João 13

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te jañini ama ka ja kejaꞌa viko pascua ñayiu judio, te ja ni jini kaji Jesús ja ni kenta kiuu ja xndendoo ya ñuyiu yaꞌa, te noꞌo ya ja ndanitnaꞌa ya jin Tata ya. Te ja siun ni okutoo ya ñayiu maa ya ja ka oi nuu ñuyiu, te vi saa ni kutoo ña ya guaa ndee kiuu sandiꞌi.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Te nuu ka nukoo ya ja vi kaxini ya, te suni oo Judas Iscariote, seꞌe Simón. Su ja ni kee tachi anu de ja xtuu ña de jin Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Te ja jini guaꞌa maa Jesús ja ni jiñaꞌa Tata ya ndiꞌi ja oo yaꞌa nuu ndaꞌa ya, te nuu maa Dios vaji ya, te suni nuu maa ia Dios ndajiokuiin ya noꞌo ya.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Te nuu ka nukoo ya nuu mesa, ni ndakoo ya, te ni tau ya saꞌun yosoninu niꞌnu ya, te ni chindee ya in toalla xiin chii ya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Yun te ni tnaa ya ndute nuu in tijaꞌan, te ni jinkondee ya ni ndakate ya siꞌin tee ka skuaꞌa jin ya, te ni ndasichi ya jin toalla ja yindee xiin chii ya.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yun te nuu ni kenta ya ja ndakate ya siꞌin Simón Pedro, te jiñaꞌa Pedro nuu ya:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Te jiñaꞌa Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Te jiñaꞌa Pedro:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Te jiñaꞌa Jesús:
10 Jesus respondeu:
11 Chi ni jini ya ndee tee kuu ja xtuu ña jin ya, te yun guaa jiñaꞌa ya: “Masu ndiꞌi ni ka oo vii”.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yun te nuu ni kuu ni ndakate ya siꞌi ndiꞌi de, te ni ndakiꞌin ya saꞌun tikani ja yosoninu niꞌnu ya, te ni nukoo ya nuu mesa, te jiñaꞌa ya:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Te maa ni chi “Mastru” vi “Jitoꞌo” ka xnani ña ni, te vatuka ka kaꞌan ni, chi suu ndija kuu san.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nuu saa te nuu ja maa san kuu Mastru vi Jitoꞌo, te ni ndakate san siꞌin ni, te suni maa ni, kuini ja vi ndakate ni siꞌin in in ni.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Chi yaꞌa kuu in taniñu ja ni kaxtnoꞌo san, nagua ja suni vi saꞌa ni nagua ni saꞌa maa san.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja in tee jinokuechi, chi masu kuu kaꞌnu ka de nuu jitoꞌo de. Te ni tee ja ni ka tetniuu ña, masu kuu kaꞌnu ka de nuu tee ni tetniuu ña yun.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Te nase inu taꞌu nase inu ndetu ni nuu ja ka junkuiꞌnu ini ni tniuu yaꞌa, te vi kosaꞌa ni.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Te masu kaꞌan san ja jaꞌa ndiꞌi ni, chi ja jini maa san na in ni ndakaji san. Su saa te skunkuu nagua kaꞌan nuu tutu ii:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 ’Te vi ndee vitna ja kaꞌan san, ama ka ja nagua kokuu, nagua ja nuu na vi xtuu ña, te vi kandija ña ni ja sein, chi Maa San Kuu.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Te kaꞌan ndandaa ndija san ja na ñayiu jantaꞌu na in ni tetniuu san, te maa san jantaꞌui, te na in jantaꞌu ña jin maa san, te jantaꞌui ia ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan Jesús tnoꞌo yaꞌa, te ni tnaꞌu ndevaꞌa ini ya, te ni kaxtnoꞌo ya, te jiñaꞌa ya:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Yun te ni ka jinkondee tee ka skuaꞌa jin ya ka ndiaꞌa tnaꞌa de, te tu ni ka kutnuni ini de na xiin jaꞌa kaꞌan ya.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Te in tee ka skuaꞌa jin ya ja kaꞌan too ka ya, nukondee de xiin ya nuu mesa ja ka jaxini de jin ya.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Te ni saꞌa Simón Pedro seña nuu de ja na kakan tnoꞌo de nuu ya na ndee de kuu ja kaꞌan jin ya.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yun te ni jintnaꞌa yatni tee yun ndika Jesús, te ni jikan tnoꞌo ña de:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Te jiñaꞌa Jesús:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Te ni jaa de xtaa triu yun, te ni kee Tachi anu de. Yun te jiñaꞌa Jesús:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Su vi ni in tee ka jaxini jin ya nuu mesa yun, tu ni ka junkuiꞌnu ini de nau ja siun jiñaꞌa ya nuu de.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Chi sava de ni ka ndakani ini ja ni kaꞌan Jesús jin Judas ja na kuaan de nagua ka jiniuꞌu ya nuu viko yun, axi kuñaꞌa de joo xuꞌun nuu ñayiu ka kundaꞌu, chi maa de ndiso itni xuꞌun.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Te vi nuu ni jaa de in yuꞌu xtaa triu yun, te ni kee ni de kuaꞌan de, te ja ni kunee.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yun te nuu ni kee Judas kuaꞌan de, te jiñaꞌa Jesús:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Te nuu ja Seꞌe Teyii xneꞌe ja kuu kaꞌnu ia Dios, te suni ñama xneꞌe ia Dios ja kuu kaꞌnu Seꞌe ya.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Nunuu ni ka vi koo, vi ilu. Te vi ndanduku ña maa ni, su nagua ja ni kaꞌan san nuu tnaꞌo judio, te yun kaꞌan san nuu maa ni vitna ja ma kuu kiꞌinkuei ni nuu kiꞌin san.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Te taa san in tnoꞌo jaa ja tatnuni san ja vi kokutoo tnaꞌa in in maa ni. Chi nagua kutoo ña san jin in in ni, te suni saa vi kokutoo tnaꞌa in in maa ni.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Chi nuu ja ka kutoo tnaꞌa in in maa ni, te yun vi kuni ndiꞌi ñayiu ja ka kuu ni tee ka skuaꞌa jin san ―jiñaꞌa ya.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Te jiñaꞌa Simón Pedro:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Te jiñaꞌa Pedro:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Te jiñaꞌa Jesús:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.