João 4
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Te nuu ni jini Jitoꞌo Jesús ja ni ka onini tee ka kuu fariseo ja ka kaꞌan ñayiu: “Mavikaya ka tee ka skuaꞌa jin Jesús vi kuaꞌa ka ñayiu skuandute de saa Juan”, ka jiñaꞌi,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 visi masu maa ya ni skuandute ñayiu, chi tee ka skuaꞌa jin ya ni ka skuandute ña.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Yun te ni ndekuei ya ñuu ja tnii Judea, te kuanoꞌokuei ya inka jichi Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Te ja noꞌokuei ya ñuu yun, chi nini kuu ja vi yaꞌa ya ñuu Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Te ni jinokuei ya in ñuu nani Sicar, ja tnii Samaria, nuu ñundeꞌi ndi Jacob ja ni jiñaꞌa de nuu seꞌe de José ndee janaꞌa.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Te yun oo in poso ndute ja ni savaꞌa ndi Jacob. Yun te ni junkoo Jesús yuꞌu poso yun, chi ni kutnuu ya ja ni ka jika ya. Te ja oo ndee sau nduu.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Te ni jino in ñaꞌa Samaria ja tau ña ndute, te jiñaꞌa Jesús:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Chi kuaꞌankuei tee ka skuaꞌa jin ya maa ini ñuu ja vi kuaan de nagua vi kaa de jin ya.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Te jiñaꞌa ñaꞌa Samaria yun:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yun te jiñaꞌa Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Axi kaꞌnu ka ni saa ndi tata jaꞌnuo Jacob, ja ni xndendoo de poso ndute yaꞌa nuu ni ojiꞌi maa de ndute vi ni ka ojiꞌi seꞌe de vi kiti de? ―jiñaꞌa ña.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yun te jiñaꞌa Jesús:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Su ndia ñayiu vi koꞌo ndute ja kuñaꞌa maa san, chi ma vi koyichi kai, chi saa suaꞌa ndute ja kuñaꞌa san yun junkoo in nuu kaꞌnu de ini anu ñayiu, te jinonta nuu de ja koxteku ña de nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Te jiñaꞌa Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Yun te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 chi ja ni kuu uꞌun yii ni oo, te tee oo jin ni vitna, chi masu yii ni kuu de, te kaꞌan ndaa ndija ni ―jiñaꞌa ya.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Te tata jaꞌnu san, ñayiu Samaria, chi siun ni ni okikuei nuu yuku yaꞌa ja ni ka ochiñuꞌi ia Dios, te maa ni ja ka kuu ni ñayiu judio, chi ka kaꞌan ni ja Jerusalén kuu nuu kuini ja chiñuꞌo ia Dios ―jiñaꞌa ña.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Te jiñaꞌa Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Maa ni, chi ka chiñuꞌu ni ia tu ka jini ni. Su sein, chi ka chiñuꞌu san ia ka jini san, chi neꞌu ñayiu judio vaji ia skaku niꞌnu ña.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Su ja vaji ore te vitna kuu nuu vi chiñuꞌu ndaa ndija ñayiu Tata Dios jin Espíritu ya, chi suni nduku Tata Dios ñayiu ja vi ndee ini ndee anui vi chiñuꞌi ya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios, chi Espíritu kuu ya, te ñayiu ja ka chiñuꞌu ya kuini ja vi chiñuꞌu ndai ya jin Espíritu ya ja oo ini anui ―jiñaꞌa ya.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Te jiñaꞌa Jesús:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Te vi maa nuu saa ni ndajinokuei tee ka skuaꞌa jin Jesús, te vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini de ja siun ni ka jini de ka ndatnoꞌo ya jin in ñasiꞌi, su ni in de ña ni ka jikan tnoꞌo ya: “¿Nagua jikan tnoꞌo ni?”, axi “¿nagua ka ndatnoꞌo ni jin ña?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Yun te ni xndendoo ñasiꞌi yun kiyi ña, te kuanoꞌo ña maa ñuu, te jiñaꞌa ña nuu ñayiu ñuu ña:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Neꞌekuei ni te vi kuni ni in tee ja vi ni kaꞌan ndiꞌi de nagua ni osaꞌa san. ¿A masu tee yaꞌa kuu Kristu, ia tetniuu Dios? ―jiñaꞌa ña.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Yun te ni kekuei ñayiu ñuu yun, te kuaꞌankuei nuu oo Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Te vi nini ka kuu saa, te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin Jesús:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Te jiñaꞌa Jesús:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Chi ka kachi maa ni: “Jaꞌni ña kuun ka yoo ja vi ndaxtutuo ja ni ka jituo nuu ñundeꞌio”. Vatuka, su sein, chi kaꞌan san: “Vi ndanenuu ni te vi kondiaꞌa ni nuu ñundeꞌi ja vi vivii ja makuaan ja ka jitu ni ja vi ndaxtutu ni nuu ñuꞌu yun”.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Te ñayiu ndaxtutu nuu ñundeꞌi, chi niꞌi yaꞌui, te yaꞌui yun kuu ja ndaxtutui ja kee nuu ñundeꞌi nagua ja kotekui nikuii nikani, saa nagua ja suni ñayiu jitu nuu ñundeꞌi jin ñayiu ndaxtutu, inuu ni na vi kokusii ini.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Chi saa te kee ndaa ja ka kaꞌan ñayiu: “In ñayiu jitu nuu ñundeꞌi, te inkai kuu ja ndaxtutu”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Te tetniuu ña san ja vi ndaxtutu ni nuu tu ni ka jitu maa ni, chi inka ñayiu ni ka jitu, te vi ndaxtutu maa ni nagua ni ka jitu ñayiu yun ―jiñaꞌa ya.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Te kuaꞌa ñayiu ñuu Samaria yun ni ka kandija ña jin ya, jin tnoꞌo kaꞌan ñasiꞌi yun ja ndakani ña nuu jiñaꞌa ña suaꞌa: “Ni kaꞌan ndiꞌi de nuu san nagua ni osaꞌa san”, jiñaꞌa ña.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yun te ni jinokuei ñayiu ñuu Samaria nuu oo ya, te ni ka jikantaꞌui ja na kendoo ya vi koo ya jin ndee saa kiuu, te ni oo ya ñuu yun uu kiuu.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Te kuaꞌa ndevaꞌa ka ñayiu ni ka kandija ya nuu ni ka onini tnoꞌo ni kaꞌan ya.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Te ka jiñaꞌi nuu ñasiꞌi yun:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Te nuu ni yaꞌa nuu uu kiuu, te ni ndee Jesús ñuu yun, te kuanoꞌo ya ñuu ja tnii Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Chi visi maa Jesús ja ni kaꞌan ja ni in tee ndakani tnoꞌo ia Dios, tu ka nee yiñuꞌu ñayiu ñuu maa de nuu de.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Su nuu ni ndenta ya ñuu ja tnii Galilea, te ni ka jantaꞌu guaꞌa ña ñayiu ñuu yun jin ya, chi ja ni ka jini nui ndiꞌi ja ni saꞌa maa ya ñuu kaꞌnu Jerusalén nuu ni oo viko pascua, chi suni ni jaꞌankuei ñayiu yun nuu viko.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ni jaꞌan tuku Jesús inka jichi ñuu Caná ja tnii Galilea nuu ni ndasaꞌa ya ndute ja ni nduu vinu. Te yun ni oo in tee ñuu Capernaúm ja nee de tniuu kaꞌnu nuu rey, te oo in seꞌe de ja kuꞌi.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Te nuu ni onini de ja ni ndajiokuiin Jesús ndee Judea, te kuanoꞌo ya Galilea, ni jaꞌan de nuu oo ya ja kakantaꞌu de nuu ya ja na ndenuu ya ñuu de ndasaꞌa ya seꞌe de, chi vi ja oi ja kui.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yun te jiñaꞌa Jesús:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Te jiñaꞌa tee nee tniuu kaꞌnu nuu rey:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Te jiñaꞌa Jesús:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Te nuu mandenuu de ñuu de, te ni ka nutnaꞌa ña tee ka jinokuechi nuu de, te ka jiñaꞌa de:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Yun te ni jikan tnoꞌo ña de:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Yun te ni jinkuiꞌnu ini de ja ore saa kuu nuu jiñaꞌa Jesús: “Ja ni nduvaꞌa seꞌe ni”, te ni ka kandija ndiꞌi de jin ñayiu veꞌe de.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Te yaꞌa kuu tniuu kaꞌnu kuu uu ja ni saꞌa Jesús nuu ni ndajiokuiin ya Judea ja kuanoꞌo ya Galilea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.