João 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Ni oo in tee ni okuꞌu ja ni onani Lázaro. Te maa de jin kuaꞌa de María vi Marta ka kuu de ñayiu ñuu Betania.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Te María yaꞌa kuu kuaꞌa Lázaro tee ni okuꞌu, te suu ñaꞌa yaꞌa ni chiꞌi tatna xiko siꞌin Jitoꞌo Jesús nuu kuee ka, te ni ndasichi ña jin ixi xini ña.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Te nduu kuaꞌa de yun ni ka tetniuu tnoꞌo kuaꞌan nuu Jesús nuu ka jiñaꞌa ña:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Te nuu ni jini Jesús tnoꞌo yun, te jiñaꞌa ya:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Te ni okaꞌan too ndevaꞌa ña Jesús jin Lázaro vi Marta vi jin kuꞌu ña.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Te nuu ni niꞌi tnoꞌo ya ja kuꞌu Lázaro, te ni kendoo ka ya uu ka kiuu nuu ni oo ya yun.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Yun te saa jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Te jiñaꞌa Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Su na in jika tnoꞌo jakuaa, te kachi jaꞌi, chi tu ndijin nui.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yun te jiñaꞌa ka ya:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Yun te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Su Jesús, chi tnoꞌo yun ni kaꞌan ya ja ni jiꞌi Lázaro. Te ni ka ndakani ini tee ka skuaꞌa jin ya ja kaꞌan ya siki ja kixin vaꞌa maa de.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Yun te ni kaꞌan kaji Jesús:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Te kusii ini san ja jaꞌa in in maa ni ja tu ni ka oo yun, chi saa nagua ja vi kandija guaꞌa ka ni, su na kiꞌon nuu oo ndiyi yun ―jiñaꞌa ya.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Yun te jiñaꞌa Tomás, tee ka xnani Kuati, nuu sava ka tee ka skuaꞌa jin ya:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Te nuu ni kenta Jesús ñuu Betania, te ni jini ya ja ni kuu kuun kiuu ni jinkoyuꞌu Lázaro in kava veꞌe.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Te yatni oo ñuu Betania jin ñuu Jerusalén, vaa ndee yatni uni kilómetro.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Te kuaꞌa ñayiu judio ni ka junkoto ña jin Marta vi María, ja ni ka ndakuñaꞌi tnoꞌo ndee ini nuu ña, ja ni jiꞌi kuaꞌa ña.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yun te nuu ni niꞌi tnoꞌo Marta ja kuaꞌan Jesús, te ni kee ña ja ni nutnaꞌa ña jin ya, su María chi ni ndoo ña veꞌe ña.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Te jiñaꞌa Marta nuu Jesús:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Su visi ni saa, te jini san ja ndiꞌi ni ja jikan ni nuu ia Dios, te taa ya ―jiñaꞌa ña.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Te jiñaꞌa Jesús:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Te jiñaꞌa Marta:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Te jiñaꞌa Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Te ndiꞌi ñayiu ja ka teku, te ka kandija ña jin san, ma vi kui in jichi ni. ¿A kandija ni tnoꞌo yaꞌa? ―jiñaꞌa ya.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Te jiñaꞌa ña:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni jaꞌan Marta ni nukana ña kuꞌu ña María, ni kaxtnoꞌo yuꞌu ña, te jiñaꞌa ña:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Te nuu ni jini María tnoꞌo yun, te vi ñama kuiti ni ndakoo ña, te kuaꞌan ña nuu oo Jesús.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Te chiaꞌan ka ja kiuu Jesús maa ñuu, chi oo ii ni ya nuu ni nutnaꞌa ña Marta jin ya.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yun te nuu ni ka jini ñayiu judio ja ka oo veꞌe María ja ka ndakuñaꞌa tnoꞌo ndee ini nuu ña, ja ñama kuiti ni ndakoo ña, te ni kee ña kuaꞌan ña, te ni ka jata ndikin ña de jin ña, chi ni ka ndakani ini de ja kuaꞌan ña ja ndaꞌi ña yuꞌu ñaña ndi kuaꞌa ña.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Te nuu ni kenta María nuu oo Jesús, te ni junkuiin jiti ña nuu jaꞌa ya, te jiñaꞌa ña:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yun te nuu ni jini Jesús ja ndaꞌi María vi suni ka ndaꞌi ñayiu judio ja ka ndeka tnaꞌa jin ña, te ni tnaꞌu ini ya, chi ni kundaꞌu ini ña ya.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Te ni jikan tnoꞌo ya:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Te ni ndaꞌi Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Yun te ka ndatnoꞌo ñayiu judio:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Su sava kai, chi ka jiñaꞌi:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Te ni tnaꞌu ndevaꞌa tuku ini Jesús, te ni jino ya yuꞌu ñaña yun. Te yau ñaña yun kuu in kava veꞌe, te yeꞌe kava veꞌe yun ndesi in kava kaꞌnu.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Te jiñaꞌa Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Te jiñaꞌa Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Yun te ni ka xtajioo de kava ja ndesi yuꞌu yau ñaña yun. Te ni ndanenuu Jesús ichi andivi, te jiñaꞌa ya:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Te ja jini san ja siun ni nini ni tnoꞌo kaꞌan san, su ni kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja kuu javaꞌa maa ñayiu kuaꞌa ka oo yaꞌa, nagua ja na vi kandija ñai ja maa ni ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni kana jaa ya:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Te ni ndee ni tee ni jiꞌi yun, ñutuu ndaꞌa de vi siꞌin de saꞌun nani, te nuu de ñutuu inka saꞌun. Te jiñaꞌa Jesús:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Yun te kuaꞌa ñayiu judio ja ka ndeka tnaꞌa jin María ni ka kandija Jesús, nuu ni ka jini tniuu kaꞌnu ni saꞌa ya.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Su sava de ni jaꞌankuei nuu tee ka kuu fariseo, te ni ka ndakani de naxa ni saꞌa Jesús.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Yun te ni ka ndututu tee ka kuu fariseo jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu in nuu junta, te ni ka kachi de:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Te nuu ja vi kuaꞌo tnoꞌo ja siun ni kosaꞌa de, te ndiꞌi ñayiu vi kandija ña jin de. Te kikuei tee ka netniuu Roma, te vi xnaa de veñuꞌu kaꞌnuo vi ñayiu ñuo ―ka kachi de.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Yun te in tnaꞌa de nani Caifás, ja kuu de sutu kuu nijaꞌnu ka kuia yun, jiñaꞌa de:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Te ni tu ka ndakani ini ni, ja guaꞌa ka kuu ja na kuu in tee ja jaꞌa ñayiu ñuo, te masu ja vi ndiꞌo vi naa ―jiñaꞌa de.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Te tnoꞌo yun ni kaꞌan de, su masu ja ni jani ini maa de kuu, chi chia siun sutu kuu nijaꞌnu ka kuu maa de kuia yun, te yun guaa ni ndakani de tnoꞌo maa ia Dios ja kuu Jesús ja jaꞌa ñayiu ñuu judio.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Te masu maintnoꞌo ja jaꞌa ñayiu ñuu judio kuu ya, chi suni ja ndaxtutu ya ndiꞌi ñayiu ja ka kui seꞌe maa ia Dios ja ni ka jitenui taka ñuu.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Te vi guaa ndee kiuu saa ni junkau tnaꞌa tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kaꞌni de Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Te yun guaa tu ni kuu kaka ndijin ka Jesús neꞌu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Chi ni kee ya Judea yun, te kuaꞌan ya in ñuu nani Efraín, yatni nuu oo ñuꞌu teꞌa, te ñuu yun ni ka kendoo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Te ja ni kuyatni ja ñuꞌu viko pascua ja ka saꞌa ñayiu judio, te kuaꞌa ñayiu taka ñuu kuaꞌankuei Jerusalén ja vi skunkui nagua kaꞌan Ley ja vi nduvii nuu ia Dios, ama ka ja kejaꞌa viko pascua yun.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Te ka ndanduku de Jesús nuu ka oo de nuu veñuꞌu yun, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa in in de:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Te sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu fariseo, ni ka xtaku de tniuu ja nuu ja ndee in ñayiu jini ndenu oo ya, te na kaxtnoꞌi nagua ja kuu vi kakuiko ña de jin ya.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.