João 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni ndanuu Jesús maa ñuu Jerusalén, chi ni oo in viko ñayiu judio.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Te maa Jerusalén oo in pila ndute yatni yeꞌe ndikachi, ja nani jin saꞌan hebreo Betesda ja nevaꞌa uꞌun yuveꞌe kani.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Te yun ka nduei kuakuaꞌa ñayiu ka kuꞌu, ñayiu ka kuꞌu nuu vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin vi ñayiu ni ka ndutuchiin, ka ndetui ja kanda ndute yun.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (Chi in ia jinokuechi nuu Dios ni okuun in in jichi nuu pila ndute yun, te ni okagua de. Te ñayiu xtnañuꞌu ka ja ni okee nuu ni kagua ndute yun, te ni onduvaꞌi nuu nani kuu ni nuu kueꞌe ja kuꞌi.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Te yun ni oo in tee ja ni okuꞌu vaa ndee oko xaꞌun uni kuia.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Te nuu ni jini ña Jesús ja katuu de, te ni jini ya ja ni kunaꞌa ndevaꞌa kuꞌu de, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Te jiñaꞌa tee kuꞌu yun:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Te jiñaꞌa Jesús:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Te vi nuu saa ni nduvaꞌa tee yun, te ni ndakiꞌin de jito de, te ni jikanuu de. Te kiuu ndatatu kuu kiuu yun.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Yun te ni ka kaꞌan tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, te ka jiñaꞌa de nuu tee ni nduvaꞌa yun:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Te jiñaꞌa tee ni nduvaꞌa yun:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Su tee ni nduvaꞌa yun, chi tu jini de ndee tee kuu ja ni ndasaꞌa ña, chi ja ni kujioo Jesús nuu ka oo kuaꞌa ñayiu yun.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Su nuu kuee ka, te ni nukuꞌun ña Jesús nuu veñuꞌu, te jiñaꞌa ya:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yun te ni jaꞌan tee yun, ni ndakani de nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja Jesús kuu tee ni ndasaꞌa ña jin de.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Te yun guaa ni ka okaꞌan uꞌu ña de jin Jesús, te ni ka nduku ndee de ja vi kaꞌni ña de, chi siaꞌa ni osaꞌa ya kiuu ndatatu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yun te jiñaꞌa Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Te yun guaa viꞌi ka ka nduku ndee tee ka kuu nijaꞌnu yun ja vi kaꞌni de Jesús, chi masu nani ja jisokava ya kiuu ndatatu, chi vi suni kaꞌan ya ja tata maa ya kuu ia Dios, te saꞌa inuu ya maa ya jin ia Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yun te jiñaꞌa Jesús:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Chi kutoo ña Tata san jin san ja kuu san Seꞌe ya, te xneꞌe ya ndiꞌi tniuu saꞌa ya, te suni kuaꞌa ka tniuu naꞌnu xneꞌe ya jin maꞌñu sagua maa san, ja vi vi saꞌu kuii kuiti ini maa ni nuu vi kuni ni.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Chi nagua ndaxteku Tata Dios ndiyi, te jiñaꞌa ya ja ka tekui, te suni saa ni sein, ja kuu san Seꞌe ya, chi kuñaꞌa san ja vi koteku na ñayiu kuini maa san.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Chi ni in ñayiu tu jaꞌnde Tata Dios kuechi, chi ndiꞌi ni taa ya nuu maa san ja kuu san Seꞌe ya ja na kaꞌnde san kuechi ñayiu.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Saa nagua ja ndiꞌi ñayiu na vi chiñuꞌu ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, nagua ka chiñuꞌi Tata Dios, chi na in tu chiñuꞌu ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, te tu ka chiñuꞌi maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja na in nini tnoꞌo kaꞌan san, te kandijai ia ni tetniuu ña jin san, te kotekui nikuii nikani, te ma kotavi kuechi, chi yaꞌi ja kui, te kiꞌin ja kotekui.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja vaji ore, te vitna kuu nuu vi konini ñayiu ja ka kuu na kuinio ndiyi tnoꞌo kaꞌan san ja kuu san Seꞌe ia Dios, te na ñayiu nini jin ndee ini ndee anui, te kotekui.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Chi maa Tata Dios jiñaꞌa ja ka teku ñayiu, te suni saa ni saꞌa ya jin maa san ja kuu san Seꞌe ya ja kuñaꞌa san ja vi kotekui.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Te suni ni skuiso tniuu ña ya ja kaꞌnde san kuechi ñayiu, chi Seꞌe Teyii kuu san.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Te ma vi saꞌu kuii ini ni jin tnoꞌo yaꞌa, chi kenta ore nuu ndiꞌi ndiyi ja ka oo yau ñaña vi konini tnoꞌo kaꞌan san.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Te na ñayiu ni ka saꞌa javaꞌa, te vi ndatekui ja vi kotekui nikuii nikani. Su na ñayiu ni ka saꞌa jakueꞌe, te vi ndatekui nuu vi tnaꞌi tnundoꞌo ja vi tniuyaꞌui yika kuechi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Ma kuu saꞌun nagua saꞌa ni maa san, chi nagua nini san nuu Tata san, te saa jaꞌnde san kuechi. Te oo ndaa ja saꞌa san, chi masu nduku san nagua kuini maa san, chi saꞌa san nagua kuini maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Chi nuu ja ndakani san tnoꞌo ja jaꞌa maa san, te tu jiniuꞌu ja chituu ña jin maa san.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Su Dios kuu ia ndakani tnoꞌo ja jaꞌa san, te jini san ja ndakani ndaa ya tnoꞌo ja kaꞌan ya jin san.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Juan, chi ni ndakani ndaa de nuu ni ka tetniuu maa ni tee ja ni ka jikan tnoꞌo ña jin de.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Su sein, chi tu jiniuꞌu san ja na in tee ndakani ja jaꞌa san, su kaꞌan san yaꞌa nagua ja vi kaku niꞌnu maa ni.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Chi Juan kuu na kuinio ñuꞌu ja ni oyeꞌe, te ni oyeꞌe niꞌnu de, te ni ka kuini maa ni ja vi kusii ini ni ndee saa kiuu jin jayeꞌe niꞌnu de.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Su sein, chi oo in ja xneꞌe kaji ka na in kuu san saa tnoꞌo ni ndakani Juan, chi tniuu ja ni taa maa Tata Dios ja skunkuu san kuu tniuu kaꞌnu ja saꞌa san yaꞌa. Te tniuu yaꞌa kuu ja ndakani ja jaꞌa san, ja maa Tata Dios kuu ia ni tetniuu ña jin san.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Te suni ndakani maa Tata Dios ja jaꞌa san, ja ni tetniuu ña ya jin san. Te maa ni, chi tu saꞌun na ama ka nini ni tnoꞌo kaꞌan ya, te ni tu ka jini ni na yuꞌu na nuu ya,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 te ni tu oo tnoꞌo ya ini anu ni, chi tu ka kandija ña ni jin san ja kuu san ia ni tetniuu ya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ka skuaꞌa guaꞌa ndevaꞌa maa ni nuu tutu ii, chi yun ka ndakani ini ni ja vi nukuꞌun ni ja vi koteku ni nikuii nikani, te tutu ii yun kuu ja ndakani ja jaꞌa san.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Su tu ka kuini ni kikuei ni ja vi koo, nagua ja vi koteku ni.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Sein, chi tu nduku san ja vi kaꞌan yiñuꞌu ñayiu ñuyiu jin san.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Chi ja jini san ja tu ka kutoo ni ia Dios ndee ini ndee anu ni.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Maa san, chi vaji san jin sivi maa Tata san, te tu ni ka jantaꞌu ña ni, su nuu ja inka tee na kii de jin sivi maa de, te tee yun guaa vi kuantaꞌu ni de.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Te naxa kuu vi kandija maa ni? Te ka nduku ni ja vi kaꞌan yiñuꞌu ni jin in in maa ni, te masu ka nduku ni jayiñuꞌu vaji nuu ia Dios.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Te ma vi ndakani ini ni ja sein kiꞌin san kaꞌan kuechi san ja jaꞌa ni nuu Tata Dios. Su oo in tee kaꞌan kuechi ja jaꞌa in in maa ni, te suu de kuu ndi Moisés, tee ka kukanu ini maa ni.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Chi nuu ja jandaa ndija ja ka kandija ni Moisés, te suni vi kandija ña ni jin san, chi ja jaꞌa maa san ni kaꞌan Moisés nuu ni tee de.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Su nuu ja tu ka kandija ni tnoꞌo ja ni tee Moisés, te ¿naxa kuu vi kandija ni tnoꞌo kaꞌan san? ―jiñaꞌa Jesús.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.