuu ndiꞌi ndiyi ja ka oo yau ñaña vi konini tnoꞌo kaꞌan san.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Te na ñayiu ni ka saꞌa javaꞌa, te vi ndatekui ja vi kotekui nikuii nikani. Su na ñayiu ni ka saꞌa jakueꞌe, te vi ndatekui nuu vi tnaꞌi tnundoꞌo ja vi tniuyaꞌui yika kuechi.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Ma kuu saꞌun nagua saꞌa ni maa san, chi nagua nini san nuu Tata san, te saa jaꞌnde san kuechi. Te oo ndaa ja saꞌa san, chi masu nduku san nagua kuini maa san, chi saꞌa san nagua kuini maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Chi nuu ja ndakani san tnoꞌo ja jaꞌa maa san, te tu jiniuꞌu ja chituu ña jin maa san.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Su Dios kuu ia ndakani tnoꞌo ja jaꞌa san, te jini san ja ndakani ndaa ya tnoꞌo ja kaꞌan ya jin san.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Juan, chi ni ndakani ndaa de nuu ni ka tetniuu maa ni tee ja ni ka jikan tnoꞌo ña jin de.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Su sein, chi tu jiniuꞌu san ja na in tee ndakani ja jaꞌa san, su kaꞌan san yaꞌa nagua ja vi kaku niꞌnu maa ni.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Chi Juan kuu na kuinio ñuꞌu ja ni oyeꞌe, te ni oyeꞌe niꞌnu de, te ni ka kuini maa ni ja vi kusii ini ni ndee saa kiuu jin jayeꞌe niꞌnu de.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Su sein, chi oo in ja xneꞌe kaji ka na in kuu san saa tnoꞌo ni ndakani Juan, chi tniuu ja ni taa maa Tata Dios ja skunkuu san kuu tniuu kaꞌnu ja saꞌa san yaꞌa. Te tniuu yaꞌa kuu ja ndakani ja jaꞌa san, ja maa Tata Dios kuu ia ni tetniuu ña jin san.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Te suni ndakani maa Tata Dios ja jaꞌa san, ja ni tetniuu ña ya jin san. Te maa ni, chi tu saꞌun na ama ka nini ni tnoꞌo kaꞌan ya, te ni tu ka jini ni na yuꞌu na nuu ya,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 te ni tu oo tnoꞌo ya ini anu ni, chi tu ka kandija ña ni jin san ja kuu san ia ni tetniuu ya.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ka skuaꞌa guaꞌa ndevaꞌa maa ni nuu tutu ii, chi yun ka ndakani ini ni ja vi nukuꞌun ni ja vi koteku ni nikuii nikani, te tutu ii yun kuu ja ndakani ja jaꞌa san.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Su tu ka kuini ni kikuei ni ja vi koo, nagua ja vi koteku ni.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Sein, chi tu nduku san ja vi kaꞌan yiñuꞌu ñayiu ñuyiu jin san.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Chi ja jini san ja tu ka kutoo ni ia Dios ndee ini ndee anu ni.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Maa san, chi vaji san jin sivi maa Tata san, te tu ni ka jantaꞌu ña ni, su nuu ja inka tee na kii de jin sivi maa de, te tee yun guaa vi kuantaꞌu ni de.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Te naxa kuu vi kandija maa ni? Te ka nduku ni ja vi kaꞌan yiñuꞌu ni jin in in maa ni, te masu ka nduku ni jayiñuꞌu vaji nuu ia Dios.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Te ma vi ndakani ini ni ja sein kiꞌin san kaꞌan kuechi san ja jaꞌa ni nuu Tata Dios. Su oo in tee kaꞌan kuechi ja jaꞌa in in maa ni, te suu de kuu ndi Moisés, tee ka kukanu ini maa ni.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Chi nuu ja jandaa ndija ja ka kandija ni Moisés, te suni vi kandija ña ni jin san, chi ja jaꞌa maa san ni kaꞌan Moisés nuu ni tee de.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Su nuu ja tu ka kandija ni tnoꞌo ja ni tee Moisés, te ¿naxa kuu vi kandija ni tnoꞌo kaꞌan san? ―jiñaꞌa Jesús.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.