João 20
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Te nuu neꞌe domingu, kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, te neꞌe ndevaꞌa vi in tinee ka, kuaꞌan María Magdalena majinkoto ña yau ñaña nuu yiyuꞌu Jesús. Te ni jini ña ja ni kujioo kava ndesi yuꞌu yau ñaña yun.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yun te ni jino ña ni noꞌo ña nuu ka oo Simón Pedro jin inka tee skuaꞌa ja kutoo ka Jesús, te jiñaꞌa ña:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Yun te ni kekuei Pedro jin inka tee skuaꞌa yun kuaꞌankuei de mavijinkoto de yau ñaña yun.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Te nduu de ka jino inuu de kuaꞌankuei de, su ñama ka ni jino inka tee yun saa Pedro, te xtnañuꞌu ka de ni kenta nuu oo yau ñaña yun.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Te jinkuindei de ni ndiaꞌa de, te ni jini de ja maa ni ka saꞌun vii ndevaꞌa oo yun, su tu ni kiuu de.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Yun te saa ni kenta Simón Pedro ja ndikin ña de kuaꞌan de, te ni kiuu de nuu yau ñaña yun, te ni jini de ja maa ni ka saꞌun finu yun oo.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Te suni ni jini de saꞌun ni oñusuku xini Jesús, ja masu in ni oo jin saꞌun vii yun, chi ñutuu siin maa, te siin nuu katuu.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yun te suni ni kiuu inka tee skuaꞌa yun ja ni kenta xtnañuꞌu nuu yiyuꞌu ya, te nuu ni jini de ja siun ni kuu, te ni kandija de ja ni ndateku ya.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Chi chiaꞌan ka ja vi junkuiꞌnu ini de nagua yoso nuu tutu ii, ja nini kuu ja ndateku ya neꞌu ndiyi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yun te ni ka ndajiokuiin tee ka skuaꞌa yun kuanoꞌokuei de veꞌe de.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Su María, chi ni ndajino ña yeꞌe yau ñaña, te yun ni oo ña ndaꞌi ña, te vi ndaꞌi ña, te ni jito niꞌni ña ichi ini yau ñaña yun.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Te ni jini ña uu ia ka jinokuechi nuu Dios, ka niꞌnu ya saꞌun kuijin kuijin, ka nukoo ya nuu ni okatuu yiki kuñu Jesús, in ya nukoo ichi xini, te inka ya ichi nuu jaꞌa.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Te ni ka jikan tnoꞌo ña ya jin ña:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te vi inka siun jiñaꞌa ña, te ni ndajionenuu ña, te ni jini ña maa Jesús ja oo ya yun, su tu ni ndakuni ña ja maa ya kuu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Te jiñaꞌa Jesús:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Te jiñaꞌa Jesús:
17 Jesus continuou:
18 Yun te kuaꞌan María Magdalena majinkaxtnoꞌo ña nuu tee ka skuaꞌa ja ni jini ña Jitoꞌo, te maa ya ni kaꞌan tnoꞌo yaꞌa jin ña.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Te nuu ni kuaa vi suu kiuu yun ja kuu kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, ni ka ndututu tee ka skuaꞌa in veꞌe, te ni ka ndakasi guaꞌa de yeꞌe, chi ka yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Te ni kiuu Jesús, te ni junkuiin ya maꞌñu nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni xneꞌe ya ndaꞌa ya vi yika ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya. Te ni ka kusii ini de ja ni ka ndakuni de Jitoꞌo Jesús.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yun te jiñaꞌa tuku Jesús:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Yun te ni tiutachi ya nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Te taka ñayiu ja ka jakaꞌnu ini ron yika kuechi, te koo tnoꞌo kaꞌnu ini nuu kuechi. Te ñayiu ja tu ka jakaꞌnu ini ron yika kuechi, te ma koo tnoꞌo kaꞌnu ini nuu kuechi ―jiñaꞌa ya.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Su Tomás, in tee oo nuu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa ja ka xnani Kuati, chi tu ni oo de jin sava ka tee ka skuaꞌa yun na ni ndenta Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Yun te ka jiñaꞌa sava ka tee ka skuaꞌa yun nuu de:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Yun te saa nuu una kiuu, te ni ka ndututu tuku tee ka skuaꞌa yun ini in veꞌe, te saa chi ka oo de jin Tomás. Te ni ka ndakasi guaꞌa de yeꞌe, su ni kiuu Jesús, te ni junkuiin ya maꞌñu nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Yun te jiñaꞌa ya nuu Tomás:
27 E logo disse a Tomé:
28 Yun te jiñaꞌa Tomás:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Jesus lhe disse:
30 Te ni saꞌa ka Jesús kuaꞌa ka tniuu vii tniuu vaꞌa jin nuu tee ka skuaꞌa jin ya, ja tu nagua yoso nuu tutu yaꞌa.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Su ni tee san tnoꞌo yaꞌa nagua ja vi kandija ni ja Jesús kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios, vi Seꞌe maa Dios kuu ya. Te jin ja ka kandija ni ya, te vi niꞌi ni ja vi koteku ni nikuii nikani jin maꞌñu sagua ya.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.