João 11
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Ni oo in tee ni okuꞌu ja ni onani Lázaro. Te maa de jin kuaꞌa de María vi Marta ka kuu de ñayiu ñuu Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Te María yaꞌa kuu kuaꞌa Lázaro tee ni okuꞌu, te suu ñaꞌa yaꞌa ni chiꞌi tatna xiko siꞌin Jitoꞌo Jesús nuu kuee ka, te ni ndasichi ña jin ixi xini ña.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Te nduu kuaꞌa de yun ni ka tetniuu tnoꞌo kuaꞌan nuu Jesús nuu ka jiñaꞌa ña:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Te nuu ni jini Jesús tnoꞌo yun, te jiñaꞌa ya:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Te ni okaꞌan too ndevaꞌa ña Jesús jin Lázaro vi Marta vi jin kuꞌu ña.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Te nuu ni niꞌi tnoꞌo ya ja kuꞌu Lázaro, te ni kendoo ka ya uu ka kiuu nuu ni oo ya yun.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Yun te saa jiñaꞌa ya nuu tee ka skuaꞌa jin ya:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Te jiñaꞌa Jesús:
9 Jesus respondeu:
10 Su na in jika tnoꞌo jakuaa, te kachi jaꞌi, chi tu ndijin nui.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yun te jiñaꞌa ka ya:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Yun te ka jiñaꞌa tee ka skuaꞌa jin ya:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Su Jesús, chi tnoꞌo yun ni kaꞌan ya ja ni jiꞌi Lázaro. Te ni ka ndakani ini tee ka skuaꞌa jin ya ja kaꞌan ya siki ja kixin vaꞌa maa de.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yun te ni kaꞌan kaji Jesús:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Te kusii ini san ja jaꞌa in in maa ni ja tu ni ka oo yun, chi saa nagua ja vi kandija guaꞌa ka ni, su na kiꞌon nuu oo ndiyi yun ―jiñaꞌa ya.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Yun te jiñaꞌa Tomás, tee ka xnani Kuati, nuu sava ka tee ka skuaꞌa jin ya:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Te nuu ni kenta Jesús ñuu Betania, te ni jini ya ja ni kuu kuun kiuu ni jinkoyuꞌu Lázaro in kava veꞌe.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Te yatni oo ñuu Betania jin ñuu Jerusalén, vaa ndee yatni uni kilómetro.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Te kuaꞌa ñayiu judio ni ka junkoto ña jin Marta vi María, ja ni ka ndakuñaꞌi tnoꞌo ndee ini nuu ña, ja ni jiꞌi kuaꞌa ña.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Yun te nuu ni niꞌi tnoꞌo Marta ja kuaꞌan Jesús, te ni kee ña ja ni nutnaꞌa ña jin ya, su María chi ni ndoo ña veꞌe ña.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Te jiñaꞌa Marta nuu Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Su visi ni saa, te jini san ja ndiꞌi ni ja jikan ni nuu ia Dios, te taa ya ―jiñaꞌa ña.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Te jiñaꞌa Jesús:
23 Jesus disse a ela:
24 Te jiñaꞌa Marta:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Te jiñaꞌa Jesús:
25 Então Jesus declarou:
26 Te ndiꞌi ñayiu ja ka teku, te ka kandija ña jin san, ma vi kui in jichi ni. ¿A kandija ni tnoꞌo yaꞌa? ―jiñaꞌa ya.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Te jiñaꞌa ña:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni jaꞌan Marta ni nukana ña kuꞌu ña María, ni kaxtnoꞌo yuꞌu ña, te jiñaꞌa ña:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Te nuu ni jini María tnoꞌo yun, te vi ñama kuiti ni ndakoo ña, te kuaꞌan ña nuu oo Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Te chiaꞌan ka ja kiuu Jesús maa ñuu, chi oo ii ni ya nuu ni nutnaꞌa ña Marta jin ya.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yun te nuu ni ka jini ñayiu judio ja ka oo veꞌe María ja ka ndakuñaꞌa tnoꞌo ndee ini nuu ña, ja ñama kuiti ni ndakoo ña, te ni kee ña kuaꞌan ña, te ni ka jata ndikin ña de jin ña, chi ni ka ndakani ini de ja kuaꞌan ña ja ndaꞌi ña yuꞌu ñaña ndi kuaꞌa ña.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Te nuu ni kenta María nuu oo Jesús, te ni junkuiin jiti ña nuu jaꞌa ya, te jiñaꞌa ña:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yun te nuu ni jini Jesús ja ndaꞌi María vi suni ka ndaꞌi ñayiu judio ja ka ndeka tnaꞌa jin ña, te ni tnaꞌu ini ya, chi ni kundaꞌu ini ña ya.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Te ni jikan tnoꞌo ya:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Te ni ndaꞌi Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Yun te ka ndatnoꞌo ñayiu judio:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Su sava kai, chi ka jiñaꞌi:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Te ni tnaꞌu ndevaꞌa tuku ini Jesús, te ni jino ya yuꞌu ñaña yun. Te yau ñaña yun kuu in kava veꞌe, te yeꞌe kava veꞌe yun ndesi in kava kaꞌnu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Te jiñaꞌa Jesús:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Te jiñaꞌa Jesús:
40 Jesus respondeu:
41 Yun te ni ka xtajioo de kava ja ndesi yuꞌu yau ñaña yun. Te ni ndanenuu Jesús ichi andivi, te jiñaꞌa ya:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Te ja jini san ja siun ni nini ni tnoꞌo kaꞌan san, su ni kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa ja kuu javaꞌa maa ñayiu kuaꞌa ka oo yaꞌa, nagua ja na vi kandija ñai ja maa ni ni tetniuu ña jin san ―jiñaꞌa ya.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Te nuu ni ndiꞌi ni kaꞌan ya tnoꞌo yun, te ni kana jaa ya:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Te ni ndee ni tee ni jiꞌi yun, ñutuu ndaꞌa de vi siꞌin de saꞌun nani, te nuu de ñutuu inka saꞌun. Te jiñaꞌa Jesús:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yun te kuaꞌa ñayiu judio ja ka ndeka tnaꞌa jin María ni ka kandija Jesús, nuu ni ka jini tniuu kaꞌnu ni saꞌa ya.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Su sava de ni jaꞌankuei nuu tee ka kuu fariseo, te ni ka ndakani de naxa ni saꞌa Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Yun te ni ka ndututu tee ka kuu fariseo jin tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu in nuu junta, te ni ka kachi de:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Te nuu ja vi kuaꞌo tnoꞌo ja siun ni kosaꞌa de, te ndiꞌi ñayiu vi kandija ña jin de. Te kikuei tee ka netniuu Roma, te vi xnaa de veñuꞌu kaꞌnuo vi ñayiu ñuo ―ka kachi de.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Yun te in tnaꞌa de nani Caifás, ja kuu de sutu kuu nijaꞌnu ka kuia yun, jiñaꞌa de:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Te ni tu ka ndakani ini ni, ja guaꞌa ka kuu ja na kuu in tee ja jaꞌa ñayiu ñuo, te masu ja vi ndiꞌo vi naa ―jiñaꞌa de.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Te tnoꞌo yun ni kaꞌan de, su masu ja ni jani ini maa de kuu, chi chia siun sutu kuu nijaꞌnu ka kuu maa de kuia yun, te yun guaa ni ndakani de tnoꞌo maa ia Dios ja kuu Jesús ja jaꞌa ñayiu ñuu judio.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Te masu maintnoꞌo ja jaꞌa ñayiu ñuu judio kuu ya, chi suni ja ndaxtutu ya ndiꞌi ñayiu ja ka kui seꞌe maa ia Dios ja ni ka jitenui taka ñuu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Te vi guaa ndee kiuu saa ni junkau tnaꞌa tnoꞌo ni ka ndatnoꞌo tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio ja vi kaꞌni de Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Te yun guaa tu ni kuu kaka ndijin ka Jesús neꞌu tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio. Chi ni kee ya Judea yun, te kuaꞌan ya in ñuu nani Efraín, yatni nuu oo ñuꞌu teꞌa, te ñuu yun ni ka kendoo ya jin tee ka skuaꞌa jin ya.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Te ja ni kuyatni ja ñuꞌu viko pascua ja ka saꞌa ñayiu judio, te kuaꞌa ñayiu taka ñuu kuaꞌankuei Jerusalén ja vi skunkui nagua kaꞌan Ley ja vi nduvii nuu ia Dios, ama ka ja kejaꞌa viko pascua yun.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Te ka ndanduku de Jesús nuu ka oo de nuu veñuꞌu yun, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa in in de:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Te sutu ka kuu nijaꞌnu vi tee ka kuu fariseo, ni ka xtaku de tniuu ja nuu ja ndee in ñayiu jini ndenu oo ya, te na kaxtnoꞌi nagua ja kuu vi kakuiko ña de jin ya.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.