João 12

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te nuu jaꞌni ka ña iñu kiuu ja kitnaꞌa viko pascua, te ni jaꞌan Jesús ñuu Betania nuu oo Lázaro, tee ni jiꞌi, te ni ndateku de neꞌu ndiyi.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Te ni ka saꞌa de in viko ja ni ka jaxini de jin ya, te ni jani Marta koꞌo xini, te Lázaro kuu in tee ka nukoo in ni ja ka jaxini jin ya nuu mesa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Yun te ni kundaꞌa María sava litro tatna xiko ja kuu ndimaa ita nardo ja ndee yaꞌu ndevaꞌa, te ni joso ña siꞌin Jesús, te ni ndasichi ña jin ixi xini ña, te vi ninii ini veꞌe ni chitu xiko tatna yun.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yun te jiñaꞌa Judas Iscariote, seyii Simón, in tee ka skuaꞌa jin Jesús, tee ni xtuu ña jin ya nuu kuee ka:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Nau ja tu ni ka xiko tatna xiko yaꞌa, te vaa ndee uni ciento kiuu yaꞌu ja satniuu in ñayiu kuu, te vi kuñaꞌa nuu ñayiu ka kundaꞌu nuu siun? ―jiñaꞌa de.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yun ni kaꞌan de, su masu ja kundaꞌu ndija ini de ñayiu ka kundaꞌu, chi chia kuiꞌna de, te maa de ni teku tniuu nee de itni nuu ñuꞌu xuꞌun, te suꞌu de xuꞌun ka tnaa ñayiu nuu itni yun.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yun te jiñaꞌa Jesús:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Chi siun ni vi koo ni jin ñayiu ka kundaꞌu. Su sein, chi masu siun ni vi koo ―jiñaꞌa ya.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu judio ni ka jini ja oo Jesús ñuu Betania, te ni jaꞌankuei de yun, masu maintnoꞌo ni ja vi kuni de ya, chi suni ja vi kuni de Lázaro, tee ni ndaxteku ya neꞌu ndiyi.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Yun te ni ka skaka tnaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu ja suni vi kaꞌni de Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Chi ja jaꞌa Lázaro, te ni ka kujioo kuaꞌa tnaꞌa de judio nuu ka kaxtnoꞌo de, te ni ka kandijai Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Te inka kiuu tnee suaꞌa, te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja ni jinokuei viko pascua yun, ni ka niꞌi tnoꞌo ja kuaꞌan Jesús ñuu Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Te ni ka jaꞌndei ndaꞌa tnu ñuu, te ni kekuei ja mavinutnaꞌi ya. Te ni ka kana jai:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Te ni niꞌi Jesús in mentu luluu, te ni ka koso ya ti, nagua yoso nuu tutu ii:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ma vi koyuꞌu maa ni ñayiu ñuu Sión.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Te tu ni ka jinkuiꞌnu ini tee ka skuaꞌa jin ya kiuu yun ja siun kei kaꞌan nuu tutu ii, su nuu ni ndukaꞌnu Jesús ja mandaa ya andivi, yun te saa ni ka ndakaꞌan de ja ndiꞌi tnoꞌo ja yoso yun kaꞌan ja jaꞌa ya, vi nagua ni ka saꞌa ña jin ya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Te ñayiu ja ka oo jin Jesús ka ndakani nuu sava ka ñayiu nagua ni ka jini ni saꞌa ya, nuu ni ndakana ya Lázaro nuu ni yiyuꞌu de kava veꞌe, te ni ndaxteku ña ya.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Te yun guaa ni kekuei ñayiu kuaꞌa ja ni ka nutnaꞌa ña jin ya, chi ni ka niꞌi tnoꞌi ja ni saꞌa ya tniuu kaꞌnu yaꞌa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Su yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa maa tee fariseo:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun ni jinokuei sava tee ñuu Grecia maa Jerusalén viko pascua ja vi chiñuꞌu de ia Dios.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Te ni ka jintnaꞌa de Felipe, tee ñuu Betsaida, ja tnii Galilea, te ni ka kaꞌan ndaꞌu de, te ka jiñaꞌa de:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Yun te ni jaꞌan Felipe, te ni ndakani de nuu Andrés, te ndi nduu de ni ka nukani nuu Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yun te jiñaꞌa Jesús:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Chi kaꞌan ndandaa ndija san ja nuu ja ma junkau in ndikin triu nuu ñuꞌu, te kiyuꞌu, nuu saa te invaa ni ndikin kokuu, su nuu ja na jinkiyuꞌu, te ndee ja ndakaya kuaꞌa ndevaꞌa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Chi na ñayiu kutoi ja tekui, te skunai mai, te na ñayiu tu ndiꞌni ndevaꞌi ja tekui nuu ñuyiu yaꞌa, te tavaꞌi mai ja kotekui nikuii nikani.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Te na ñayiu kuini ja kunukuechi nuu san, te na kondikin ñai jin san. Te ndee nuu koo maa san, te suni yun koo ñayiu jinokuechi nuu san. Te nuu ja ndee ñayiu kunukuechi nuu san, te saꞌa kaꞌnu ña Tata san.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Te suni jiñaꞌa Jesús:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tata, xneꞌe ni maa ni ja ia kaꞌnu kuu ni ―jiñaꞌa ya.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Te ni ka jini ñayiu ka oo yun, te ka kaꞌin ja vaa tajan kana, te sava kai ka kaꞌan:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yun te jiñaꞌa Jesús:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chi vitna kuu ja saꞌa ndaa ia Dios yika kuechi ñayiu ñuyiu. Te vitna guaa skunu ya jakueꞌe ja tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te nuu na ndakoo sukun san nuu ñuꞌu yaꞌa, te saꞌa san ja ndiꞌi ñayiu kikuei nuu maa san ―jiñaꞌa ya.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Te tnoꞌo yun ni kaꞌan ya ja kaxtnoꞌo ya naxa ndoꞌo ya ja kuu ya.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Te ka jiñaꞌa ñayiu yun nuu ya:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yun te jiñaꞌa Jesús:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Te vitna ja ka oo ka ni jin san, vi kandija ña ni ja kuu san ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu, nagua ja vi kokuu ni seꞌe ia yeꞌe niꞌnu ―jiñaꞌa ya.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Te visi kuaꞌa tniuu naꞌnu ni saꞌa Jesús jin nuu ñayiu yun, su tu ni ka kandija ñai jin ya.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Chi saa suaꞌa nagua ja skunkuu tnoꞌo ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, ja kaꞌan suaꞌa:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Te yun guaa tu ni kuu vi kandija ñayiu, chi suni ni kaꞌan Isaías:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ni jasi ia Dios nduchi nui, te ni ka kundee ndevaꞌa ini anui,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Isaías, nuu ni skuni ña ia Dios jin de ja kuu kaꞌnu ndevaꞌa Jesús, te ja jaꞌa ya ni kaꞌan de.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Te visi ni saa, te kuaꞌa ñayiu judio ni ka kandija ña jin ya, te vi guaa ndee tee ka tatnuni ni ka kandija ya. Su ja ka yuꞌu de tee ka kuu fariseo, guaa tu ni ka kaxtnoꞌo de ja ka kandija de ya, nagua ja ma vi skunu ña jin de nuu veꞌe ii sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Chi ka ndioo ka ini de ja vi saꞌa kaꞌnu ña ñayiu, masu ja saꞌa kaꞌnu ña maa ia Dios.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ni kana jaa Jesús, te jiñaꞌa ya:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Te na ñayiu jini ña jin san, te suni jini ia ni tetniuu ña jin san.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Maa san kuu ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu nuu ñayiu, te vaji san nuu ñuyiu, nagua ja ndiꞌi ñayiu ja ka kandija ña jin san, te ma vi koi ñunee.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Su ñayiu ja nini tnoꞌo kaꞌan san, te tu jantnoꞌi, masu sein kuu ja kaꞌnde yika kuechi ñayiu yun, chi masu vaji san ja kaꞌnde san yika kuechi ñayiu ñuyiu, chi vaji san ja skaku niꞌnu san jin.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Su na ñayiu skexiko ña jin san, te tu jantaꞌui tnoꞌo kaꞌan san, te ja oo na in kaꞌnde yika kuechi, chi tnoꞌo ja kaꞌan san yaꞌa kuu ja kaꞌnde yika kuechi ñayiu kiuu sandiꞌi.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Chi masu kaꞌan san nagua kuini maa san, chi maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san, kuu ia ni tatnuni na tnoꞌo kuu ja kaꞌan san, vi ja kaxtnoꞌo san nuu ñayiu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Te jini san ja tnoꞌo ja tatnuni Tata san kuu ja saꞌa ja vi koteku ñayiu nikuii nikani. Te yun guaa tnoꞌo ja kaꞌan san yaꞌa, chi kaꞌan san nagua tatnuni maa Tata san ―jiñaꞌa ya.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.