João 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni oo in tee fariseo ja ni onani Nicodemo, in tee kanuu neꞌu ñayiu judio.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Te in jakuaa ni jaꞌan de ni jinkoto de Jesús, te jiñaꞌa de:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yun te jiñaꞌa Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 Te jiñaꞌa Nicodemo:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Te jiñaꞌa Jesús:
5 Jesus respondeu:
6 Chi na in kaku jin yiki kuñu, te ñayiu ñuyiu kui. Te na in kaku jin Espíritu ia Dios, te ñayiu jaa kui, chi oi jin Espíritu ya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Te ma saꞌu kuii ini ni ja kaꞌan san ja nini kuu ja vi ndakaku jaa ñayiu.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Chi tachi, chi yiꞌi ndee ni nuu kuini, te jini ni ja jiso yiꞌi, su tu jini ni ndenu vaji ni ndenu kuaꞌan. Te saa ka kuu ndiꞌi ñayiu ka kaku jin Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Yun te ni jikan tnoꞌo tuku ña Nicodemo, te jiñaꞌa de:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Te jiñaꞌa Jesús:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja ka kaꞌan san nagua ka jini san, chi ka ndakani san ja ni ka jini san jin nuu san, te tu ka jantaꞌu ni tnoꞌo ka ndakani san.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Te vitna ja kaꞌan san naxa oo ñuyiu yaꞌa, te tu ka kandija ni, ¿te naxa vi kandija ña ni nuu ja na kaꞌan san naxa saꞌa ia Dios ndee andivi?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Chi ni in ñayiu tu na kaa ndee andivi ja kuni naxa oo, chi maintnoꞌo ni maa san ja makuun san ndee andivi ja kuu san Seꞌe Teyii, guaa jini san, chi ja ni oo san andivi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Te nagua ni jatakaa sukun Moisés koo nuu ñuꞌu teꞌa, (te nuu ni ka ondiaꞌa ñayiu ti, te ni ka onduvaꞌi ja ni ka otekui), suni saa nini kuu ja kuintakaa Seꞌe Teyii,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 nagua ja ndiꞌi na ñayiu ka kandija ña jin san, te ma vi junai, chi vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Chi ni kutoo ndevaꞌa ña ia Dios jin ñayiu ñuyiu, yun guaa ni jiñaꞌa ya invaa Seꞌe ya, nagua ja ndiꞌi ñayiu ka kandija ña jin ya ma vi junai, chi vi niꞌi ja vi kotekui nikuii nikani.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi tu ni tetniuu ia Dios Seꞌe ya ñuyiu ja xtavi kuechi ya ñayiu ñuyiu, chi ni tetniuu ña ya nagua ja vi kaku niꞌnu ñayiu ñuyiu jin maꞌñu sagua ya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Chi na ñayiu kandija ña jin ya, te ma tavi kuechi. Su na ñayiu tu kandija ya, te ja ni tavi kuechi, chi tu ni kandijai Kristu, ia kuu invaa Seꞌe Dios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Te yaꞌa kuu nuu ka tavi kuechi ñayiu, chi ni kii ia ja ni yeꞌe niꞌnu ya ñuyiu, te ni ka kutoo ka ñayiu ñunee, masu ja yeꞌe niꞌnu ya, chi tniuu kueꞌe ka saꞌi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chi ndiꞌi na ñayiu ka saꞌa jakueꞌe, te ka skexikoi ja yeꞌe niꞌnu ya, te tu kiukuei nuu yeꞌe niꞌnu ya, nagua ja ma tuu ndijin tniuu kueꞌe ja ka saꞌi yun.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Su ñayiu jika ndaa, chi kiui nuu yeꞌe niꞌnu ya, nagua ja tuu ndijin ja tniuu saꞌi yun vaji nuu ia Dios ―jiñaꞌa Jesús.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Te nuu ni yaꞌa ja ni ka ndatnoꞌo ya jin Nicodemo, te ni jaꞌankuei Jesús jin tee ka skuaꞌa jin ya nuu ñuꞌu ja tnii Judea, te yun ni ka oo ya jin de ndee saa kiuu, te ni ka skuandute ya ñayiu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Te suni oo Juan skuandute de ñayiu in nuu nani Enón ja netnaꞌa yatni jin ñuu Salim, chi yun ni ñuꞌu kuakuaꞌa ndute, te ni jaꞌankuei ñayiu, te yun ni skuandute ña de.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Chi kuini ka ja kanakau Juan vekaa tiempu saa.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Yun te in kiuu ni ka tee tnaꞌa tee ka skuaꞌa jin Juan jin ndesaa ka tee judio siki naxa ka saꞌa ñayiu ja ka nduvii nuu ia Dios.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Te ni jaꞌankuei de nuu oo Juan, te ka jiñaꞌa de:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yun te jiñaꞌa Juan:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Te suni maa ni ka kuu testiu ja ni kachi san: “Masu maa san kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios, chi suaꞌa ni tetniuu ña ia Dios ja yoxnoꞌo san nuu ya vaji san”.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Chi nuu ka saꞌa ñayiu in viko tnandaꞌa, te na in oo jin ñasiꞌi yun kuu maa tee tnandaꞌa, te amigo de, chi vi xiin tee tnandaꞌa yun oo de, te nuu nini de tnoꞌo kaꞌan tee tnandaꞌa yun, te kusii ndevaꞌa ini de. Te suni saa ni sein, chi kusii ndevaꞌa ini san nini san tnoꞌo kaꞌan ya.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Chi nini kuu ja kuu kaꞌnu ya, te nduu lule sein.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Chi na in vaji ndee sukun, te suu kuu kaꞌnu ka nuu ndiꞌi ja oo nuu ñuyiu. Te ñayiu ñuyiu, chi ñuyiu yaꞌa oi, te ninoꞌo ni tnoꞌo ñuyiu kaꞌin, su ia vaji ndee andivi, chi kuu kaꞌnu ka ya nuu ndiꞌi tuꞌu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Te nagua ni jini ya vi ni onini ya, yun ndakani ya, te tu na in jantaꞌu tnoꞌo ndakani ya.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Su na in jantaꞌu tnoꞌo ja ndakani ya, te kaꞌin ja ia ndaa kuu Dios.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Chi na in ni tetniuu ia Dios, te tnoꞌo maa Dios kaꞌin, chi tu chikuaꞌa ia Dios Espíritu ya ja jiñaꞌa ya nui.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Te Tata Jaꞌnu, chi kutoo ya Seꞌe ya, te ndiꞌi ni xndendoo ya nuu ndaꞌa Seꞌe ya ja kotatnuni.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Te na in kandija Seꞌe ia Dios, te kotekui nikuii nikani, su na in tu kuini ja kandija Seꞌe ya, te ma kotekui, chi saa suaꞌa tnaꞌa ndevaꞌi tnundoꞌo ja tetniuu ia Dios siki ―jiñaꞌa Juan.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.