João 16
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 ’Tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan san, nagua ja ma vi ndayuꞌu ni nuu na kii tnundoꞌo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Chi vi skunu ña jin ni nuu veꞌe ii sinagoga. Te kenta kiuu ja nani kuu ñayiu ja vi kaꞌni ña jin ni, vi ndakani ini ja tniuu guaꞌa ka saꞌi nuu ia Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Te saa vi saꞌi, chi tu ka jini saꞌuin Tata Dios, te ni tu ka jini ñai jin san.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Te ja ni kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa nagua ja nuu na kenta maa kiuu yun, te vi ndakaꞌan ni ja ja ni kaꞌan san.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Su vitna te noꞌo san ja koo san jin ia ni tetniuu ña jin san ja vaji san. Te ni in maa ni, tu ndee ni jikan tnoꞌo ña jin san: “¿Ndenu kiꞌin ni?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Chi saa suaꞌa ni ka kusuchi ndevaꞌa ini ni, ja ni kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Su sein, chi kaꞌan ndaa ndija san ja javaꞌa maa ni kuu ja noꞌo san. Chi nuu ja ma noꞌo san, te ma kii ia chindee chituu ña ja koo ya jin in in ni. Su nuu ja noꞌo san, te tetniuu san ya kii ya ja koo ya jin in in ni.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nuu na kenta ya, te xneꞌe kaji ya nuu ñayiu ñuyiu ja ñayiu ka oo yika kuechi ka kui, te suni xneꞌe ya ja oo in ichi ndaa ja kiꞌinkuei, vi xneꞌe ya ja kaꞌnde ndaa ia Dios yika kuechi ñayiu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Chi xneꞌe ya ja ka oo yika kuechi, chi tu ka kandija ñai jin san.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Te suni xneꞌe ya ja vi kuni mai ndee ja kuu ichi ndaa, chi noꞌo san nuu oo Tata san, te ma vi kuni uun ka ña ni jin san.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Te suni xneꞌe ya ja vi kuni mai, ja saꞌa ndaa ia Dios kuechi, chi ja ni xtau tniaꞌa ya jakueꞌe ja tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa ja tniuyaꞌu jakueꞌe saꞌa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Te oo kuaꞌa ka tnoꞌo ja kuini san kaꞌan san, su ma vi kundee ini ni ja vi konini ni vitna.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Su nuu na kenta maa Espíritu ja xneꞌe ya tnoꞌo ndaa, te suu maa ya kondeka ña ndiꞌi ichi ndaa, chi ma kaꞌan ya nagua kuini maa ya, chi suaꞌa kaꞌan ya ndiꞌi tnoꞌo ja nini ya kaꞌan ia Dios, te kaxtnoꞌo ya naxa kaa ja kokuu nuu kuee ka.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Te saꞌa kaꞌnu ña ya jin san, chi niꞌi ya tnoꞌo maa ia Dios ja vaji nuu san, te ndakaxtnoꞌo ya nuu in in ni.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Chi ndiꞌi nagua nevaꞌa Tata san kuu kuenta maa san, te yun guaa ni kaꞌan san ja niꞌi Espíritu tnoꞌo ia Dios ja vaji nuu san, te kaxtnoꞌo ya nuu in in ni.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Chi joo ni ka, te ma vi kuni ka ña ni jin san, te suni joo ni ka, te vi ndakuni tuku ña ni, chi noꞌo san ndee nuu oo Tata san ―jiñaꞌa ya.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yun te ni ka jikan tnoꞌo tnaꞌa sava tee ka skuaꞌa jin ya:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Na tnoꞌo kuu tnoꞌo kaꞌan ya “ja joo ni ka”? Tu ka junkuiꞌnu saꞌun inio na tnoꞌo kuu ja kaꞌan ya siun ―ka kachi de.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yun te ni jini Jesús ja ka kuini de vi kakan tnoꞌo ña de, te jiñaꞌa ya:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Chi kaꞌan ndandaa ndija san ja maa ni, chi vi ndaꞌi ni, te vi kokusuchi ini ni, su ndia ñayiu ñuyiu, chi vi kokusii ini. Su visi ka kusuchi ini ni, su tnoꞌo suchi ini yun ndasama jin ja vi kokusii ini ni.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Chi nuu kuyatni ja kaku lulu in ñasiꞌi, jatu chii ña, chi ni jino ore ja kaku lulu ña. Su nuu ja ni kaku suchi yikin yun, te ni tu ka naꞌa ña ja ni jatu ni janiꞌni ña, chi saa suaꞌa kusii ini ña ja ni kaku in seꞌe ña ñuyiu yaꞌa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Te suni saa ni ka ndoꞌo maa ni vitna, chi ka kusuchi ini ni, su nuu ndajiokuiin san ndikoto ña san, te vi ndusii ndevaꞌa ini ni, te ni in ñayiu ma kindee ja vi kokusii ini ni.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Te kiuu yun, tu saꞌun ka nagua vi kokakan tnoꞌo ña ni jin san. Te kaꞌan ndandaa ndija san ja ndiꞌi nagua ka jikan ni jin sivi san nuu Tata san, te taa ya.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Chi guaa ndee vitna tu nagua ka jikan saꞌun ni nuu Tata san jin sivi san. Su vitna te vi kejaꞌa ni vi kakan ni, te vi niꞌi ni nagua ja saa, te vi kokusii ndevaꞌa ini ni.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Te jiñaꞌa tuku Jesús:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Te kiuu yun, chi vi kakan ni nuu Tata san jin sivi san, te masu nini ka kuu ja kakantaꞌu san nuu Tata san ja jaꞌa in in ni.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Chi kutoo ña maa Tata san jin in in ni. Kutoo ña ya, chi ka kutoo ña maa ni jin san, te ka kandija ni ja guaa ndee nuu maa ia Dios vaji san.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ni kee san guaa ndee nuu maa Tata san vaji san nuu ñuyiu yaꞌa, te vitna te xndendoo san ñuyiu, te noꞌo tuku san nuu oo Tata san ―jiñaꞌa ya.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yun te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Vitna te ka jinkuiꞌnu ini san ja jini ni ndiꞌi kuiti, te tu jiniuꞌu ni ja na in tee kokakan tnoꞌo ña jin ni. Yun guaa ka kandija san ja vaji ni guaa ndee nuu maa ia Dios ―ka jiñaꞌa de.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Te jiñaꞌa Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Te vaji kiuu, su vitna te ja ni kenta kiuu yun, ja vi kutenuu ni ichi mamaa ni, te vi xndendoo maintnoꞌo ni ña ni jin san. Su masu kendoo maintnoꞌo san, chi oo san jin Tata san.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Te ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan san nagua ja vi koo ni jin jamani ja ni taa san. Chi vi tnaꞌa ni tnundoꞌo nuu ñuyiu, su vi kondee ini ni, chi ja ni kundee san nuu jakueꞌe oo ñuyiu ―jiñaꞌa ya.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.