Gênesis 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Noé:
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Te chiꞌi ron uja tayu kiti vii na vi kokuu ti in kiti yii, te in kiti siꞌi. Su kiti tu ka oo vii, chi in in tayu ni ti in kiti yii jin in kiti siꞌi ni, na vi kokuu ndinuu nuu ti.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Te suni chiꞌi ron uja tayu kiti ndagua na kokuu in kiti yii vi in kiti siꞌi, nagua ja na vi koo ti ja ma vi naa ti nuu ñuyiu yaꞌa.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Chi nuu uja ni ka kiuu te skuun rin sau ja kokuun uu xiko nduu vi uu xiko jakuaa, te xnaa rin ndiꞌi tuꞌu ja ni saꞌa maa rin ja oo ñuyiu yaꞌa ―jiñaꞌa ya suaꞌa.
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Yun te ni saꞌa Noé ndiꞌi nagua ni tatnuni Jitoꞌo.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Te kuia saa na ni ndaa ndute ñuyiu ja oo Noé iñu ciento kuia.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Te ja jaꞌa sau yun ja kuu diluvio guaa ni kiukuei Noé nuu arca yun, maa de vi seꞌe de vi ñasiꞌi de vi janu de ja vi kaku niꞌnu de.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Te suni ni chiꞌi de ndinuu nuu kiti vii vi kiti tu ka oo vii vi kiti ndagua vi ndinuu nuu kiti ñuu maa nuu ñuꞌu.
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 Ndi uu ndi uu ti ni chiꞌi de ini arca yun, kiti yii jin kiti siꞌi nagua ni tatnuni maa Dios.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Yun te nuu uja kiuu, te ni jinkuita ni sau xeen ndevaꞌa ja nani diluvio.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Te vi maa kuia saa ni jino Noé iñu ciento kuia vi inka uu yoo jin xaꞌun uu kiuu ja ni jino de kuia de, te ni ka teꞌnde ni yoꞌo ndute mar vi ni nune ni yeꞌe ndute andivi.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Te ni jinkuita ni sau nii nii ñuyiu ja ni okuun ya uu xiko kiuu vi uu xiko jakuaa.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Te vi kiuu saa ni kiukuei Noé jin ndi uni seyii de, Sem, Cam vi Jafet vi ñasiꞌi maa de jin ndi uni janu de nuu arca yun,
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 jin ndinuu nuu kiti yuku vi ndinuu nuu kiti tata vi ndinuu nuu kiti ñuu maa nuu ñuꞌu vi ndinuu nuu kiti oo ndijin vi ndinuu nuu tisala.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Ndinuu nuu kiti jika vi ndakuantachi ni kiukuei jin Noé nuu arca yun ndi uu ndi uu ti.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Te ni jinokuei in kiti yii jin in in kiti siꞌi saa ndinuu nuu ti nagua ni tatnuni maa ia Dios. Te nuu ni ndiꞌi ja ni kiukuei de jin ti, te ni ndakasi maa Jitoꞌo yeꞌe arca yun.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Te ni kuun sau uu xiko kiuu, guaa ni ndaa ndute, te ni kaneꞌe ña de jin arca yun nuu ñuꞌu.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Te ni ndaa ni ndaa ni ndute yun ja ni kuu sukun ndevaꞌa de nuu ñuꞌu, guaa ni jinkuintatneni arca yun ja ni intatneni nuu ndute yun.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Te ni kaa sukun ndevaꞌa ndute yun nuu ñuꞌu ja ni ka saꞌu ndiꞌi yuku sukun ja ni ka oo ñuyiu.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Te nuu ni ka saꞌu yuku sukun yun ni kaa ka ndute xaꞌun yiki ja sukun siki yuku yun.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Te ni ka naa ndiꞌi ja oo ñuyiu yaꞌa ni ka jiꞌi ndiꞌi kiti ndagua vi kiti tata vi ndiꞌi kiti oo kuun ndaꞌa vi ndiꞌi kiti ñuu maa nuu ñuꞌu vi ndiꞌi ñayiu ni ka jiꞌi.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Ndiꞌi tuꞌu ja ni ka ojichi ni ka okanda ñuyiu yaꞌa ja ni ka ondakuantachi jin xtnii vi ndiꞌi ja ni ka oteku ñuyiu ni ka jiꞌi ndiꞌi.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Saa ni kuu ja ni ka naa ndiꞌi ja ni oo ñuyiu guaa ndee ñayiu vi ndee kiti oo kuun ndaꞌa vi kiti ñuu maa vi kiti ndagua vi ndiꞌi tuꞌu ni naa nuu ñuyiu. Maintnoꞌo Noé jin ñayiu veꞌe de vi kiti ni oo jin de nuu arca ka kuu ja ni ka kaku niꞌnu nuu ndute yun ja ka teku,
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 chi ni ndachitu ndute yun nuu ñuꞌu in ciento uu xiko uxi kiuu.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.