João 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni oo in tee fariseo ja ni onani Nicodemo, in tee kanuu neꞌu ñayiu judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Te in jakuaa ni jaꞌan de ni jinkoto de Jesús, te jiñaꞌa de:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yun te jiñaꞌa Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 Te jiñaꞌa Nicodemo:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Te jiñaꞌa Jesús:
5 Jesus disse:
6 Chi na in kaku jin yiki kuñu, te ñayiu ñuyiu kui. Te na in kaku jin Espíritu ia Dios, te ñayiu jaa kui, chi oi jin Espíritu ya.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Te ma saꞌu kuii ini ni ja kaꞌan san ja nini kuu ja vi ndakaku jaa ñayiu.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Chi tachi, chi yiꞌi ndee ni nuu kuini, te jini ni ja jiso yiꞌi, su tu jini ni ndenu vaji ni ndenu kuaꞌan. Te saa ka kuu ndiꞌi ñayiu ka kaku jin Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo tuku ña Nicodemo, te jiñaꞌa de:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Te jiñaꞌa Jesús:
10 Jesus respondeu:
11 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja ka kaꞌan san nagua ka jini san, chi ka ndakani san ja ni ka jini san jin nuu san, te tu ka jantaꞌu ni tnoꞌo ka ndakani san.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Te vitna ja kaꞌan san naxa oo ñuyiu yaꞌa, te tu ka kandija ni, ¿te naxa vi kandija ña ni nuu ja na kaꞌan san naxa saꞌa ia Dios ndee andivi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Chi ni in ñayiu tu na kaa ndee andivi ja kuni naxa oo, chi maintnoꞌo ni maa san ja makuun san ndee andivi ja kuu san Seꞌe Teyii, guaa jini san, chi ja ni oo san andivi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Te nagua ni jatakaa sukun Moisés koo nuu ñuꞌu teꞌa, (te nuu ni ka ondiaꞌa ñayiu ti, te ni ka onduvaꞌi ja ni ka otekui), suni saa nini kuu ja kuintakaa Seꞌe Teyii,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 nagua ja ndiꞌi na ñayiu ka kandija ña jin san, te ma vi junai, chi vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Chi ni kutoo ndevaꞌa ña ia Dios jin ñayiu ñuyiu, yun guaa ni jiñaꞌa ya invaa Seꞌe ya, nagua ja ndiꞌi ñayiu ka kandija ña jin ya ma vi junai, chi vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Chi tu ni tetniuu ia Dios Seꞌe ya ñuyiu ja xtavi kuechi ya ñayiu ñuyiu, chi ni tetniuu ña ya nagua ja vi kaku niꞌnu ñayiu ñuyiu jin maꞌñu sagua ya.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Chi na ñayiu kandija ña jin ya, te ma tavi kuechi. Su na ñayiu tu kandija ya, te ja ni tavi kuechi, chi tu ni kandijai Kristu, ia kuu invaa Seꞌe Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Te yaꞌa kuu nuu ka tavi kuechi ñayiu, chi ni kii ia ja ni yeꞌe niꞌnu ya ñuyiu, te ni ka kutoo ka ñayiu ñunee, masu ja yeꞌe niꞌnu ya, chi tniuu kueꞌe ka saꞌi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Chi ndiꞌi na ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ka skexikoi ja yeꞌe niꞌnu ya, te tu kiukuei nuu yeꞌe niꞌnu ya, nagua ja ma tuu ndijin tniuu kueꞌe ja ka saꞌi yun.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Su ñayiu jika ndaa, chi kiui nuu yeꞌe niꞌnu ya, nagua ja tuu ndijin ja tniuu saꞌi yun vaji nuu ia Dios ―jiñaꞌa Jesús.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Te nuu ni yaꞌa ja ni ka ndatnoꞌo ya jin Nicodemo, te ni jaꞌankuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya nuu ñuꞌu ja tnii Judea, te yun ni ka oo ya jin de ndee saa kiuu, te ni ka skuandute ya ñayiu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Te suni oo Juan skuandute de ñayiu in nuu nani Enón ja netnaꞌa yatni jin ñuu Salim, chi yun ni ñuꞌu kuakuaꞌa ndute, te ni jaꞌankuei ñayiu, te yun ni skuandute ña de.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Chi kuini ka ja kanakau Juan vekaa tiempu saa.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Yun te in kiuu ni ka tee tnaꞌa tee ka skuaꞌa jin Juan jin ndesaa ka tee judio siki naxa ka saꞌa ñayiu ja ka nduvii nuu ia Dios.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Te ni jaꞌankuei de nuu oo Juan, te ka jiñaꞌa de:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yun te jiñaꞌa Juan:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Te suni maa ni ka kuu testiu ja ni kachi san: “Masu maa san kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios, chi suaꞌa ni tetniuu ña ia Dios ja yoxnoꞌo san nuu ya vaji san”.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Chi nuu ka saꞌa ñayiu in viko tnandaꞌa, te na in oo jin ñasiꞌi yun kuu maa tee tnandaꞌa, te amigo de, chi vi xiin tee tnandaꞌa yun oo de, te nuu nini de tnoꞌo kaꞌan tee tnandaꞌa yun, te kusii ndevaꞌa ini de. Te suni saa ni sein, chi kusii ndevaꞌa ini san nini san tnoꞌo kaꞌan ya.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Chi nini kuu ja kuu kaꞌnu ya, te nduu lule sein.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ’Chi na in vaji ndee sukun, te suu kuu kaꞌnu ka nuu ndiꞌi ja oo nuu ñuyiu. Te ñayiu ñuyiu, chi ñuyiu yaꞌa oi, te ninoꞌo ni tnoꞌo ñuyiu kaꞌin, su ia vaji ndee andivi, chi kuu kaꞌnu ka ya nuu ndiꞌi tuꞌu.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Te nagua ni jini ya vi ni onini ya, yun ndakani ya, te tu na in jantaꞌu tnoꞌo ndakani ya.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Su na in jantaꞌu tnoꞌo ja ndakani ya, te kaꞌin ja ia ndaa kuu Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Chi na in ni tetniuu ia Dios, te tnoꞌo maa Dios kaꞌin, chi tu chikuaꞌa ia Dios Espíritu ya ja jiñaꞌa ya nui.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Te Tata Jaꞌnu, chi kutoo ya Seꞌe ya, te ndiꞌi ni xndendoo ya nuu ndaꞌa Seꞌe ya ja kotatnuni.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Te na in kandija Seꞌe ia Dios, te kotekui nikuii nikani, su na in tu kuini ja kandija Seꞌe ya, te ma kotekui, chi saa suaꞌa tnaꞌa ndevaꞌi tnundoꞌo ja tetniuu ia Dios siki ―jiñaꞌa Juan.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.