João 19

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yun te ni kakuiko ña Pilato jin Jesús, te ni tatnuni de ja ni ka kuun ka kani ña jin ya.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Te ni ka kiku soldado yun in corona iñu, te ni ka tnaa de xini ya. Te ni ka skuiꞌnu ña de in saꞌun kuaꞌa nditnuu tikani jin ya.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Te ka jiñaꞌa de:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Yun te ni kee tuku Pilato inka jichi, te jiñaꞌa de:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Te ni kee Jesús niꞌnu ya in corona iñu jin ndii ya in saꞌun kuaꞌa nditnuu, te jiñaꞌa Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yun te nuu ni ka jini ña sutu ka kuu nijaꞌnu vi policia yun jin ya, te ni ka kana kana de:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Te ka jiñaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio yun:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Te nuu ni jini Pilato tnoꞌo yaꞌa, te viꞌi ka ni yuꞌu de.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Te ni ndiuu tuku de inka jichi ini veꞌe tniuu yun, te ni jikan tnoꞌo de Jesús:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yun te jiñaꞌa Pilato:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Te jiñaꞌa Jesús:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Te ndee ore saa ni nduku ndee Pilato ja siaa de Jesús, su ñayiu judio, chi ni ka kana jai, ka jiñaꞌi:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Yun te nuu ni jini Pilato tnoꞌo yun, te ni tatnuni de ni ka keneꞌe ña jin Jesús ini veꞌe tniuu yun, te ni junkoo de nuu mesa ja jaꞌnde de kuechi, nuu nani jin saꞌan hebreo “Gabata”, te jin saꞌan griego nuu ni ka jakin inuu yuu.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Te in kiuu ama ka ja kejaꞌa kiuu ndatatu maa viko pascua ñayiu judio, vaa ndee ka uxi uu kuu. Yun te jiñaꞌa Pilato nuu ñayiu judio:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Su ni ka kana jai:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Yun te ni ndakuñaꞌa ña Pilato jin Jesús ja vi katakaa ña de jin ya yika cruz. Te ni ka tnii ña de kuaꞌankuei de jin ya.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yun te ni kee Jesús ndiso maa ya cruz, kuaꞌan ya in nuu nani yiki xini ndiyi, te jin saꞌan hebreo nani Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Te yun ni ka jatakaa de ya yika cruz, te xiin ya ni ka jatakaa de uu tee nuu uu ka cruz, in in de jioo jioo xiin ya, te maa Jesús maꞌñu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Te suni ni tee Pilato in tnoꞌo ja ni ka tetuu xini cruz, ja kaꞌan suaꞌa: “Tee yaꞌa kuu Jesús ñuu Nazaret, rey ñayiu judio”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Te kuaꞌa ñayiu judio ni ka kaꞌu tnoꞌo yun, chi yatni yuꞌu ñuu kuu nuu ni ka jatakaa de Jesús yika cruz, te tnoꞌo yun yoso jin saꞌan hebreo vi jin saꞌan griego vi jin latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Te sutu ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ka jiñaꞌa nuu Pilato:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Te jiñaꞌa Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Te nuu ja ni ka jatakaa ña soldado yun jin Jesús, te ni ka ndaxtutu de saꞌun ya, te ni ka ndakaꞌnde de in in saꞌun ya ja ni ka ndakiꞌin in in ndi kuun maa soldado yun. Te suni ni ka kiꞌin de in saꞌun tikani ni oniꞌnu ya, te saꞌun yun, chi ni kunu suaꞌa, masu ni kiku, te invaa ni oo nikaꞌnu.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa soldado yun:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Te yatni nuu nukuiin cruz ja intakaa Jesús, yun ka oo nana ya vi kuꞌu ña vi María ñasiꞌi Cleofas vi María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Te nuu ni jini Jesús nana ya jin tee ka skuaꞌa jin ya ja kutoo ka ya, ja ka oo yatni yun, te jiñaꞌa ya nuu nana ya:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yun te jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Te nuu ni ndiꞌi yaꞌa, te ni jini Jesús ja ni ndiꞌi ni skunkuu ya, te nagua ja na skunkuu nuu tutu ii, te jiñaꞌa ya:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Te yun oo in tindoꞌo ja ñuꞌu chitu vinu iaa. Yun te ni jinokuei soldado, te ni ka tnii de in tivolo kachi, te ni ka chiꞌi de vinu iaa, te ni ka chindee de xini in ndaꞌa yutnu nani hisopo, te ni ka tee de yuꞌu ya ja na koꞌo ya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Te nuu ni tiꞌvi Jesús vinu iaa yun, te jiñaꞌa ya:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Te nuu ja ni kuyatni ja kejaꞌa kiuu ndatatu maa viko pascua ñayiu judio, te tu ka kuini tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kendoo ndiyi yun yika cruz kiuu ndatatu, chi kiuu ndatatu yun kuu in kiuu kaꞌnu ndevaꞌa ka nuu viko yun. Te yun guaa ni ka kaꞌan de jin Pilato ja na tatnuni de vi kaꞌnu yiki siꞌin tee intakuei yika cruz yun, nagua ja na vi kuu ñama ka de, te na vi xtajioo yiki kuñu de yika cruz yun.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yun te ni jaꞌankuei soldado, te ni ka jaꞌnu de yiki siꞌin tee xtnañuꞌu, te suni saa ni inka tee intakaa yika cruz xiin Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Su nuu ni ka juntnaꞌa de Jesús, te ni ka jini de ja ja ni jiꞌi ya. Yun guaa tu ni ka jaꞌnu de yiki siꞌin ya.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Su in soldado yun ni tuu de lanza de yika ya, ni june de, te vi nuu saa ni kee niñi vi ndute.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Te maa san ja ni jini san naxa ni kuu, guaa ndakani san, te ndakani ndaa san naxa ni kuu, chi ni jini san, te kaꞌan ndaa san, nagua ja suni vi kandija maa ni.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Chi saa ni ndoꞌo ya, nagua ja skunkuu nuu tutu ii ja kaꞌan: “Ma vi kaꞌnu de ni in yiki ya”.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Te suni oo inka tnoꞌo nuu tutu ii ja kachi: “Te in kiuu vi kuni ron ia ni ka xtuji ña jin lanza”, kachi tutu ii.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te José, tee ñuu Arimatea, ni jaꞌan de ni kaꞌan ndaꞌu de jin Pilato ja na kuandetu tee yun ndakuiso de yiki kuñu Jesús, noꞌo jin de. Te José, chi tee kandija Jesús kuu de, visi kandija yuꞌu de, chi yuꞌu de tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Te ni jandetu Pilato. Yun te ni jaꞌan José, ni nuneꞌe de yiki kuñu Jesús, te ni jiso de kuaꞌan de.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Te suni ni jino Nicodemo, tee ni jaꞌan nuu oo Jesús in jakuaa, nee de vaa ndee oko uxi kilo suja ugua nani mirra saka tnaꞌa jin yuku nani áloes.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Te nduu de ni ka kiꞌin yiki kuñu Jesús, te ni ka tniutuu de in saꞌun vii ndevaꞌa ja ni kiuu tatna xiko yun, nagua costumbre maa ñayiu judio nuu ka tayuꞌi ndiyi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Te nuu ni ka jatakaa de Jesús yika cruz, oo in nuu ka oo yutnu kuii, te nuu oo yutnu kuii yun oo in yau ñaña ni kuvaꞌa jaa, nuu chiaꞌan ka saꞌun ja na ndiyi kiyuꞌu.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Te yun ni ka tayuꞌu de yiki kuñu Jesús, chi yatni oo yau ñaña yun, te ja ni kuyatni ja kejaꞌa kiuu ndatatu ñayiu judio.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.