João 19

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te ni kakuiko ña Pilato jin Jesús, te ni tatnuni de ja ni ka kuun ka kani ña jin ya.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Te ni ka kiku soldado yun in corona iñu, te ni ka tnaa de xini ya. Te ni ka skuiꞌnu ña de in saꞌun kuaꞌa nditnuu tikani jin ya.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Te ka jiñaꞌa de:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Yun te ni kee tuku Pilato inka jichi, te jiñaꞌa de:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Te ni kee Jesús niꞌnu ya in corona iñu jin ndii ya in saꞌun kuaꞌa nditnuu, te jiñaꞌa Pilato:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Yun te nuu ni ka jini ña sutu ka kuu nijaꞌnu vi policia yun jin ya, te ni ka kana kana de:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Te ka jiñaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio yun:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Te nuu ni jini Pilato tnoꞌo yaꞌa, te viꞌi ka ni yuꞌu de.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Te ni ndiuu tuku de inka jichi ini veꞌe tniuu yun, te ni jikan tnoꞌo de Jesús:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Yun te jiñaꞌa Pilato:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Te jiñaꞌa Jesús:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Te ndee ore saa ni nduku ndee Pilato ja siaa de Jesús, su ñayiu judio, chi ni ka kana jai, ka jiñaꞌi:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Yun te nuu ni jini Pilato tnoꞌo yun, te ni tatnuni de ni ka keneꞌe ña jin Jesús ini veꞌe tniuu yun, te ni junkoo de nuu mesa ja jaꞌnde de kuechi, nuu nani jin saꞌan hebreo “Gabata”, te jin saꞌan griego nuu ni ka jakin inuu yuu.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Te in kiuu ama ka ja kejaꞌa kiuu ndatatu maa viko pascua ñayiu judio, vaa ndee ka uxi uu kuu. Yun te jiñaꞌa Pilato nuu ñayiu judio:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Su ni ka kana jai:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Yun te ni ndakuñaꞌa ña Pilato jin Jesús ja vi katakaa ña de jin ya yika cruz. Te ni ka tnii ña de kuaꞌankuei de jin ya.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yun te ni kee Jesús ndiso maa ya cruz, kuaꞌan ya in nuu nani yiki xini ndiyi, te jin saꞌan hebreo nani Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Te yun ni ka jatakaa de ya yika cruz, te xiin ya ni ka jatakaa de uu tee nuu uu ka cruz, in in de jioo jioo xiin ya, te maa Jesús maꞌñu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Te suni ni tee Pilato in tnoꞌo ja ni ka tetuu xini cruz, ja kaꞌan suaꞌa: “Tee yaꞌa kuu Jesús ñuu Nazaret, rey ñayiu judio”.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Te kuaꞌa ñayiu judio ni ka kaꞌu tnoꞌo yun, chi yatni yuꞌu ñuu kuu nuu ni ka jatakaa de Jesús yika cruz, te tnoꞌo yun yoso jin saꞌan hebreo vi jin saꞌan griego vi jin latín.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Te sutu ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ka jiñaꞌa nuu Pilato:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Te jiñaꞌa Pilato:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Te nuu ja ni ka jatakaa ña soldado yun jin Jesús, te ni ka ndaxtutu de saꞌun ya, te ni ka ndakaꞌnde de in in saꞌun ya ja ni ka ndakiꞌin in in ndi kuun maa soldado yun. Te suni ni ka kiꞌin de in saꞌun tikani ni oniꞌnu ya, te saꞌun yun, chi ni kunu suaꞌa, masu ni kiku, te invaa ni oo nikaꞌnu.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa soldado yun:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Te yatni nuu nukuiin cruz ja intakaa Jesús, yun ka oo nana ya vi kuꞌu ña vi María ñasiꞌi Cleofas vi María Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Te nuu ni jini Jesús nana ya jin tee ka skuaꞌa jin ya ja kutoo ka ya, ja ka oo yatni yun, te jiñaꞌa ya nuu nana ya:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Te nuu ni ndiꞌi yaꞌa, te ni jini Jesús ja ni ndiꞌi ni skunkuu ya, te nagua ja na skunkuu nuu tutu ii, te jiñaꞌa ya:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Te yun oo in tindoꞌo ja ñuꞌu chitu vinu iaa. Yun te ni jinokuei soldado, te ni ka tnii de in tivolo kachi, te ni ka chiꞌi de vinu iaa, te ni ka chindee de xini in ndaꞌa yutnu nani hisopo, te ni ka tee de yuꞌu ya ja na koꞌo ya.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Te nuu ni tiꞌvi Jesús vinu iaa yun, te jiñaꞌa ya:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Te nuu ja ni kuyatni ja kejaꞌa kiuu ndatatu maa viko pascua ñayiu judio, te tu ka kuini tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kendoo ndiyi yun yika cruz kiuu ndatatu, chi kiuu ndatatu yun kuu in kiuu kaꞌnu ndevaꞌa ka nuu viko yun. Te yun guaa ni ka kaꞌan de jin Pilato ja na tatnuni de vi kaꞌnu yiki siꞌin tee intakuei yika cruz yun, nagua ja na vi kuu ñama ka de, te na vi xtajioo yiki kuñu de yika cruz yun.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Yun te ni jaꞌankuei soldado, te ni ka jaꞌnu de yiki siꞌin tee xtnañuꞌu, te suni saa ni inka tee intakaa yika cruz xiin Jesús.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Su nuu ni ka juntnaꞌa de Jesús, te ni ka jini de ja ja ni jiꞌi ya. Yun guaa tu ni ka jaꞌnu de yiki siꞌin ya.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Su in soldado yun ni tuu de lanza de yika ya, ni june de, te vi nuu saa ni kee niñi vi ndute.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Te maa san ja ni jini san naxa ni kuu, guaa ndakani san, te ndakani ndaa san naxa ni kuu, chi ni jini san, te kaꞌan ndaa san, nagua ja suni vi kandija maa ni.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Chi saa ni ndoꞌo ya, nagua ja skunkuu nuu tutu ii ja kaꞌan: “Ma vi kaꞌnu de ni in yiki ya”.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Te suni oo inka tnoꞌo nuu tutu ii ja kachi: “Te in kiuu vi kuni ron ia ni ka xtuji ña jin lanza”, kachi tutu ii.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te José, tee ñuu Arimatea, ni jaꞌan de ni kaꞌan ndaꞌu de jin Pilato ja na kuandetu tee yun ndakuiso de yiki kuñu Jesús, noꞌo jin de. Te José, chi tee kandija Jesús kuu de, visi kandija yuꞌu de, chi yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Te ni jandetu Pilato. Yun te ni jaꞌan José, ni nuneꞌe de yiki kuñu Jesús, te ni jiso de kuaꞌan de.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Te suni ni jino Nicodemo, tee ni jaꞌan nuu oo Jesús in jakuaa, nee de vaa ndee oko uxi kilo suja ugua nani mirra saka tnaꞌa jin yuku nani áloes.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Te nduu de ni ka kiꞌin yiki kuñu Jesús, te ni ka tniutuu de in saꞌun vii ndevaꞌa ja ni kiuu tatna xiko yun, nagua costumbre maa ñayiu judio nuu ka tayuꞌi ndiyi.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Te nuu ni ka jatakaa de Jesús yika cruz, oo in nuu ka oo yutnu kuii, te nuu oo yutnu kuii yun oo in yau ñaña ni kuvaꞌa jaa, nuu chiaꞌan ka saꞌun ja na ndiyi kiyuꞌu.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Te yun ni ka tayuꞌu de yiki kuñu Jesús, chi yatni oo yau ñaña yun, te ja ni kuyatni ja kejaꞌa kiuu ndatatu ñayiu judio.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.