João 13

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te jañini ama ka ja kejaꞌa viko pascua ñayiu judio, te ja ni jini kaji Jesús ja ni kenta kiuu ja xndendoo ya ñuyiu yaꞌa, te noꞌo ya ja ndanitnaꞌa ya jin Tata ya. Te ja siun ni okutoo ya ñayiu maa ya ja ka oi nuu ñuyiu, te vi saa ni kutoo ña ya guaa ndee kiuu sandiꞌi.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Te nuu ka nukoo ya ja vi kaxini ya, te suni oo Judas Iscariote, seꞌe Simón. Su ja ni kee tachi anu de ja xtuu ña de jin Jesús.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Te ja jini guaꞌa maa Jesús ja ni jiñaꞌa Tata ya ndiꞌi ja oo yaꞌa nuu ndaꞌa ya, te nuu maa Dios vaji ya, te suni nuu maa ia Dios ndajiokuiin ya noꞌo ya.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Te nuu ka nukoo ya nuu mesa, ni ndakoo ya, te ni tau ya saꞌun yosoninu niꞌnu ya, te ni chindee ya in toalla xiin chii ya.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Yun te ni tnaa ya ndute nuu in tijaꞌan, te ni jinkondee ya ni ndakate ya siꞌin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ndasichi ya jin toalla ja yindee xiin chii ya.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Yun te nuu ni kenta ya ja ndakate ya siꞌin Simón Pedro, te jiñaꞌa Pedro nuu ya:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Te jiñaꞌa Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Te jiñaꞌa Pedro:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Te jiñaꞌa Jesús:
10 Aí Jesus disse:
11 Chi ni jini ya ndee tee kuu ja xtuu ña jin ya, te yun guaa jiñaꞌa ya: “Masu ndiꞌi ni ka oo vii”.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yun te nuu ni kuu ni ndakate ya siꞌi ndiꞌi de, te ni ndakiꞌin ya saꞌun tikani ja yosoninu niꞌnu ya, te ni nukoo ya nuu mesa, te jiñaꞌa ya:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Te maa ni chi “Mastru” vi “Jitoꞌo” ka xnani ña ni, te vatuka ka kaꞌan ni, chi suu ndija kuu san.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nuu saa te nuu ja maa san kuu Mastru vi Jitoꞌo, te ni ndakate san siꞌin ni, te suni maa ni, kuini ja vi ndakate ni siꞌin in in ni.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Chi yaꞌa kuu in taniñu ja ni kaxtnoꞌo san, nagua ja suni vi saꞌa ni nagua ni saꞌa maa san.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja in tee jinokuechi, chi masu kuu kaꞌnu ka de nuu jitoꞌo de. Te ni tee ja ni ka tetniuu ña, masu kuu kaꞌnu ka de nuu tee ni tetniuu ña yun.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Te nase inu taꞌu nase inu ndetu ni nuu ja ka junkuiꞌnu ini ni tniuu yaꞌa, te vi kosaꞌa ni.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Te masu kaꞌan san ja jaꞌa ndiꞌi ni, chi ja jini maa san na in ni ndakaji san. Su saa te skunkuu nagua kaꞌan nuu tutu ii:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 ’Te vi ndee vitna ja kaꞌan san, ama ka ja nagua kokuu, nagua ja nuu na vi xtuu ña, te vi kandija ña ni ja sein, chi Maa San Kuu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja na ñayiu jantaꞌu na in ni tetniuu san, te maa san jantaꞌui, te na in jantaꞌu ña jin maa san, te jantaꞌui ia ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús tnoꞌo yaꞌa, te ni tnaꞌu ndevaꞌa ini ya, te ni kaxtnoꞌo ya, te jiñaꞌa ya:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Yun te ni ka jinkondee tee ka skuaꞌa jin ya ka ndiaꞌa tnaꞌa de, te tu ni ka kutnuni ini de na xiin jaꞌa kaꞌan ya.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Te in tee ka skuaꞌa jin ya ja kaꞌan too ka ya, nukondee de xiin ya nuu mesa ja ka jaxini de jin ya.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Te ni saꞌa Simón Pedro seña nuu de ja na kakan tnoꞌo de nuu ya na ndee de kuu ja kaꞌan jin ya.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Yun te ni jintnaꞌa yatni tee yun ndika Jesús, te ni jikan tnoꞌo ña de:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Te jiñaꞌa Jesús:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Te ni jaa de xtaa triu yun, te ni kee Tachi anu de. Yun te jiñaꞌa Jesús:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Su vi ni in tee ka jaxini jin ya nuu mesa yun, tu ni ka junkuiꞌnu ini de nau ja siun jiñaꞌa ya nuu de.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Chi sava de ni ka ndakani ini ja ni kaꞌan Jesús jin Judas ja na kuaan de nagua ka jiniuꞌu ya nuu viko yun, axi kuñaꞌa de joo xuꞌun nuu ñayiu ka kundaꞌu, chi maa de ndiso itni xuꞌun.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Te vi nuu ni jaa de in yuꞌu xtaa triu yun, te ni kee ni de kuaꞌan de, te ja ni kunee.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yun te nuu ni kee Judas kuaꞌan de, te jiñaꞌa Jesús:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Te nuu ja Seꞌe Teyii xneꞌe ja kuu kaꞌnu ia Dios, te suni ñama xneꞌe ia Dios ja kuu kaꞌnu Seꞌe ya.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nunuu ni ka vi koo, vi ilu. Te vi ndanduku ña maa ni, su nagua ja ni kaꞌan san nuu tnaꞌo judio, te yun kaꞌan san nuu maa ni vitna ja ma kuu kiꞌinkuei ni nuu kiꞌin san.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Te taa san in tnoꞌo jaa ja tatnuni san ja vi kokutoo tnaꞌa in in maa ni. Chi nagua kutoo ña san jin in in ni, te suni saa vi kokutoo tnaꞌa in in maa ni.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Chi nuu ja ka kutoo tnaꞌa in in maa ni, te yun vi kuni ndiꞌi ñayiu ja ka kuu ni tee ka skuaꞌa jin san ―jiñaꞌa ya.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Te jiñaꞌa Pedro:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Te jiñaꞌa Jesús:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.