João 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Ni oo in tee ni okuꞌu ja ni onani Lázaro. Te maa de jin kuaꞌa de María vi Marta ka kuu de ñayiu ñuu Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Te María yaꞌa kuu kuaꞌa Lázaro tee ni okuꞌu, te suu ñaꞌa yaꞌa ni chiꞌi tatna xiko siꞌin Jitoꞌo Jesús nuu kuee ka, te ni ndasichi ña jin ixi xini ña.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Te nduu kuaꞌa de yun ni ka tetniuu tnoꞌo kuaꞌan nuu Jesús nuu ka jiñaꞌa ña:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Te nuu ni jini Jesús tnoꞌo yun, te jiñaꞌa ya:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Te ni okaꞌan too ndevaꞌa ña Jesús jin Lázaro vi Marta vi jin kuꞌu ña.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Te nuu ni niꞌi tnoꞌo ya ja kuꞌu Lázaro, te ni kendoo ka ya uu ka kiuu nuu ni oo ya yun.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Yun te saa jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Te jiñaꞌa Jesús:
9 Jesus respondeu:
10 Su na in jika tnoꞌo jakuaa, te kachi jaꞌi, chi tu ndijin nui.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yun te jiñaꞌa ka ya:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Yun te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Su Jesús, chi tnoꞌo yun ni kaꞌan ya ja ni jiꞌi Lázaro. Te ni ka ndakani ini tee ka skuaꞌa jin ya ja kaꞌan ya siki ja kixin vaꞌa maa de.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yun te ni kaꞌan kaji Jesús:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Te kusii ini san ja jaꞌa in in maa ni ja tu ni ka oo yun, chi saa nagua ja vi kandija guaꞌa ka ni, su na kiꞌon nuu oo ndiyi yun ―jiñaꞌa ya.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Yun te jiñaꞌa Tomás, tee ka xnani Kuati, nuu sava ka tee ka skuaꞌa jin ya:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Te nuu ni kenta Jesús ñuu Betania, te ni jini ya ja ni kuu kuun kiuu ni jinkoyuꞌu Lázaro in kava veꞌe.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Te yatni oo ñuu Betania jin ñuu Jerusalén, vaa ndee yatni uni kilómetro.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Te kuaꞌa ñayiu judio ni ka junkoto ña jin Marta vi María, ja ni ka ndakuñaꞌi tnoꞌo ndee ini nuu ña, ja ni jiꞌi kuaꞌa ña.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Yun te nuu ni niꞌi tnoꞌo Marta ja kuaꞌan Jesús, te ni kee ña ja ni nutnaꞌa ña jin ya, su María chi ni ndoo ña veꞌe ña.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Te jiñaꞌa Marta nuu Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Su visi ni saa, te jini san ja ndiꞌi ni ja jikan ni nuu ia Dios, te taa ya ―jiñaꞌa ña.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Te jiñaꞌa Jesús:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Te jiñaꞌa Marta:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Te jiñaꞌa Jesús:
25 Então Jesus afirmou:
26 Te ndiꞌi ñayiu ja ka teku, te ka kandija ña jin san, ma vi kui in jichi ni. ¿A kandija ni tnoꞌo yaꞌa? ―jiñaꞌa ya.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Te jiñaꞌa ña:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni jaꞌan Marta ni nukana ña kuꞌu ña María, ni kaxtnoꞌo yuꞌu ña, te jiñaꞌa ña:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Te nuu ni jini María tnoꞌo yun, te vi ñama kuiti ni ndakoo ña, te kuaꞌan ña nuu oo Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Te chiaꞌan ka ja kiuu Jesús maa ñuu, chi oo ii ni ya nuu ni nutnaꞌa ña Marta jin ya.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yun te nuu ni ka jini ñayiu judio ja ka oo veꞌe María ja ka ndakuñaꞌa tnoꞌo ndee ini nuu ña, ja ñama kuiti ni ndakoo ña, te ni kee ña kuaꞌan ña, te ni ka jata ndikin ña de jin ña, chi ni ka ndakani ini de ja kuaꞌan ña ja ndaꞌi ña yuꞌu ñaña ndi kuaꞌa ña.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Te nuu ni kenta María nuu oo Jesús, te ni junkuiin jiti ña nuu jaꞌa ya, te jiñaꞌa ña:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yun te nuu ni jini Jesús ja ndaꞌi María vi suni ka ndaꞌi ñayiu judio ja ka ndeka tnaꞌa jin ña, te ni tnaꞌu ini ya, chi ni kundaꞌu ini ña ya.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Te ni jikan tnoꞌo ya:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Te ni ndaꞌi Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Yun te ka ndatnoꞌo ñayiu judio:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Su sava kai, chi ka jiñaꞌi:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Te ni tnaꞌu ndevaꞌa tuku ini Jesús, te ni jino ya yuꞌu ñaña yun. Te yau ñaña yun kuu in kava veꞌe, te yeꞌe kava veꞌe yun ndesi in kava kaꞌnu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Te jiñaꞌa Jesús:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Te jiñaꞌa Jesús:
40 Jesus respondeu:
41 Yun te ni ka xtajioo de kava ja ndesi yuꞌu yau ñaña yun. Te ni ndanenuu Jesús ichi andivi, te jiñaꞌa ya:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Te ja jini san ja siun ni nini ni tnoꞌo kaꞌan san, su ni kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja kuu javaꞌa maa ñayiu kuaꞌa ka oo yaꞌa, nagua ja na vi kandija ñai ja maa ni ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni kana jaa ya:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Te ni ndee ni tee ni jiꞌi yun, ñutuu ndaꞌa de vi siꞌin de saꞌun nani, te nuu de ñutuu inka saꞌun. Te jiñaꞌa Jesús:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Yun te kuaꞌa ñayiu judio ja ka ndeka tnaꞌa jin María ni ka kandija Jesús, nuu ni ka jini tniuu kaꞌnu ni saꞌa ya.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Su sava de ni jaꞌankuei nuu tee ka kuu fariseo, te ni ka ndakani de naxa ni saꞌa Jesús.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Yun te ni ka ndututu tee ka kuu fariseo jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu in nuu junta, te ni ka kachi de:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Te nuu ja vi kuaꞌo tnoꞌo ja siun ni kosaꞌa de, te ndiꞌi ñayiu vi kandija ña jin de. Te kikuei tee ka netniuu Roma, te vi xnaa de veñuꞌu kaꞌnuo vi ñayiu ñuo ―ka kachi de.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Yun te in tnaꞌa de nani Caifás, ja kuu de sutu kuu nijaꞌnu ka kuia yun, jiñaꞌa de:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Te ni tu ka ndakani ini ni, ja guaꞌa ka kuu ja na kuu in tee ja jaꞌa ñayiu ñuo, te masu ja vi ndiꞌo vi naa ―jiñaꞌa de.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Te tnoꞌo yun ni kaꞌan de, su masu ja ni jani ini maa de kuu, chi chia siun sutu kuu nijaꞌnu ka kuu maa de kuia yun, te yun guaa ni ndakani de tnoꞌo maa ia Dios ja kuu Jesús ja jaꞌa ñayiu ñuu judio.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Te masu maintnoꞌo ja jaꞌa ñayiu ñuu judio kuu ya, chi suni ja ndaxtutu ya ndiꞌi ñayiu ja ka kui seꞌe maa ia Dios ja ni ka jitenui taka ñuu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Te vi guaa ndee kiuu saa ni junkau tnaꞌa tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kaꞌni de Jesús.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Te yun guaa tu ni kuu kaka ndijin ka Jesús neꞌu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Chi ni kee ya Judea yun, te kuaꞌan ya in ñuu nani Efraín, yatni nuu oo ñuꞌu teꞌa, te ñuu yun ni ka kendoo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Te ja ni kuyatni ja ñuꞌu viko pascua ja ka saꞌa ñayiu judio, te kuaꞌa ñayiu taka ñuu kuaꞌankuei Jerusalén ja vi skunkui nagua kaꞌan Ley ja vi nduvii nuu ia Dios, ama ka ja kejaꞌa viko pascua yun.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Te ka ndanduku de Jesús nuu ka oo de nuu veñuꞌu yun, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa in in de:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Te sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu fariseo, ni ka xtaku de tniuu ja nuu ja ndee in ñayiu jini ndenu oo ya, te na kaxtnoꞌi nagua ja kuu vi kakuiko ña de jin ya.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.