João 4
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Te nuu ni jini Jitoꞌo Jesús ja ni ka onini tee ka kuu fariseo ja ka kaꞌan ñayiu: “Mavikaya ka tee ka skuaꞌa jin Jesús vi kuaꞌa ka ñayiu skuandute de saa Juan”, ka jiñaꞌi,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 visi masu maa ya ni skuandute ñayiu, chi tee ka skuaꞌa jin ya ni ka skuandute ña.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yun te ni ndekuei ya ñuu ja tnii Judea, te kuanoꞌokuei ya inka jichi Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Te ja noꞌokuei ya ñuu yun, chi nini kuu ja vi yaꞌa ya ñuu Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Te ni jinokuei ya in ñuu nani Sicar, ja tnii Samaria, nuu ñundeꞌi ndi Jacob ja ni jiñaꞌa de nuu seꞌe de José ndee janaꞌa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Te yun oo in poso ndute ja ni savaꞌa ndi Jacob. Yun te ni junkoo Jesús yuꞌu poso yun, chi ni kutnuu ya ja ni ka jika ya. Te ja oo ndee sau nduu.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Te ni jino in ñaꞌa Samaria ja tau ña ndute, te jiñaꞌa Jesús:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Chi kuaꞌankuei tee ka skuaꞌa jin ya maa ini ñuu ja vi kuaan de nagua vi kaa de jin ya.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Te jiñaꞌa ñaꞌa Samaria yun:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yun te jiñaꞌa Jesús:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Axi kaꞌnu ka ni saa ndi tata jaꞌnuo Jacob, ja ni xndendoo de poso ndute yaꞌa nuu ni ojiꞌi maa de ndute vi ni ka ojiꞌi seꞌe de vi kiti de? ―jiñaꞌa ña.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yun te jiñaꞌa Jesús:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Su ndia ñayiu vi koꞌo ndute ja kuñaꞌa maa san, chi ma vi koyichi kai, chi saa suaꞌa ndute ja kuñaꞌa san yun junkoo in nuu kaꞌnu de ini anu ñayiu, te jinonta nuu de ja koxteku ña de nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Te jiñaꞌa Jesús:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Yun te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 chi ja ni kuu uꞌun yii ni oo, te tee oo jin ni vitna, chi masu yii ni kuu de, te kaꞌan ndaa ndija ni ―jiñaꞌa ya.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Te tata jaꞌnu san, ñayiu Samaria, chi siun ni ni okikuei nuu yuku yaꞌa ja ni ka ochiñuꞌi ia Dios, te maa ni ja ka kuu ni ñayiu judio, chi ka kaꞌan ni ja Jerusalén kuu nuu kuini ja chiñuꞌo ia Dios ―jiñaꞌa ña.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Te jiñaꞌa Jesús:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Maa ni, chi ka chiñuꞌu ni ia tu ka jini ni. Su sein, chi ka chiñuꞌu san ia ka jini san, chi neꞌu ñayiu judio vaji ia skaku niꞌnu ña.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Su ja vaji ore te vitna kuu nuu vi chiñuꞌu ndaa ndija ñayiu Tata Dios jin Espíritu ya, chi suni nduku Tata Dios ñayiu ja vi ndee ini ndee anui vi chiñuꞌi ya.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dios, chi Espíritu kuu ya, te ñayiu ja ka chiñuꞌu ya kuini ja vi chiñuꞌu ndai ya jin Espíritu ya ja oo ini anui ―jiñaꞌa ya.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Te jiñaꞌa Jesús:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Te vi maa nuu saa ni ndajinokuei tee ka skuaꞌa jin Jesús, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini de ja siun ni ka jini de ka ndatnoꞌo ya jin in ñasiꞌi, su ni in de ña ni ka jikan tnoꞌo ya: “¿Nagua jikan tnoꞌo ni?”, axi “¿nagua ka ndatnoꞌo ni jin ña?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Yun te ni xndendoo ñasiꞌi yun kiyi ña, te kuanoꞌo ña maa ñuu, te jiñaꞌa ña nuu ñayiu ñuu ña:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Neꞌekuei ni te vi kuni ni in tee ja vi ni kaꞌan ndiꞌi de nagua ni osaꞌa san. ¿A masu tee yaꞌa kuu Kristu, ia tetniuu Dios? ―jiñaꞌa ña.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Yun te ni kekuei ñayiu ñuu yun, te kuaꞌankuei nuu oo Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Te vi nini ka kuu saa, te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Te jiñaꞌa Jesús:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Chi ka kachi maa ni: “Jaꞌni ña kuun ka yoo ja vi ndaxtutuo ja ni ka jituo nuu ñundeꞌio”. Vatuka, su sein, chi kaꞌan san: “Vi ndanenuu ni te vi kondiaꞌa ni nuu ñundeꞌi ja vi vivii ja makuaan ja ka jitu ni ja vi ndaxtutu ni nuu ñuꞌu yun”.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Te ñayiu ndaxtutu nuu ñundeꞌi, chi niꞌi yaꞌui, te yaꞌui yun kuu ja ndaxtutui ja kee nuu ñundeꞌi nagua ja kotekui nikuii nikani, saa nagua ja suni ñayiu jitu nuu ñundeꞌi jin ñayiu ndaxtutu, inuu ni na vi kokusii ini.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Chi saa te kee ndaa ja ka kaꞌan ñayiu: “In ñayiu jitu nuu ñundeꞌi, te inkai kuu ja ndaxtutu”.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Te tetniuu ña san ja vi ndaxtutu ni nuu tu ni ka jitu maa ni, chi inka ñayiu ni ka jitu, te vi ndaxtutu maa ni nagua ni ka jitu ñayiu yun ―jiñaꞌa ya.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Te kuaꞌa ñayiu ñuu Samaria yun ni ka kandija ña jin ya, jin tnoꞌo kaꞌan ñasiꞌi yun ja ndakani ña nuu jiñaꞌa ña suaꞌa: “Ni kaꞌan ndiꞌi de nuu san nagua ni osaꞌa san”, jiñaꞌa ña.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Yun te ni jinokuei ñayiu ñuu Samaria nuu oo ya, te ni ka jikantaꞌui ja na kendoo ya vi koo ya jin ndee saa kiuu, te ni oo ya ñuu yun uu kiuu.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Te kuaꞌa ndevaꞌa ka ñayiu ni ka kandija ya nuu ni ka onini tnoꞌo ni kaꞌan ya.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Te ka jiñaꞌi nuu ñasiꞌi yun:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Te nuu ni yaꞌa nuu uu kiuu, te ni ndee Jesús ñuu yun, te kuanoꞌo ya ñuu ja tnii Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Chi visi maa Jesús ja ni kaꞌan ja ni in tee ndakani tnoꞌo ia Dios, tu ka nee yiñuꞌu ñayiu ñuu maa de nuu de.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Su nuu ni ndenta ya ñuu ja tnii Galilea, te ni ka jantaꞌu guaꞌa ña ñayiu ñuu yun jin ya, chi ja ni ka jini nui ndiꞌi ja ni saꞌa maa ya ñuu kaꞌnu Jerusalén nuu ni oo viko pascua, chi suni ni jaꞌankuei ñayiu yun nuu viko.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ni jaꞌan tuku Jesús inka jichi ñuu Caná ja tnii Galilea nuu ni ndasaꞌa ya ndute ja ni nduu vinu. Te yun ni oo in tee ñuu Capernaúm ja nee de tniuu kaꞌnu nuu rey, te oo in seꞌe de ja kuꞌi.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Te nuu ni onini de ja ni ndajiokuiin Jesús ndee Judea, te kuanoꞌo ya Galilea, ni jaꞌan de nuu oo ya ja kakantaꞌu de nuu ya ja na ndenuu ya ñuu de ndasaꞌa ya seꞌe de, chi vi ja oi ja kui.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yun te jiñaꞌa Jesús:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Te jiñaꞌa tee nee tniuu kaꞌnu nuu rey:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Te jiñaꞌa Jesús:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Te nuu mandenuu de ñuu de, te ni ka nutnaꞌa ña tee ka jinokuechi nuu de, te ka jiñaꞌa de:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Yun te ni jikan tnoꞌo ña de:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Yun te ni jinkuiꞌnu ini de ja ore saa kuu nuu jiñaꞌa Jesús: “Ja ni nduvaꞌa seꞌe ni”, te ni ka kandija ndiꞌi de jin ñayiu veꞌe de.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Te yaꞌa kuu tniuu kaꞌnu kuu uu ja ni saꞌa Jesús nuu ni ndajiokuiin ya Judea ja kuanoꞌo ya Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.