João 20
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Te nuu neꞌe domingu, kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, te neꞌe ndevaꞌa vi in tinee ka, kuaꞌan María Magdalena majinkoto ña yau ñaña nuu yiyuꞌu Jesús. Te ni jini ña ja ni kujioo kava ndesi yuꞌu yau ñaña yun.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yun te ni jino ña ni noꞌo ña nuu ka oo Simón Pedro jin inka tee skuaꞌa ja kutoo ka Jesús, te jiñaꞌa ña:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Yun te ni kekuei Pedro jin inka tee skuaꞌa yun kuaꞌankuei de mavijinkoto de yau ñaña yun.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Te nduu de ka jino inuu de kuaꞌankuei de, su ñama ka ni jino inka tee yun saa Pedro, te xtnañuꞌu ka de ni kenta nuu oo yau ñaña yun.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Te jinkuindei de ni ndiaꞌa de, te ni jini de ja maa ni ka saꞌun vii ndevaꞌa oo yun, su tu ni kiuu de.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Yun te saa ni kenta Simón Pedro ja ndikin ña de kuaꞌan de, te ni kiuu de nuu yau ñaña yun, te ni jini de ja maa ni ka saꞌun finu yun oo.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Te suni ni jini de saꞌun ni oñusuku xini Jesús, ja masu in ni oo jin saꞌun vii yun, chi ñutuu siin maa, te siin nuu katuu.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Yun te suni ni kiuu inka tee skuaꞌa yun ja ni kenta xtnañuꞌu nuu yiyuꞌu ya, te nuu ni jini de ja siun ni kuu, te ni kandija de ja ni ndateku ya.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Chi chiaꞌan ka ja vi junkuiꞌnu ini de nagua yoso nuu tutu ii, ja nini kuu ja ndateku ya neꞌu ndiyi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Yun te ni ka ndajiokuiin tee ka skuaꞌa yun kuanoꞌokuei de veꞌe de.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Su María, chi ni ndajino ña yeꞌe yau ñaña, te yun ni oo ña ndaꞌi ña, te vi ndaꞌi ña, te ni jito niꞌni ña ichi ini yau ñaña yun.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Te ni jini ña uu ia ka jinokuechi nuu Dios, ka niꞌnu ya saꞌun kuijin kuijin, ka nukoo ya nuu ni okatuu yiki kuñu Jesús, in ya nukoo ichi xini, te inka ya ichi nuu jaꞌa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Te ni ka jikan tnoꞌo ña ya jin ña:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Te vi inka siun jiñaꞌa ña, te ni ndajionenuu ña, te ni jini ña maa Jesús ja oo ya yun, su tu ni ndakuni ña ja maa ya kuu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Te jiñaꞌa Jesús:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Te jiñaꞌa Jesús:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Yun te kuaꞌan María Magdalena majinkaxtnoꞌo ña nuu tee ka skuaꞌa ja ni jini ña Jitoꞌo, te maa ya ni kaꞌan tnoꞌo yaꞌa jin ña.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Te nuu ni kuaa vi suu kiuu yun ja kuu kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, ni ka ndututu tee ka skuaꞌa in veꞌe, te ni ka ndakasi guaꞌa de yeꞌe, chi ka yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Te ni kiuu Jesús, te ni junkuiin ya maꞌñu nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni xneꞌe ya ndaꞌa ya vi yika ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya. Te ni ka kusii ini de ja ni ka ndakuni de Jitoꞌo Jesús.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yun te jiñaꞌa tuku Jesús:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Yun te ni tiutachi ya nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Te taka ñayiu ja ka jakaꞌnu ini ron yika kuechi, te koo tnoꞌo kaꞌnu ini nuu kuechi. Te ñayiu ja tu ka jakaꞌnu ini ron yika kuechi, te ma koo tnoꞌo kaꞌnu ini nuu kuechi ―jiñaꞌa ya.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Su Tomás, in tee oo nuu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa ja ka xnani Kuati, chi tu ni oo de jin sava ka tee ka skuaꞌa yun na ni ndenta Jesús.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Yun te ka jiñaꞌa sava ka tee ka skuaꞌa yun nuu de:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Yun te saa nuu una kiuu, te ni ka ndututu tuku tee ka skuaꞌa yun ini in veꞌe, te saa chi ka oo de jin Tomás. Te ni ka ndakasi guaꞌa de yeꞌe, su ni kiuu Jesús, te ni junkuiin ya maꞌñu nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Yun te jiñaꞌa ya nuu Tomás:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Yun te jiñaꞌa Tomás:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Te ni saꞌa ka Jesús kuaꞌa ka tniuu vii tniuu vaꞌa jin nuu tee ka skuaꞌa jin ya, ja tu nagua yoso nuu tutu yaꞌa.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Su ni tee san tnoꞌo yaꞌa nagua ja vi kandija ni ja Jesús kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios, vi Seꞌe maa Dios kuu ya. Te jin ja ka kandija ni ya, te vi niꞌi ni ja vi koteku ni nikuii nikani jin maꞌñu sagua ya.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.