João 12
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Te nuu jaꞌni ka ña iñu kiuu ja kitnaꞌa viko pascua, te ni jaꞌan Jesús ñuu Betania nuu oo Lázaro, tee ni jiꞌi, te ni ndateku de neꞌu ndiyi.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Te ni ka saꞌa de in viko ja ni ka jaxini de jin ya, te ni jani Marta koꞌo xini, te Lázaro kuu in tee ka nukoo in ni ja ka jaxini jin ya nuu mesa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Yun te ni kundaꞌa María sava litro tatna xiko ja kuu ndimaa ita nardo ja ndee yaꞌu ndevaꞌa, te ni joso ña siꞌin Jesús, te ni ndasichi ña jin ixi xini ña, te vi ninii ini veꞌe ni chitu xiko tatna yun.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yun te jiñaꞌa Judas Iscariote, seyii Simón, in tee ka skuaꞌa jin Jesús, tee ni xtuu ña jin ya nuu kuee ka:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Nau ja tu ni ka xiko tatna xiko yaꞌa, te vaa ndee uni ciento kiuu yaꞌu ja satniuu in ñayiu kuu, te vi kuñaꞌa nuu ñayiu ka kundaꞌu nuu siun? ―jiñaꞌa de.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yun ni kaꞌan de, su masu ja kundaꞌu ndija ini de ñayiu ka kundaꞌu, chi chia kuiꞌna de, te maa de ni teku tniuu nee de itni nuu ñuꞌu xuꞌun, te suꞌu de xuꞌun ka tnaa ñayiu nuu itni yun.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yun te jiñaꞌa Jesús:
7 Então Jesus respondeu:
8 Chi siun ni vi koo ni jin ñayiu ka kundaꞌu. Su sein, chi masu siun ni vi koo ―jiñaꞌa ya.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu judio ni ka jini ja oo Jesús ñuu Betania, te ni jaꞌankuei de yun, masu maintnoꞌo ni ja vi kuni de ya, chi suni ja vi kuni de Lázaro, tee ni ndaxteku ya neꞌu ndiyi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Yun te ni ka skaka tnaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu ja suni vi kaꞌni de Lázaro.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Chi ja jaꞌa Lázaro, te ni ka kujioo kuaꞌa tnaꞌa de judio nuu ka kaxtnoꞌo de, te ni ka kandijai Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Te inka kiuu tnee suaꞌa, te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja ni jinokuei viko pascua yun, ni ka niꞌi tnoꞌo ja kuaꞌan Jesús ñuu Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Te ni ka jaꞌndei ndaꞌa tnu ñuu, te ni kekuei ja mavinutnaꞌi ya. Te ni ka kana jai:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Te ni niꞌi Jesús in mentu luluu, te ni ka koso ya ti, nagua yoso nuu tutu ii:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ma vi koyuꞌu maa ni ñayiu ñuu Sión.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Te tu ni ka jinkuiꞌnu ini tee ka skuaꞌa jin ya kiuu yun ja siun kei kaꞌan nuu tutu ii, su nuu ni ndukaꞌnu Jesús ja mandaa ya andivi, yun te saa ni ka ndakaꞌan de ja ndiꞌi tnoꞌo ja yoso yun kaꞌan ja jaꞌa ya, vi nagua ni ka saꞌa ña jin ya.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Te ñayiu ja ka oo jin Jesús ka ndakani nuu sava ka ñayiu nagua ni ka jini ni saꞌa ya, nuu ni ndakana ya Lázaro nuu ni yiyuꞌu de kava veꞌe, te ni ndaxteku ña ya.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Te yun guaa ni kekuei ñayiu kuaꞌa ja ni ka nutnaꞌa ña jin ya, chi ni ka niꞌi tnoꞌi ja ni saꞌa ya tniuu kaꞌnu yaꞌa.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Su yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa maa tee fariseo:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun ni jinokuei sava tee ñuu Grecia maa Jerusalén viko pascua ja vi chiñuꞌu de ia Dios.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Te ni ka jintnaꞌa de Felipe, tee ñuu Betsaida, ja tnii Galilea, te ni ka kaꞌan ndaꞌu de, te ka jiñaꞌa de:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Yun te ni jaꞌan Felipe, te ni ndakani de nuu Andrés, te ndi nduu de ni ka nukani nuu Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yun te jiñaꞌa Jesús:
23 Então ele respondeu:
24 Chi kaꞌan ndandaa ndija san ja nuu ja ma junkau in ndikin triu nuu ñuꞌu, te kiyuꞌu, nuu saa te invaa ni ndikin kokuu, su nuu ja na jinkiyuꞌu, te ndee ja ndakaya kuaꞌa ndevaꞌa.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Chi na ñayiu kutoi ja tekui, te skunai mai, te na ñayiu tu ndiꞌni ndevaꞌi ja tekui nuu ñuyiu yaꞌa, te tavaꞌi mai ja kotekui nikuii nikani.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Te na ñayiu kuini ja kunukuechi nuu san, te na kondikin ñai jin san. Te ndee nuu koo maa san, te suni yun koo ñayiu jinokuechi nuu san. Te nuu ja ndee ñayiu kunukuechi nuu san, te saꞌa kaꞌnu ña Tata san.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Te suni jiñaꞌa Jesús:
27 Jesus continuou:
28 Tata, xneꞌe ni maa ni ja ia kaꞌnu kuu ni ―jiñaꞌa ya.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Te ni ka jini ñayiu ka oo yun, te ka kaꞌin ja vaa tajan kana, te sava kai ka kaꞌan:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yun te jiñaꞌa Jesús:
30 Mas ele disse:
31 Chi vitna kuu ja saꞌa ndaa ia Dios yika kuechi ñayiu ñuyiu. Te vitna guaa skunu ya jakueꞌe ja tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Te nuu na ndakoo sukun san nuu ñuꞌu yaꞌa, te saꞌa san ja ndiꞌi ñayiu kikuei nuu maa san ―jiñaꞌa ya.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Te tnoꞌo yun ni kaꞌan ya ja kaxtnoꞌo ya naxa ndoꞌo ya ja kuu ya.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Te ka jiñaꞌa ñayiu yun nuu ya:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yun te jiñaꞌa Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Te vitna ja ka oo ka ni jin san, vi kandija ña ni ja kuu san ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu, nagua ja vi kokuu ni seꞌe ia yeꞌe niꞌnu ―jiñaꞌa ya.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Te visi kuaꞌa tniuu naꞌnu ni saꞌa Jesús jin nuu ñayiu yun, su tu ni ka kandija ñai jin ya.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Chi saa suaꞌa nagua ja skunkuu tnoꞌo ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, ja kaꞌan suaꞌa:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Te yun guaa tu ni kuu vi kandija ñayiu, chi suni ni kaꞌan Isaías:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Ni jasi ia Dios nduchi nui, te ni ka kundee ndevaꞌa ini anui,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Isaías, nuu ni skuni ña ia Dios jin de ja kuu kaꞌnu ndevaꞌa Jesús, te ja jaꞌa ya ni kaꞌan de.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Te visi ni saa, te kuaꞌa ñayiu judio ni ka kandija ña jin ya, te vi guaa ndee tee ka tatnuni ni ka kandija ya. Su ja ka yuꞌu de tee ka kuu fariseo, guaa tu ni ka kaxtnoꞌo de ja ka kandija de ya, nagua ja ma vi skunu ña jin de nuu veꞌe ii sinagoga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Chi ka ndioo ka ini de ja vi saꞌa kaꞌnu ña ñayiu, masu ja saꞌa kaꞌnu ña maa ia Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ni kana jaa Jesús, te jiñaꞌa ya:
44 Jesus disse bem alto:
45 Te na ñayiu jini ña jin san, te suni jini ia ni tetniuu ña jin san.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Maa san kuu ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu nuu ñayiu, te vaji san nuu ñuyiu, nagua ja ndiꞌi ñayiu ja ka kandija ña jin san, te ma vi koi ñunee.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Su ñayiu ja nini tnoꞌo kaꞌan san, te tu jantnoꞌi, masu sein kuu ja kaꞌnde yika kuechi ñayiu yun, chi masu vaji san ja kaꞌnde san yika kuechi ñayiu ñuyiu, chi vaji san ja skaku niꞌnu san jin.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Su na ñayiu skexiko ña jin san, te tu jantaꞌui tnoꞌo kaꞌan san, te ja oo na in kaꞌnde yika kuechi, chi tnoꞌo ja kaꞌan san yaꞌa kuu ja kaꞌnde yika kuechi ñayiu kiuu sandiꞌi.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Chi masu kaꞌan san nagua kuini maa san, chi maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san, kuu ia ni tatnuni na tnoꞌo kuu ja kaꞌan san, vi ja kaxtnoꞌo san nuu ñayiu.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Te jini san ja tnoꞌo ja tatnuni Tata san kuu ja saꞌa ja vi koteku ñayiu nikuii nikani. Te yun guaa tnoꞌo ja kaꞌan san yaꞌa, chi kaꞌan san nagua tatnuni maa Tata san ―jiñaꞌa ya.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.