João 19
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Yun te ni kakuiko ña Pilato jin Jesús, te ni tatnuni de ja ni ka kuun ka kani ña jin ya.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Te ni ka kiku soldado yun in corona iñu, te ni ka tnaa de xini ya. Te ni ka skuiꞌnu ña de in saꞌun kuaꞌa nditnuu tikani jin ya.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Te ka jiñaꞌa de:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Yun te ni kee tuku Pilato inka jichi, te jiñaꞌa de:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Te ni kee Jesús niꞌnu ya in corona iñu jin ndii ya in saꞌun kuaꞌa nditnuu, te jiñaꞌa Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Yun te nuu ni ka jini ña sutu ka kuu nijaꞌnu vi policia yun jin ya, te ni ka kana kana de:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Te ka jiñaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio yun:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Te nuu ni jini Pilato tnoꞌo yaꞌa, te viꞌi ka ni yuꞌu de.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Te ni ndiuu tuku de inka jichi ini veꞌe tniuu yun, te ni jikan tnoꞌo de Jesús:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yun te jiñaꞌa Pilato:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Te jiñaꞌa Jesús:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Te ndee ore saa ni nduku ndee Pilato ja siaa de Jesús, su ñayiu judio, chi ni ka kana jai, ka jiñaꞌi:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Yun te nuu ni jini Pilato tnoꞌo yun, te ni tatnuni de ni ka keneꞌe ña jin Jesús ini veꞌe tniuu yun, te ni junkoo de nuu mesa ja jaꞌnde de kuechi, nuu nani jin saꞌan hebreo “Gabata”, te jin saꞌan griego nuu ni ka jakin inuu yuu.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Te in kiuu ama ka ja kejaꞌa kiuu ndatatu maa viko pascua ñayiu judio, vaa ndee ka uxi uu kuu. Yun te jiñaꞌa Pilato nuu ñayiu judio:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Su ni ka kana jai:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Yun te ni ndakuñaꞌa ña Pilato jin Jesús ja vi katakaa ña de jin ya yika cruz. Te ni ka tnii ña de kuaꞌankuei de jin ya.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Yun te ni kee Jesús ndiso maa ya cruz, kuaꞌan ya in nuu nani yiki xini ndiyi, te jin saꞌan hebreo nani Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Te yun ni ka jatakaa de ya yika cruz, te xiin ya ni ka jatakaa de uu tee nuu uu ka cruz, in in de jioo jioo xiin ya, te maa Jesús maꞌñu.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Te suni ni tee Pilato in tnoꞌo ja ni ka tetuu xini cruz, ja kaꞌan suaꞌa: “Tee yaꞌa kuu Jesús ñuu Nazaret, rey ñayiu judio”.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Te kuaꞌa ñayiu judio ni ka kaꞌu tnoꞌo yun, chi yatni yuꞌu ñuu kuu nuu ni ka jatakaa de Jesús yika cruz, te tnoꞌo yun yoso jin saꞌan hebreo vi jin saꞌan griego vi jin latín.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Te sutu ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ka jiñaꞌa nuu Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Te jiñaꞌa Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Te nuu ja ni ka jatakaa ña soldado yun jin Jesús, te ni ka ndaxtutu de saꞌun ya, te ni ka ndakaꞌnde de in in saꞌun ya ja ni ka ndakiꞌin in in ndi kuun maa soldado yun. Te suni ni ka kiꞌin de in saꞌun tikani ni oniꞌnu ya, te saꞌun yun, chi ni kunu suaꞌa, masu ni kiku, te invaa ni oo nikaꞌnu.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa soldado yun:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Te yatni nuu nukuiin cruz ja intakaa Jesús, yun ka oo nana ya vi kuꞌu ña vi María ñasiꞌi Cleofas vi María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Te nuu ni jini Jesús nana ya jin tee ka skuaꞌa jin ya ja kutoo ka ya, ja ka oo yatni yun, te jiñaꞌa ya nuu nana ya:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Te nuu ni ndiꞌi yaꞌa, te ni jini Jesús ja ni ndiꞌi ni skunkuu ya, te nagua ja na skunkuu nuu tutu ii, te jiñaꞌa ya:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Te yun oo in tindoꞌo ja ñuꞌu chitu vinu iaa. Yun te ni jinokuei soldado, te ni ka tnii de in tivolo kachi, te ni ka chiꞌi de vinu iaa, te ni ka chindee de xini in ndaꞌa yutnu nani hisopo, te ni ka tee de yuꞌu ya ja na koꞌo ya.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Te nuu ni tiꞌvi Jesús vinu iaa yun, te jiñaꞌa ya:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Te nuu ja ni kuyatni ja kejaꞌa kiuu ndatatu maa viko pascua ñayiu judio, te tu ka kuini tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kendoo ndiyi yun yika cruz kiuu ndatatu, chi kiuu ndatatu yun kuu in kiuu kaꞌnu ndevaꞌa ka nuu viko yun. Te yun guaa ni ka kaꞌan de jin Pilato ja na tatnuni de vi kaꞌnu yiki siꞌin tee intakuei yika cruz yun, nagua ja na vi kuu ñama ka de, te na vi xtajioo yiki kuñu de yika cruz yun.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yun te ni jaꞌankuei soldado, te ni ka jaꞌnu de yiki siꞌin tee xtnañuꞌu, te suni saa ni inka tee intakaa yika cruz xiin Jesús.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Su nuu ni ka juntnaꞌa de Jesús, te ni ka jini de ja ja ni jiꞌi ya. Yun guaa tu ni ka jaꞌnu de yiki siꞌin ya.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Su in soldado yun ni tuu de lanza de yika ya, ni june de, te vi nuu saa ni kee niñi vi ndute.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Te maa san ja ni jini san naxa ni kuu, guaa ndakani san, te ndakani ndaa san naxa ni kuu, chi ni jini san, te kaꞌan ndaa san, nagua ja suni vi kandija maa ni.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Chi saa ni ndoꞌo ya, nagua ja skunkuu nuu tutu ii ja kaꞌan: “Ma vi kaꞌnu de ni in yiki ya”.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Te suni oo inka tnoꞌo nuu tutu ii ja kachi: “Te in kiuu vi kuni ron ia ni ka xtuji ña jin lanza”, kachi tutu ii.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te José, tee ñuu Arimatea, ni jaꞌan de ni kaꞌan ndaꞌu de jin Pilato ja na kuandetu tee yun ndakuiso de yiki kuñu Jesús, noꞌo jin de. Te José, chi tee kandija Jesús kuu de, visi kandija yuꞌu de, chi yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Te ni jandetu Pilato. Yun te ni jaꞌan José, ni nuneꞌe de yiki kuñu Jesús, te ni jiso de kuaꞌan de.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Te suni ni jino Nicodemo, tee ni jaꞌan nuu oo Jesús in jakuaa, nee de vaa ndee oko uxi kilo suja ugua nani mirra saka tnaꞌa jin yuku nani áloes.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Te nduu de ni ka kiꞌin yiki kuñu Jesús, te ni ka tniutuu de in saꞌun vii ndevaꞌa ja ni kiuu tatna xiko yun, nagua costumbre maa ñayiu judio nuu ka tayuꞌi ndiyi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Te nuu ni ka jatakaa de Jesús yika cruz, oo in nuu ka oo yutnu kuii, te nuu oo yutnu kuii yun oo in yau ñaña ni kuvaꞌa jaa, nuu chiaꞌan ka saꞌun ja na ndiyi kiyuꞌu.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Te yun ni ka tayuꞌu de yiki kuñu Jesús, chi yatni oo yau ñaña yun, te ja ni kuyatni ja kejaꞌa kiuu ndatatu ñayiu judio.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.