João 20

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te nuu neꞌe domingu, kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, te neꞌe ndevaꞌa vi in tinee ka, kuaꞌan María Magdalena majinkoto ña yau ñaña nuu yiyuꞌu Jesús. Te ni jini ña ja ni kujioo kava ndesi yuꞌu yau ñaña yun.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Yun te ni jino ña ni noꞌo ña nuu ka oo Simón Pedro jin inka tee skuaꞌa ja kutoo ka Jesús, te jiñaꞌa ña:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Yun te ni kekuei Pedro jin inka tee skuaꞌa yun kuaꞌankuei de mavijinkoto de yau ñaña yun.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Te nduu de ka jino inuu de kuaꞌankuei de, su ñama ka ni jino inka tee yun saa Pedro, te xtnañuꞌu ka de ni kenta nuu oo yau ñaña yun.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Te jinkuindei de ni ndiaꞌa de, te ni jini de ja maa ni ka saꞌun vii ndevaꞌa oo yun, su tu ni kiuu de.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Yun te saa ni kenta Simón Pedro ja ndikin ña de kuaꞌan de, te ni kiuu de nuu yau ñaña yun, te ni jini de ja maa ni ka saꞌun finu yun oo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Te suni ni jini de saꞌun ni oñusuku xini Jesús, ja masu in ni oo jin saꞌun vii yun, chi ñutuu siin maa, te siin nuu katuu.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yun te suni ni kiuu inka tee skuaꞌa yun ja ni kenta xtnañuꞌu nuu yiyuꞌu ya, te nuu ni jini de ja siun ni kuu, te ni kandija de ja ni ndateku ya.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Chi chiaꞌan ka ja vi junkuiꞌnu ini de nagua yoso nuu tutu ii, ja nini kuu ja ndateku ya neꞌu ndiyi.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Yun te ni ka ndajiokuiin tee ka skuaꞌa yun kuanoꞌokuei de veꞌe de.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Su María, chi ni ndajino ña yeꞌe yau ñaña, te yun ni oo ña ndaꞌi ña, te vi ndaꞌi ña, te ni jito niꞌni ña ichi ini yau ñaña yun.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Te ni jini ña uu ia ka jinokuechi nuu Dios, ka niꞌnu ya saꞌun kuijin kuijin, ka nukoo ya nuu ni okatuu yiki kuñu Jesús, in ya nukoo ichi xini, te inka ya ichi nuu jaꞌa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Te ni ka jikan tnoꞌo ña ya jin ña:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te vi inka siun jiñaꞌa ña, te ni ndajionenuu ña, te ni jini ña maa Jesús ja oo ya yun, su tu ni ndakuni ña ja maa ya kuu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Te ni jikan tnoꞌo ña Jesús:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Te jiñaꞌa Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Te jiñaꞌa Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yun te kuaꞌan María Magdalena majinkaxtnoꞌo ña nuu tee ka skuaꞌa ja ni jini ña Jitoꞌo, te maa ya ni kaꞌan tnoꞌo yaꞌa jin ña.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Te nuu ni kuaa vi suu kiuu yun ja kuu kiuu xtnañuꞌu ja ndakiꞌin semana, ni ka ndututu tee ka skuaꞌa in veꞌe, te ni ka ndakasi guaꞌa de yeꞌe, chi ka yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Te ni kiuu Jesús, te ni junkuiin ya maꞌñu nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni xneꞌe ya ndaꞌa ya vi yika ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya. Te ni ka kusii ini de ja ni ka ndakuni de Jitoꞌo Jesús.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yun te jiñaꞌa tuku Jesús:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yun te ni tiutachi ya nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Te taka ñayiu ja ka jakaꞌnu ini ron yika kuechi, te koo tnoꞌo kaꞌnu ini nuu kuechi. Te ñayiu ja tu ka jakaꞌnu ini ron yika kuechi, te ma koo tnoꞌo kaꞌnu ini nuu kuechi ―jiñaꞌa ya.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Su Tomás, in tee oo nuu ndi uxi uu tee ka skuaꞌa ja ka xnani Kuati, chi tu ni oo de jin sava ka tee ka skuaꞌa yun na ni ndenta Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yun te ka jiñaꞌa sava ka tee ka skuaꞌa yun nuu de:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Yun te saa nuu una kiuu, te ni ka ndututu tuku tee ka skuaꞌa yun ini in veꞌe, te saa chi ka oo de jin Tomás. Te ni ka ndakasi guaꞌa de yeꞌe, su ni kiuu Jesús, te ni junkuiin ya maꞌñu nuu ka oo de, te jiñaꞌa ya:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Yun te jiñaꞌa ya nuu Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Yun te jiñaꞌa Tomás:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Te jiñaꞌa Jesús:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Te ni saꞌa ka Jesús kuaꞌa ka tniuu vii tniuu vaꞌa jin nuu tee ka skuaꞌa jin ya, ja tu nagua yoso nuu tutu yaꞌa.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Su ni tee san tnoꞌo yaꞌa nagua ja vi kandija ni ja Jesús kuu Kristu, ia ni tetniuu Dios, vi Seꞌe maa Dios kuu ya. Te jin ja ka kandija ni ya, te vi niꞌi ni ja vi koteku ni nikuii nikani jin maꞌñu sagua ya.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.