João 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te nuu ni yaꞌa ndee saa kiuu, te ni ndanuu Jesús maa ñuu Jerusalén, chi ni oo in viko ñayiu judio.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Te maa Jerusalén oo in pila ndute yatni yeꞌe ndikachi, ja nani jin saꞌan hebreo Betesda ja nevaꞌa uꞌun yuveꞌe kani.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Te yun ka nduei kuakuaꞌa ñayiu ka kuꞌu, ñayiu ka kuꞌu nuu vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin vi ñayiu ni ka ndutuchiin, ka ndetui ja kanda ndute yun.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (Chi in ia jinokuechi nuu Dios ni okuun in in jichi nuu pila ndute yun, te ni okagua de. Te ñayiu xtnañuꞌu ka ja ni okee nuu ni kagua ndute yun, te ni onduvaꞌi nuu nani kuu ni nuu kueꞌe ja kuꞌi.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Te yun ni oo in tee ja ni okuꞌu vaa ndee oko xaꞌun uni kuia.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Te nuu ni jini ña Jesús ja katuu de, te ni jini ya ja ni kunaꞌa ndevaꞌa kuꞌu de, te ni jikan tnoꞌo ña ya:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Te jiñaꞌa tee kuꞌu yun:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Te jiñaꞌa Jesús:
8 Então Jesus disse:
9 Te vi nuu saa ni nduvaꞌa tee yun, te ni ndakiꞌin de jito de, te ni jikanuu de. Te kiuu ndatatu kuu kiuu yun.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Yun te ni ka kaꞌan tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio, te ka jiñaꞌa de nuu tee ni nduvaꞌa yun:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Te jiñaꞌa tee ni nduvaꞌa yun:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Yun te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Su tee ni nduvaꞌa yun, chi tu jini de ndee tee kuu ja ni ndasaꞌa ña, chi ja ni kujioo Jesús nuu ka oo kuaꞌa ñayiu yun.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Su nuu kuee ka, te ni nukuꞌun ña Jesús nuu veñuꞌu, te jiñaꞌa ya:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Yun te ni jaꞌan tee yun, ni ndakani de nuu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja Jesús kuu tee ni ndasaꞌa ña jin de.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Te yun guaa ni ka okaꞌan uꞌu ña de jin Jesús, te ni ka nduku ndee de ja vi kaꞌni ña de, chi siaꞌa ni osaꞌa ya kiuu ndatatu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yun te jiñaꞌa Jesús:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Te yun guaa viꞌi ka ka nduku ndee tee ka kuu nijaꞌnu yun ja vi kaꞌni de Jesús, chi masu nani ja jisokava ya kiuu ndatatu, chi vi suni kaꞌan ya ja tata maa ya kuu ia Dios, te saꞌa inuu ya maa ya jin ia Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yun te jiñaꞌa Jesús:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Chi kutoo ña Tata san jin san ja kuu san Seꞌe ya, te xneꞌe ya ndiꞌi tniuu saꞌa ya, te suni kuaꞌa ka tniuu naꞌnu xneꞌe ya jin maꞌñu sagua maa san, ja vi vi saꞌu kuii kuiti ini maa ni nuu vi kuni ni.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Chi nagua ndaxteku Tata Dios ndiyi, te jiñaꞌa ya ja ka tekui, te suni saa ni sein, ja kuu san Seꞌe ya, chi kuñaꞌa san ja vi koteku na ñayiu kuini maa san.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Chi ni in ñayiu tu jaꞌnde Tata Dios kuechi, chi ndiꞌi ni taa ya nuu maa san ja kuu san Seꞌe ya ja na kaꞌnde san kuechi ñayiu.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Saa nagua ja ndiꞌi ñayiu na vi chiñuꞌu ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, nagua ka chiñuꞌi Tata Dios, chi na in tu chiñuꞌu ña jin san ja kuu san Seꞌe ya, te tu ka chiñuꞌi maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja na in nini tnoꞌo kaꞌan san, te kandijai ia ni tetniuu ña jin san, te kotekui nikuii nikani, te ma kotavi kuechi, chi yaꞌi ja kui, te kiꞌin ja kotekui.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja vaji ore, te vitna kuu nuu vi konini ñayiu ja ka kuu na kuinio ndiyi tnoꞌo kaꞌan san ja kuu san Seꞌe ia Dios, te na ñayiu nini jin ndee ini ndee anui, te kotekui.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chi maa Tata Dios jiñaꞌa ja ka teku ñayiu, te suni saa ni saꞌa ya jin maa san ja kuu san Seꞌe ya ja kuñaꞌa san ja vi kotekui.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Te suni ni skuiso tniuu ña ya ja kaꞌnde san kuechi ñayiu, chi Seꞌe Teyii kuu san.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Te ma vi saꞌu kuii ini ni jin tnoꞌo yaꞌa, chi kenta ore nuu ndiꞌi ndiyi ja ka oo yau ñaña vi konini tnoꞌo kaꞌan san.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Te na ñayiu ni ka saꞌa javaꞌa, te vi ndatekui ja vi kotekui nikuii nikani. Su na ñayiu ni ka saꞌa jakueꞌe, te vi ndatekui nuu vi tnaꞌi tnundoꞌo ja vi tniuyaꞌui yika kuechi.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Ma kuu saꞌun nagua saꞌa ni maa san, chi nagua nini san nuu Tata san, te saa jaꞌnde san kuechi. Te oo ndaa ja saꞌa san, chi masu nduku san nagua kuini maa san, chi saꞌa san nagua kuini maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Chi nuu ja ndakani san tnoꞌo ja jaꞌa maa san, te tu jiniuꞌu ja chituu ña jin maa san.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Su Dios kuu ia ndakani tnoꞌo ja jaꞌa san, te jini san ja ndakani ndaa ya tnoꞌo ja kaꞌan ya jin san.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Juan, chi ni ndakani ndaa de nuu ni ka tetniuu maa ni tee ja ni ka jikan tnoꞌo ña jin de.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Su sein, chi tu jiniuꞌu san ja na in tee ndakani ja jaꞌa san, su kaꞌan san yaꞌa nagua ja vi kaku niꞌnu maa ni.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Chi Juan kuu na kuinio ñuꞌu ja ni oyeꞌe, te ni oyeꞌe niꞌnu de, te ni ka kuini maa ni ja vi kusii ini ni ndee saa kiuu jin jayeꞌe niꞌnu de.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Su sein, chi oo in ja xneꞌe kaji ka na in kuu san saa tnoꞌo ni ndakani Juan, chi tniuu ja ni taa maa Tata Dios ja skunkuu san kuu tniuu kaꞌnu ja saꞌa san yaꞌa. Te tniuu yaꞌa kuu ja ndakani ja jaꞌa san, ja maa Tata Dios kuu ia ni tetniuu ña jin san.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Te suni ndakani maa Tata Dios ja jaꞌa san, ja ni tetniuu ña ya jin san. Te maa ni, chi tu saꞌun na ama ka nini ni tnoꞌo kaꞌan ya, te ni tu ka jini ni na yuꞌu na nuu ya,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 te ni tu oo tnoꞌo ya ini anu ni, chi tu ka kandija ña ni jin san ja kuu san ia ni tetniuu ya.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ka skuaꞌa guaꞌa ndevaꞌa maa ni nuu tutu ii, chi yun ka ndakani ini ni ja vi nukuꞌun ni ja vi koteku ni nikuii nikani, te tutu ii yun kuu ja ndakani ja jaꞌa san.
39 Vocês estudam as
40 Su tu ka kuini ni kikuei ni ja vi koo, nagua ja vi koteku ni.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Sein, chi tu nduku san ja vi kaꞌan yiñuꞌu ñayiu ñuyiu jin san.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Chi ja jini san ja tu ka kutoo ni ia Dios ndee ini ndee anu ni.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Maa san, chi vaji san jin sivi maa Tata san, te tu ni ka jantaꞌu ña ni, su nuu ja inka tee na kii de jin sivi maa de, te tee yun guaa vi kuantaꞌu ni de.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Te naxa kuu vi kandija maa ni? Te ka nduku ni ja vi kaꞌan yiñuꞌu ni jin in in maa ni, te masu ka nduku ni jayiñuꞌu vaji nuu ia Dios.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Te ma vi ndakani ini ni ja sein kiꞌin san kaꞌan kuechi san ja jaꞌa ni nuu Tata Dios. Su oo in tee kaꞌan kuechi ja jaꞌa in in maa ni, te suu de kuu ndi Moisés, tee ka kukanu ini maa ni.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Chi nuu ja jandaa ndija ja ka kandija ni Moisés, te suni vi kandija ña ni jin san, chi ja jaꞌa maa san ni kaꞌan Moisés nuu ni tee de.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Su nuu ja tu ka kandija ni tnoꞌo ja ni tee Moisés, te ¿naxa kuu vi kandija ni tnoꞌo kaꞌan san? ―jiñaꞌa Jesús.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.