João 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni oo in tee fariseo ja ni onani Nicodemo, in tee kanuu neꞌu ñayiu judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Te in jakuaa ni jaꞌan de ni jinkoto de Jesús, te jiñaꞌa de:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yun te jiñaꞌa Jesús:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Te jiñaꞌa Nicodemo:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Te jiñaꞌa Jesús:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Chi na in kaku jin yiki kuñu, te ñayiu ñuyiu kui. Te na in kaku jin Espíritu ia Dios, te ñayiu jaa kui, chi oi jin Espíritu ya.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Te ma saꞌu kuii ini ni ja kaꞌan san ja nini kuu ja vi ndakaku jaa ñayiu.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Chi tachi, chi yiꞌi ndee ni nuu kuini, te jini ni ja jiso yiꞌi, su tu jini ni ndenu vaji ni ndenu kuaꞌan. Te saa ka kuu ndiꞌi ñayiu ka kaku jin Espíritu.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo tuku ña Nicodemo, te jiñaꞌa de:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Te jiñaꞌa Jesús:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja ka kaꞌan san nagua ka jini san, chi ka ndakani san ja ni ka jini san jin nuu san, te tu ka jantaꞌu ni tnoꞌo ka ndakani san.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Te vitna ja kaꞌan san naxa oo ñuyiu yaꞌa, te tu ka kandija ni, ¿te naxa vi kandija ña ni nuu ja na kaꞌan san naxa saꞌa ia Dios ndee andivi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Chi ni in ñayiu tu na kaa ndee andivi ja kuni naxa oo, chi maintnoꞌo ni maa san ja makuun san ndee andivi ja kuu san Seꞌe Teyii, guaa jini san, chi ja ni oo san andivi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Te nagua ni jatakaa sukun Moisés koo nuu ñuꞌu teꞌa, (te nuu ni ka ondiaꞌa ñayiu ti, te ni ka onduvaꞌi ja ni ka otekui), suni saa nini kuu ja kuintakaa Seꞌe Teyii,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 nagua ja ndiꞌi na ñayiu ka kandija ña jin san, te ma vi junai, chi vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Chi ni kutoo ndevaꞌa ña ia Dios jin ñayiu ñuyiu, yun guaa ni jiñaꞌa ya invaa Seꞌe ya, nagua ja ndiꞌi ñayiu ka kandija ña jin ya ma vi junai, chi vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi tu ni tetniuu ia Dios Seꞌe ya ñuyiu ja xtavi kuechi ya ñayiu ñuyiu, chi ni tetniuu ña ya nagua ja vi kaku niꞌnu ñayiu ñuyiu jin maꞌñu sagua ya.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Chi na ñayiu kandija ña jin ya, te ma tavi kuechi. Su na ñayiu tu kandija ya, te ja ni tavi kuechi, chi tu ni kandijai Kristu, ia kuu invaa Seꞌe Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Te yaꞌa kuu nuu ka tavi kuechi ñayiu, chi ni kii ia ja ni yeꞌe niꞌnu ya ñuyiu, te ni ka kutoo ka ñayiu ñunee, masu ja yeꞌe niꞌnu ya, chi tniuu kueꞌe ka saꞌi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Chi ndiꞌi na ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ka skexikoi ja yeꞌe niꞌnu ya, te tu kiukuei nuu yeꞌe niꞌnu ya, nagua ja ma tuu ndijin tniuu kueꞌe ja ka saꞌi yun.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Su ñayiu jika ndaa, chi kiui nuu yeꞌe niꞌnu ya, nagua ja tuu ndijin ja tniuu saꞌi yun vaji nuu ia Dios ―jiñaꞌa Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Te nuu ni yaꞌa ja ni ka ndatnoꞌo ya jin Nicodemo, te ni jaꞌankuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya nuu ñuꞌu ja tnii Judea, te yun ni ka oo ya jin de ndee saa kiuu, te ni ka skuandute ya ñayiu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Te suni oo Juan skuandute de ñayiu in nuu nani Enón ja netnaꞌa yatni jin ñuu Salim, chi yun ni ñuꞌu kuakuaꞌa ndute, te ni jaꞌankuei ñayiu, te yun ni skuandute ña de.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Chi kuini ka ja kanakau Juan vekaa tiempu saa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yun te in kiuu ni ka tee tnaꞌa tee ka skuaꞌa jin Juan jin ndesaa ka tee judio siki naxa ka saꞌa ñayiu ja ka nduvii nuu ia Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Te ni jaꞌankuei de nuu oo Juan, te ka jiñaꞌa de:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yun te jiñaꞌa Juan:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Te suni maa ni ka kuu testiu ja ni kachi san: “Masu maa san kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios, chi suaꞌa ni tetniuu ña ia Dios ja yoxnoꞌo san nuu ya vaji san”.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Chi nuu ka saꞌa ñayiu in viko tnandaꞌa, te na in oo jin ñasiꞌi yun kuu maa tee tnandaꞌa, te amigo de, chi vi xiin tee tnandaꞌa yun oo de, te nuu nini de tnoꞌo kaꞌan tee tnandaꞌa yun, te kusii ndevaꞌa ini de. Te suni saa ni sein, chi kusii ndevaꞌa ini san nini san tnoꞌo kaꞌan ya.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Chi nini kuu ja kuu kaꞌnu ya, te nduu lule sein.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Chi na in vaji ndee sukun, te suu kuu kaꞌnu ka nuu ndiꞌi ja oo nuu ñuyiu. Te ñayiu ñuyiu, chi ñuyiu yaꞌa oi, te ninoꞌo ni tnoꞌo ñuyiu kaꞌin, su ia vaji ndee andivi, chi kuu kaꞌnu ka ya nuu ndiꞌi tuꞌu.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Te nagua ni jini ya vi ni onini ya, yun ndakani ya, te tu na in jantaꞌu tnoꞌo ndakani ya.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Su na in jantaꞌu tnoꞌo ja ndakani ya, te kaꞌin ja ia ndaa kuu Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Chi na in ni tetniuu ia Dios, te tnoꞌo maa Dios kaꞌin, chi tu chikuaꞌa ia Dios Espíritu ya ja jiñaꞌa ya nui.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Te Tata Jaꞌnu, chi kutoo ya Seꞌe ya, te ndiꞌi ni xndendoo ya nuu ndaꞌa Seꞌe ya ja kotatnuni.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Te na in kandija Seꞌe ia Dios, te kotekui nikuii nikani, su na in tu kuini ja kandija Seꞌe ya, te ma kotekui, chi saa suaꞌa tnaꞌa ndevaꞌi tnundoꞌo ja tetniuu ia Dios siki ―jiñaꞌa Juan.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.