Hebreus 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Vitna te kaꞌan siki tratu xtnañuꞌu naxa ni tatnuni ia Dios ja vi chiñuꞌu ya nuu veꞌe ii ja ni oo ñuyiu yaꞌa.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Chi suaꞌa ni ka saꞌa veꞌe ii yun: ni ka tniuneꞌu uu veꞌe kueli, te veꞌe xtnañuꞌu yun nani veꞌe ii, te yun nukuiin in kandeleru vi in mesa, te yun ndondoso xtaa vixin ii.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Te ndesi in saꞌun ja tniuneꞌu veꞌe ii yun, te veꞌe kuu uu nani veꞌe ii ndevaꞌa.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Te ini veꞌe yun oo in altar oro nuu kai suja vixin, te suni oo in jatnu, te yun inee in tindoꞌo oro ja ñuꞌu xtaa vixin ja ni kuun ndee andivi nani manaa, vi yutnu Aarón ja ni ndandixin tnu, vi yuu jite nuu ndee Ley ja kuu tratu ni saꞌa ia Dios.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Te siki jatnu yun ka nukuiin uu ja ka oo ndijin ja ka xneꞌe ja yun oo ndiaꞌa maa ia Dios, te ka oo uu uu ndijin ja ka chisaꞌu nuu jatnu yun nuu joso sutu kuu nijaꞌnu niñi kiti, su vitna masu nini ka kuu ja ndakani ndiꞌi san siki yaꞌa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Te nuu ni jino ndiꞌi veꞌe ii yaꞌa, te ndinuu ndikuee ni kiukuei sutu veꞌe xtnañuꞌu yun ja ka saꞌa de tniuu ja ka kuu de sutu.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Su veꞌe kuu uu, chi maintnoꞌo sutu kuu nijaꞌnu kuu ja kiuu, te invaa ni jichi kiuu de ja nuu kuia, te ma kuu kiuu de nuu ja tu na niñi kiti yindaꞌa de ja soko de ja jaꞌa yika kuechi maa de, vi ja jaꞌa yika kuechi ñayiu ñuu de, ja ka saꞌi nuu kuu sanaa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Te jin yun kaxtnoꞌo Espíritu ia Dios nuo ja kuini ka ja nune ichi ja kuu kiukueio ini veꞌe ii nuu oo ia Dios nini oo ka veꞌe ii xtnañuꞌu.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Te ndiꞌi yaꞌa kuu na kuinio taniñu tiempu vitna, chi ndatniuu vi kiti ja ka soko nuu ia Dios, ma kuu saꞌa ja nduvii jajintnuni ñayiu soko yun.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Chi maa ni kaꞌan siki yiki kuñuo, naxa vi kao vi naxa vi koꞌo vi naxa vi nduvio, te yun maa ni jiniuꞌu guaa ndee kiuu sama ia Dios tratu ni saꞌa ya jin ñayiu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Su vitna, chi ja ni kii Kristu, te maa ya kuu sutu kuu nijaꞌnu ja ndiso ya taka javaꞌa ja taa ya nuo. Te kuu ya sutu in nuu ii ndevaꞌa ka ja oo ndee andivi, in nuu oo ndaa vi oo guaꞌa ka saa veꞌe ii ndee janaꞌa, te masu ñayiu ni saꞌa axi kokaꞌon ja masu ja oo ñuyiu yaꞌa kuu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Te ja ni kiuu Kristu invaa ni jichi nuu ii ndevaꞌa ndee andivi nuu oo ia Dios, te masu ja soko ka ya niñi ndixiꞌu axi niñi chikeru, chi jin niñi maa ya ni soko ya ja kokuu nikuii nikani, te jin yun ni ndatau ña ya nikuii nikani nuu yika kuechio.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Chi ja ndaa ja niñi isndiki vi niñi ndixiꞌu vi chikeru ja ni ka kai ti nuu altar, ni nduu ti yaa ja ka joso sutu siki ñayiu ni ka kutneꞌe nuu Ley, ndasavii ña ja ka nduvii ñayiu yun nuu Ley. Saa te kuu vi chiñuꞌi ia Dios.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Te nuu ja saa kuu jin niñi kiti yun, te viꞌi ka tniuu kaꞌnu ndiso niñi Kristu. Chi jin maꞌñu sagua Espíritu oo nikuii nikani, ni soko Kristu maa ya nuu ia Dios, te oo vii ya, tu na yika kuechi ya. Te niñi ya ndakate jatneꞌe ka ñuꞌu jajintnunio vi tniuu ka saꞌo ja jaka ña ja vi kuo, nagua ja saa, te kuu vi kunukuechio nuu ia Dios teku.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Te yun guaa Kristu kuu ia in niꞌnu maꞌñu sagua tratu jaa ja ni saꞌa ia Dios jin ñayiu. Chi nuu ni jiꞌi ya, te ni nune ichi ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi ni ka osaꞌa ñayiu ni ka oo jin tratu xtnañuꞌu. Te jin tniuu ni saꞌa ya yun, vi niꞌi taꞌu ñayiu ni kana ña ia Dios ja vi saꞌa jajin nuu vi kotekui nikuii nikani, nagua ni kee yuꞌu ya.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Chi nuu oo in tutu ja kuu testamentu nuu kaꞌan nagua xndendoo in tee nuu seꞌe de ja saꞌa jajin, te nini kuu ja ndee kuu de, saa saꞌa jajin saꞌun seꞌe yun.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Chi in testamentu, tu ndee saꞌun nuu ja teku ni tee ni saꞌa yun, chi guaa ndee nuu ni jiꞌi de, te saa ndee yaꞌu.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Te yun guaa tratu xtnañuꞌu, chi suni ni jinkoo jin ja vi kuu kiti ja vi kati niñi ti.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Chi nuu ni ndakani Moisés ndiꞌi nagua tatnuni Ley nuu ndiꞌi ñayiu Israel, te ni kiꞌin de ixi kuaꞌa jin in ndaꞌa tnu hisopo, te ni skanuu de niñi chikeru vi niñi ndixiꞌu ja ni saka tnaꞌa de jin ndute, te ni joso de nuu liuru nuu yoso Ley vi siki ñayiu ñuu yun.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Yun te jiñaꞌa de: “Yaꞌa kuu niñi ja ni kukutu tratu ja ni tatnuni ia Dios nuo”.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Te suni ni joso Moisés niñi yun ini veꞌe ii vi siki ndiꞌi ndatniuu ja ka jantniuu sutu nuu ka chiñuꞌu de ia Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Te ja yatni ndiꞌi ka nduvii jin niñi yun, nagua kaꞌan nuu Ley ja jin niñi, te ka nduvii. Te nuu tu na niñi jati, te ma kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechio.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Te nini kuu ja ka soko sutu kiti ja vi nduvii ndatniuu ka oo veꞌe ii yun, visi nani ja in kuandaꞌu ni kuu jin ja oo ndee andivi. Su nagua oo ndee andivi, chi jaguaꞌa ka kuini ja soko, masu kiti yaꞌa.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Te Kristu, chi tu ni kiuu ya ini veꞌe ii ja ni saꞌa ñayiu, ja kuu in kuandaꞌu ni jin veꞌe ii oo ndija ndee andivi. Chi ni kiuu Kristu mamaa andivi ja ni jino ya nuu oo maa ia Dios, te yun oo ya vitna ja kaꞌan niꞌnu ya ja jaꞌo nuu ia Dios.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Te tu ni kiuu ya ja soko ya maa ya kuaꞌa jichi, nagua ka saꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu, ja nuu kuia nuu kuia kiukuei de veꞌe ii jin niñi kiti, te masu jin niñi maa de.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Chi nuu ja suaꞌa te saꞌa Kristu nagua ni ka osaꞌa sutu, te nini kuu ja kuaꞌa jichi kuu ya nuu siun, guaa ndee nuu ni jinkoo ñuyiu. Su vitna nuu makuyatni tiempu sandiꞌi, te invaa ni jichi ni kii ya ja kokuu nikuii nikani ja ni soko ya maa ya, nagua ja kindee ya yika kuechio.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Saa nagua ka jiꞌi ndiꞌi ñayiu invaa ni jichi, yun te kuaꞌankuei ja kaꞌnde ia Dios kuechi.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Te suni Kristu, chi invaa ni jichi ni soko ya maa ya ja kindee ya yika kuechi kuakuaꞌa ñayiu, te nuu ndajiokuiin ya inka jichi ja ndii ya, te ma ndii ya ja kindee ka ya yika kuechi ñayiu, chi ndii ya ja skaku niꞌnu ya ñayiu ka ndetu kaꞌnu ña jin ya.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.