João 10
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Te jiñaꞌa Jesús:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Su ndia tee jito ndikachi, chi kiuu ndaa de yeꞌe korra.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Te tee jito korra yun, chi june de yeꞌe korra, te kiuu tee jito ndikachi yun, te kana sivi de ndi in ndi in ndikachi de. Te ka ndakuni ti tnoꞌo kaꞌan de nuu keneꞌe de ti korra ti.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Te nuu ndiꞌi ndikachi de keneꞌe de, te kakoxnoꞌo de nuu ti kuaꞌan de, te ka ndikin ña ti jin de, chi ka naꞌa ti tnoꞌo kaꞌan de.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Su inka tee siin, chi ma vi kondikin ña ti, chi saa suaꞌa vi kunu ti kiꞌinkuei ti, chi tu ka jini ti tnoꞌo kaꞌan inka tee yun ―jiñaꞌa ya.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Tnoꞌo jioniꞌni yaꞌa ni kaꞌan Jesús jin ñayiu, su tu ni ka junkuiꞌnu ini naxa kei tnoꞌo ni kaꞌan ya.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yun te ni ndajiokuiin Jesús ni kaꞌan ya, te jiñaꞌa ya:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Su ndiꞌi tee ka kaꞌan ja ni tetniuu ña ia Dios ja ni kikuei ama ka saa sein, chi ka kuu de kuiꞌna vi tee ka kindee ndevaꞌa, su tu ni ka onini ndikachi yun tnoꞌo ni ka kaꞌan de.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Maa san kuu yeꞌe korra, te na in kiukuei nuu san, te vi kaku niꞌnui. Te vi kokui na kuinio ndikachi ja kiukuei ti vi ndekuei ti, te ka niꞌi ti ite ja ka jaa ti.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kuiꞌna, chi nani vaji ja suꞌu, ja kaꞌni ndiyi vi ja xnaa ñayiu ka kuu na kuinio ndikachi. Su sein, chi vaji san ja kuñaꞌa san ja vi kotekui nikuii nikani, te siun ni vi koo vii vi koo vaꞌi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Maa san kuu tee jito guaꞌa ñayiu ja ka kui na kuinio ndikachi, te tee jito guaꞌa ndikachi, chi soko de maa de, visi ndee na kuu de ja jaꞌa ti.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Su tee niꞌi yaꞌu suaꞌa ni, ja masu jito de ndikachi maa de, chi nuu jini de ja vaji vaꞌu, te xndendoo de ndikachi yun, te jino yuꞌu de kuaꞌan de. Te jino vaꞌu, te kakuiko ti ndikachi vi jate nuu ña ti jin sava ka ndikachi yun.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Te tee niꞌi yaꞌu yun, chi jino yuꞌu de kuaꞌan de, chi maa ni nduku de xuꞌun, te tu ndiꞌni de nagua ka kuu ndikachi yun.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Maa san kuu tee jito guaꞌa ndikachi, te jini guaꞌa san taka ñayiu ja ka kuu na kuinio ndikachi san, te suni ka jini ña mai jin san.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Nagua jini ña maa Tata Dios jin san, te suni saa ni jini san Tata Dios, te suni soko san maa san, visi ndee na kuu san ja jaꞌa ñayiu ka kuu na kuinio ndikachi san.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Te suni ka oo ka ñayiu ja ka kuu na kuinio ndikachi ja masu ka oo nuu korra yaꞌa. Te suni kanuu ja junkuaka san ñayiu yun, te vi konini tnoꞌo kaꞌan san, te in ni kaꞌnu vi koo ndiꞌi ñayiu ka kandija, te invaa ni tee jito ña koo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yun guaa kutoo ña Tata Dios, chi soko san maa san ja kuu san ja jaꞌa ñayiu, te ndateku tuku san.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ni in ñayiu ma kindee ja jichi ja kanda san, chi maa san guaa kuaꞌa san tnoꞌo ja kuu san, chi nuu ndaꞌa maa san oo ja soko san maa san ja kuu san, te suni ja ndateku san. Chi yaꞌa kuu ja ni tatnuni Tata san nuu san ja saꞌa san ―jiñaꞌa ya.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Te nuu ni ka onini tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio tnoꞌo yaꞌa, te tu ni ka junkuaan nuu tnaꞌa tuku ini de.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Te kuaꞌa de ni ka kachi:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Su sava ka de, chi ka kachi de:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Te yoo vijin kuu na ni ka saꞌa ñayiu judio in viko ja nukuꞌun kiuu nduvii maa veñuꞌu kaꞌnu.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Te oo Jesús maa veñuꞌu yun jikanuu ya nuu nani yuveꞌe kani Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yun te ni ka jionduu ña tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio jin ya, te ka jiñaꞌa de:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Te jiñaꞌa Jesús:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Su maa ni, chi tu ka kandija ña ni, chi masu ndikachi san ka kuu ni, nagua ja ni kaꞌan san.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Chi ñayiu ka kuu ndikachi san, chi ka nini tnoꞌo kaꞌan san, te jini san jin, vi ka ndikin ñai jin san.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Te kuñaꞌa san ja vi kotekui nikuii nikani, te ma vi junaa saꞌuin, te tu na in ndakindee ña jin nuu ndaꞌa san.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Chi ni taa maa Tata san nuu ndaꞌa san, te kaꞌnu ka kuu maa ya saa nuu ndiꞌi, te tu na in ndakindee ña jin nuu ndaꞌa Tata san.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Maa san jin Tata san, chi in ni ka kuu san ―jiñaꞌa ya.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yun te ni ka kundaꞌa tuku tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu judio yun yuu ja vi kuun ña de.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Te jiñaꞌa Jesús:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Te ka jiñaꞌa de:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yun te jiñaꞌa Jesús:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Te ja ka jinio nagua yoso nuu tutu ii, te ma kuu ja vi kuiso kavao, chi “dios” ni xnani ña ya jin ñayiu xiin nuu ni tetniuu ya tnoꞌo ya.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ¿Te nau ja ka kaꞌan maa ni ja kaneꞌe san jin Dios nuu kaꞌan san ja Seꞌe ia Dios kuu san? Chi ni saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña ia Dios jin san, te ni tetniuu ña ya ja vaji san nuu ñuyiu.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Te nuu ja tu saꞌa san tniuu kaꞌnu ja saꞌa Tata san, nuu saa te ma vi kandija ña ni jin san.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Su nuu ja saꞌa san, te visi ma vi kandija ña ni jin san, su vi kandija ni tniuu naꞌnu ja saꞌa san, nagua ja in jichi ni vi kuni ni, te vi kandija ni ja oo Tata Jaꞌnu jin san, te suni oo san jin Tata Jaꞌnu ―jiñaꞌa ya.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yun te ni ka nduku ndee tuku de inka jichi ja vi kakuiko de Jesús, su ni kaku ya nuu ndaꞌa de kuaꞌan ya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Te kuanoꞌo tuku ya inka jioo yute Jordán, nuu ni oskuandute Juan ñayiu ndee jaxtnañuꞌu, te yun ni kendoo ya.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Te kuaꞌa ñayiu ni jaꞌankuei nuu oo ya, te ka kachi:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Te kuaꞌa ñayiu yun ni ka kandija ña jin Jesús.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.