João 12

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te nuu jaꞌni ka ña iñu kiuu ja kitnaꞌa viko pascua, te ni jaꞌan Jesús ñuu Betania nuu oo Lázaro, tee ni jiꞌi, te ni ndateku de neꞌu ndiyi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Te ni ka saꞌa de in viko ja ni ka jaxini de jin ya, te ni jani Marta koꞌo xini, te Lázaro kuu in tee ka nukoo in ni ja ka jaxini jin ya nuu mesa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Yun te ni kundaꞌa María sava litro tatna xiko ja kuu ndimaa ita nardo ja ndee yaꞌu ndevaꞌa, te ni joso ña siꞌin Jesús, te ni ndasichi ña jin ixi xini ña, te vi ninii ini veꞌe ni chitu xiko tatna yun.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yun te jiñaꞌa Judas Iscariote, seyii Simón, in tee ka skuaꞌa jin Jesús, tee ni xtuu ña jin ya nuu kuee ka:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿Nau ja tu ni ka xiko tatna xiko yaꞌa, te vaa ndee uni ciento kiuu yaꞌu ja satniuu in ñayiu kuu, te vi kuñaꞌa nuu ñayiu ka kundaꞌu nuu siun? ―jiñaꞌa de.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yun ni kaꞌan de, su masu ja kundaꞌu ndija ini de ñayiu ka kundaꞌu, chi chia kuiꞌna de, te maa de ni teku tniuu nee de itni nuu ñuꞌu xuꞌun, te suꞌu de xuꞌun ka tnaa ñayiu nuu itni yun.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yun te jiñaꞌa Jesús:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Chi siun ni vi koo ni jin ñayiu ka kundaꞌu. Su sein, chi masu siun ni vi koo ―jiñaꞌa ya.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu judio ni ka jini ja oo Jesús ñuu Betania, te ni jaꞌankuei de yun, masu maintnoꞌo ni ja vi kuni de ya, chi suni ja vi kuni de Lázaro, tee ni ndaxteku ya neꞌu ndiyi.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Yun te ni ka skaka tnaꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu ja suni vi kaꞌni de Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Chi ja jaꞌa Lázaro, te ni ka kujioo kuaꞌa tnaꞌa de judio nuu ka kaxtnoꞌo de, te ni ka kandijai Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Te inka kiuu tnee suaꞌa, te kuaꞌa ndevaꞌa ñayiu ja ni jinokuei viko pascua yun, ni ka niꞌi tnoꞌo ja kuaꞌan Jesús ñuu Jerusalén.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Te ni ka jaꞌndei ndaꞌa tnu ñuu, te ni kekuei ja mavinutnaꞌi ya. Te ni ka kana jai:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Te ni niꞌi Jesús in mentu luluu, te ni ka koso ya ti, nagua yoso nuu tutu ii:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ma vi koyuꞌu maa ni ñayiu ñuu Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Te tu ni ka jinkuiꞌnu ini tee ka skuaꞌa jin ya kiuu yun ja siun kei kaꞌan nuu tutu ii, su nuu ni ndukaꞌnu Jesús ja mandaa ya andivi, yun te saa ni ka ndakaꞌan de ja ndiꞌi tnoꞌo ja yoso yun kaꞌan ja jaꞌa ya, vi nagua ni ka saꞌa ña jin ya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Te ñayiu ja ka oo jin Jesús ka ndakani nuu sava ka ñayiu nagua ni ka jini ni saꞌa ya, nuu ni ndakana ya Lázaro nuu ni yiyuꞌu de kava veꞌe, te ni ndaxteku ña ya.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Te yun guaa ni kekuei ñayiu kuaꞌa ja ni ka nutnaꞌa ña jin ya, chi ni ka niꞌi tnoꞌi ja ni saꞌa ya tniuu kaꞌnu yaꞌa.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Su yun te ka ndatnoꞌo tnaꞌa maa tee fariseo:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Te neꞌu ñayiu kuaꞌa yun ni jinokuei sava tee ñuu Grecia maa Jerusalén viko pascua ja vi chiñuꞌu de ia Dios.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Te ni ka jintnaꞌa de Felipe, tee ñuu Betsaida, ja tnii Galilea, te ni ka kaꞌan ndaꞌu de, te ka jiñaꞌa de:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Yun te ni jaꞌan Felipe, te ni ndakani de nuu Andrés, te ndi nduu de ni ka nukani nuu Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yun te jiñaꞌa Jesús:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Chi kaꞌan ndandaa ndija san ja nuu ja ma junkau in ndikin triu nuu ñuꞌu, te kiyuꞌu, nuu saa te invaa ni ndikin kokuu, su nuu ja na jinkiyuꞌu, te ndee ja ndakaya kuaꞌa ndevaꞌa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Chi na ñayiu kutoi ja tekui, te skunai mai, te na ñayiu tu ndiꞌni ndevaꞌi ja tekui nuu ñuyiu yaꞌa, te tavaꞌi mai ja kotekui nikuii nikani.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Te na ñayiu kuini ja kunukuechi nuu san, te na kondikin ñai jin san. Te ndee nuu koo maa san, te suni yun koo ñayiu jinokuechi nuu san. Te nuu ja ndee ñayiu kunukuechi nuu san, te saꞌa kaꞌnu ña Tata san.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Te suni jiñaꞌa Jesús:
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tata, xneꞌe ni maa ni ja ia kaꞌnu kuu ni ―jiñaꞌa ya.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Te ni ka jini ñayiu ka oo yun, te ka kaꞌin ja vaa tajan kana, te sava kai ka kaꞌan:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yun te jiñaꞌa Jesús:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Chi vitna kuu ja saꞌa ndaa ia Dios yika kuechi ñayiu ñuyiu. Te vitna guaa skunu ya jakueꞌe ja tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Te nuu na ndakoo sukun san nuu ñuꞌu yaꞌa, te saꞌa san ja ndiꞌi ñayiu kikuei nuu maa san ―jiñaꞌa ya.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Te tnoꞌo yun ni kaꞌan ya ja kaxtnoꞌo ya naxa ndoꞌo ya ja kuu ya.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Te ka jiñaꞌa ñayiu yun nuu ya:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yun te jiñaꞌa Jesús:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Te vitna ja ka oo ka ni jin san, vi kandija ña ni ja kuu san ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu, nagua ja vi kokuu ni seꞌe ia yeꞌe niꞌnu ―jiñaꞌa ya.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Te visi kuaꞌa tniuu naꞌnu ni saꞌa Jesús jin nuu ñayiu yun, su tu ni ka kandija ñai jin ya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Chi saa suaꞌa nagua ja skunkuu tnoꞌo ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, ja kaꞌan suaꞌa:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Te yun guaa tu ni kuu vi kandija ñayiu, chi suni ni kaꞌan Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ni jasi ia Dios nduchi nui, te ni ka kundee ndevaꞌa ini anui,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Te tnoꞌo yaꞌa ni kaꞌan Isaías, nuu ni skuni ña ia Dios jin de ja kuu kaꞌnu ndevaꞌa Jesús, te ja jaꞌa ya ni kaꞌan de.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Te visi ni saa, te kuaꞌa ñayiu judio ni ka kandija ña jin ya, te vi guaa ndee tee ka tatnuni ni ka kandija ya. Su ja ka yuꞌu de tee ka kuu fariseo, guaa tu ni ka kaxtnoꞌo de ja ka kandija de ya, nagua ja ma vi skunu ña jin de nuu veꞌe ii sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Chi ka ndioo ka ini de ja vi saꞌa kaꞌnu ña ñayiu, masu ja saꞌa kaꞌnu ña maa ia Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ni kana jaa Jesús, te jiñaꞌa ya:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Te na ñayiu jini ña jin san, te suni jini ia ni tetniuu ña jin san.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Maa san kuu ñuꞌu ja yeꞌe niꞌnu nuu ñayiu, te vaji san nuu ñuyiu, nagua ja ndiꞌi ñayiu ja ka kandija ña jin san, te ma vi koi ñunee.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Su ñayiu ja nini tnoꞌo kaꞌan san, te tu jantnoꞌi, masu sein kuu ja kaꞌnde yika kuechi ñayiu yun, chi masu vaji san ja kaꞌnde san yika kuechi ñayiu ñuyiu, chi vaji san ja skaku niꞌnu san jin.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Su na ñayiu skexiko ña jin san, te tu jantaꞌui tnoꞌo kaꞌan san, te ja oo na in kaꞌnde yika kuechi, chi tnoꞌo ja kaꞌan san yaꞌa kuu ja kaꞌnde yika kuechi ñayiu kiuu sandiꞌi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Chi masu kaꞌan san nagua kuini maa san, chi maa Tata Dios, ia ni tetniuu ña jin san, kuu ia ni tatnuni na tnoꞌo kuu ja kaꞌan san, vi ja kaxtnoꞌo san nuu ñayiu.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Te jini san ja tnoꞌo ja tatnuni Tata san kuu ja saꞌa ja vi koteku ñayiu nikuii nikani. Te yun guaa tnoꞌo ja kaꞌan san yaꞌa, chi kaꞌan san nagua tatnuni maa Tata san ―jiñaꞌa ya.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.