Hebreus 9
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Vitna te kaꞌan siki tratu xtnañuꞌu naxa ni tatnuni ia Dios ja vi chiñuꞌu ya nuu veꞌe ii ja ni oo ñuyiu yaꞌa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Chi suaꞌa ni ka saꞌa veꞌe ii yun: ni ka tniuneꞌu uu veꞌe kueli, te veꞌe xtnañuꞌu yun nani veꞌe ii, te yun nukuiin in kandeleru vi in mesa, te yun ndondoso xtaa vixin ii.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Te ndesi in saꞌun ja tniuneꞌu veꞌe ii yun, te veꞌe kuu uu nani veꞌe ii ndevaꞌa.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Te ini veꞌe yun oo in altar oro nuu kai suja vixin, te suni oo in jatnu, te yun inee in tindoꞌo oro ja ñuꞌu xtaa vixin ja ni kuun ndee andivi nani manaa, vi yutnu Aarón ja ni ndandixin tnu, vi yuu jite nuu ndee Ley ja kuu tratu ni saꞌa ia Dios.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Te siki jatnu yun ka nukuiin uu ja ka oo ndijin ja ka xneꞌe ja yun oo ndiaꞌa maa ia Dios, te ka oo uu uu ndijin ja ka chisaꞌu nuu jatnu yun nuu joso sutu kuu nijaꞌnu niñi kiti, su vitna masu nini ka kuu ja ndakani ndiꞌi san siki yaꞌa.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Te nuu ni jino ndiꞌi veꞌe ii yaꞌa, te ndinuu ndikuee ni kiukuei sutu veꞌe xtnañuꞌu yun ja ka saꞌa de tniuu ja ka kuu de sutu.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Su veꞌe kuu uu, chi maintnoꞌo sutu kuu nijaꞌnu kuu ja kiuu, te invaa ni jichi kiuu de ja nuu kuia, te ma kuu kiuu de nuu ja tu na niñi kiti yindaꞌa de ja soko de ja jaꞌa yika kuechi maa de, vi ja jaꞌa yika kuechi ñayiu ñuu de, ja ka saꞌi nuu kuu sanaa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Te jin yun kaxtnoꞌo Espíritu ia Dios nuo ja kuini ka ja nune ichi ja kuu kiukueio ini veꞌe ii nuu oo ia Dios nini oo ka veꞌe ii xtnañuꞌu.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Te ndiꞌi yaꞌa kuu na kuinio taniñu tiempu vitna, chi ndatniuu vi kiti ja ka soko nuu ia Dios, ma kuu saꞌa ja nduvii jajintnuni ñayiu soko yun.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Chi maa ni kaꞌan siki yiki kuñuo, naxa vi kao vi naxa vi koꞌo vi naxa vi nduvio, te yun maa ni jiniuꞌu guaa ndee kiuu sama ia Dios tratu ni saꞌa ya jin ñayiu.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Su vitna, chi ja ni kii Kristu, te maa ya kuu sutu kuu nijaꞌnu ja ndiso ya taka javaꞌa ja taa ya nuo. Te kuu ya sutu in nuu ii ndevaꞌa ka ja oo ndee andivi, in nuu oo ndaa vi oo guaꞌa ka saa veꞌe ii ndee janaꞌa, te masu ñayiu ni saꞌa axi kokaꞌon ja masu ja oo ñuyiu yaꞌa kuu.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Te ja ni kiuu Kristu invaa ni jichi nuu ii ndevaꞌa ndee andivi nuu oo ia Dios, te masu ja soko ka ya niñi ndixiꞌu axi niñi chikeru, chi jin niñi maa ya ni soko ya ja kokuu nikuii nikani, te jin yun ni ndatau ña ya nikuii nikani nuu yika kuechio.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Chi ja ndaa ja niñi isndiki vi niñi ndixiꞌu vi chikeru ja ni ka kai ti nuu altar, ni nduu ti yaa ja ka joso sutu siki ñayiu ni ka kutneꞌe nuu Ley, ndasavii ña ja ka nduvii ñayiu yun nuu Ley. Saa te kuu vi chiñuꞌi ia Dios.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Te nuu ja saa kuu jin niñi kiti yun, te viꞌi ka tniuu kaꞌnu ndiso niñi Kristu. Chi jin maꞌñu sagua Espíritu oo nikuii nikani, ni soko Kristu maa ya nuu ia Dios, te oo vii ya, tu na yika kuechi ya. Te niñi ya ndakate jatneꞌe ka ñuꞌu jajintnunio vi tniuu ka saꞌo ja jaka ña ja vi kuo, nagua ja saa, te kuu vi kunukuechio nuu ia Dios teku.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Te yun guaa Kristu kuu ia in niꞌnu maꞌñu sagua tratu jaa ja ni saꞌa ia Dios jin ñayiu. Chi nuu ni jiꞌi ya, te ni nune ichi ja kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechi ni ka osaꞌa ñayiu ni ka oo jin tratu xtnañuꞌu. Te jin tniuu ni saꞌa ya yun, vi niꞌi taꞌu ñayiu ni kana ña ia Dios ja vi saꞌa jajin nuu vi kotekui nikuii nikani, nagua ni kee yuꞌu ya.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Chi nuu oo in tutu ja kuu testamentu nuu kaꞌan nagua xndendoo in tee nuu seꞌe de ja saꞌa jajin, te nini kuu ja ndee kuu de, saa saꞌa jajin saꞌun seꞌe yun.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Chi in testamentu, tu ndee saꞌun nuu ja teku ni tee ni saꞌa yun, chi guaa ndee nuu ni jiꞌi de, te saa ndee yaꞌu.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Te yun guaa tratu xtnañuꞌu, chi suni ni jinkoo jin ja vi kuu kiti ja vi kati niñi ti.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Chi nuu ni ndakani Moisés ndiꞌi nagua tatnuni Ley nuu ndiꞌi ñayiu Israel, te ni kiꞌin de ixi kuaꞌa jin in ndaꞌa tnu hisopo, te ni skanuu de niñi chikeru vi niñi ndixiꞌu ja ni saka tnaꞌa de jin ndute, te ni joso de nuu liuru nuu yoso Ley vi siki ñayiu ñuu yun.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Yun te jiñaꞌa de: “Yaꞌa kuu niñi ja ni kukutu tratu ja ni tatnuni ia Dios nuo”.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Te suni ni joso Moisés niñi yun ini veꞌe ii vi siki ndiꞌi ndatniuu ja ka jantniuu sutu nuu ka chiñuꞌu de ia Dios.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Te ja yatni ndiꞌi ka nduvii jin niñi yun, nagua kaꞌan nuu Ley ja jin niñi, te ka nduvii. Te nuu tu na niñi jati, te ma kuakaꞌnu ini ia Dios yika kuechio.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Te nini kuu ja ka soko sutu kiti ja vi nduvii ndatniuu ka oo veꞌe ii yun, visi nani ja in kuandaꞌu ni kuu jin ja oo ndee andivi. Su nagua oo ndee andivi, chi jaguaꞌa ka kuini ja soko, masu kiti yaꞌa.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Te Kristu, chi tu ni kiuu ya ini veꞌe ii ja ni saꞌa ñayiu, ja kuu in kuandaꞌu ni jin veꞌe ii oo ndija ndee andivi. Chi ni kiuu Kristu mamaa andivi ja ni jino ya nuu oo maa ia Dios, te yun oo ya vitna ja kaꞌan niꞌnu ya ja jaꞌo nuu ia Dios.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Te tu ni kiuu ya ja soko ya maa ya kuaꞌa jichi, nagua ka saꞌa sutu ka kuu nijaꞌnu, ja nuu kuia nuu kuia kiukuei de veꞌe ii jin niñi kiti, te masu jin niñi maa de.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Chi nuu ja suaꞌa te saꞌa Kristu nagua ni ka osaꞌa sutu, te nini kuu ja kuaꞌa jichi kuu ya nuu siun, guaa ndee nuu ni jinkoo ñuyiu. Su vitna nuu makuyatni tiempu sandiꞌi, te invaa ni jichi ni kii ya ja kokuu nikuii nikani ja ni soko ya maa ya, nagua ja kindee ya yika kuechio.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Saa nagua ka jiꞌi ndiꞌi ñayiu invaa ni jichi, yun te kuaꞌankuei ja kaꞌnde ia Dios kuechi.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Te suni Kristu, chi invaa ni jichi ni soko ya maa ya ja kindee ya yika kuechi kuakuaꞌa ñayiu, te nuu ndajiokuiin ya inka jichi ja ndii ya, te ma ndii ya ja kindee ka ya yika kuechi ñayiu, chi ndii ya ja skaku niꞌnu ya ñayiu ka ndetu kaꞌnu ña jin ya.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.