Gênesis 47

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yun te ni jino José ja kaxtnoꞌo de nuu Faraón, te jiñaꞌa de:
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Yun te ni kaji de uꞌun ñani de, te ni jinsiaꞌa ña de nuu Faraón.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Te jiñaꞌa Faraón nuu ñani de:
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Te ka jiñaꞌa ka de nuu Faraón:
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Yun te ni kaꞌan Faraón nuu José, te jiñaꞌa de:
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Te ñundeꞌi ja oo Egipto, chi nuu ndaꞌa maa ron oo. Te kuñaꞌa ñuꞌu guaꞌa ka ja na vi koo tata ron vi ñani ron, na vi koo maa de nuu ñundeꞌi ñuu Gosén, te nuu ja jini ron ja neꞌu ñani ron oo in tee kuu saꞌa guaꞌa, te kuñaꞌa tniuu ja na kotatnuni de nuu tee vi kokoto kiti rin ―jiñaꞌa de.
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Yun te suni ni jaꞌan José jin tata de Jacob nuu Faraón, te ni jikantaꞌu Jacob ja jaꞌa Faraón ja na saꞌa ña ia Dios javii javaꞌa.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Te jiñaꞌa Faraón nuu Jacob:
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Te ni kaꞌan Jacob nuu Faraón:
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Te nuu ni ndiꞌi ja ni jikantaꞌu Jacob jaꞌa Faraón, te ni ndee de nuu Faraón kuaꞌan de.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Saa te ni jiñaꞌa José ñuꞌu guaꞌa ka ja oo Egipto nuu tata de vi nuu ñani de, te ni juntaa ña de nuu ñuꞌu ñuu Ramesés ja tnii Gosén ja vi koo de, nagua ni tatnuni maa Faraón.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Te ni ojiñaꞌa José ja ni ka ojaa tata de vi ñani de vi ndiꞌi ñayiu veꞌe tata de vi na kuu na saa maa seꞌe kueli ñani de ka oo.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Te tu saꞌun ka nagua vi kaa ñayiu, chi nii ñuu oo ndevaꞌa tnundoꞌo soko, te vi saꞌun ni ni ka kuita ñayiu Egipto jin soko vi ñayiu Canaán.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Te ni ndaxtutu ndiꞌi José xuꞌun ñayiu Egipto vi xuꞌun ñayiu Canaán ja ni ka ndakuain ja ka ojai, te ni tavaꞌa José xuꞌun yun veꞌe maa Faraón.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Te nuu ni ka ndiꞌi xuꞌun ñayiu Egipto vi xuꞌun ñayiu Canaán, te ni jaꞌankuei ndiꞌi ñayiu Egipto nuu José, te ka jiñaꞌi:
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Te jiñaꞌa José:
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Te ni ka jinsiaꞌi kiti tatai nuu José, te ni jiñaꞌa José ja ni ka ojai ja ni ka xikoi kuai vi ndikachi vi isndiki vi mentui, te ni ka kundee ti ja ni ka oxteku ña ti kuia yun.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Su nuu ni yaꞌa kuia yun, te kenta inka kuia. Yun te ni jaꞌankuei tuku ñayiu nuu José, te ka jiñaꞌi:
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 ¿Na kundee kukaꞌnu ini ni ja vi kondiaꞌa ña ni suaꞌa ni, te vi kuu san nuu ñundeꞌi san? Ndakiꞌin ña ni jin maa san vi ñundeꞌi san, te taa ni ja vi koteku san, te vi kokunukuechi maa san vi ñundeꞌi san nuu Faraón. Taa ni triu na vi kokaa san ja ma vi kuu san nagua ja ma kendoo ndaꞌu ñundeꞌi san ―ka jiñaꞌi.
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Yun te ni ndakuaan José ñundeꞌi Egipto ja nduu ñundeꞌi maa Faraón, chi ndi in ndi in ñayiu Egipto ni ka xikoi ñundeꞌi, chi ni oo ndevaꞌa tnundoꞌo soko, te ndiꞌi ñundeꞌi ni nduu ñundeꞌi maa Faraón.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Te ni tatnuni José ja ndiꞌi ñayiu ni ka ndayaꞌa maa ñuu kaꞌnu ni ka oi, vi ndiꞌi ñayiu ni ka oo in lado vi ndee inka lado ja tnii maa Egipto.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Te maintnoꞌo ñundeꞌi sutu guaa tu ni ndakuaan José, chi ni otetniuu maa Faraón ja ni ka ojaa de, te jin yun ni ka oteku de. Yun guaa tu ni ka xiko de ñundeꞌi de.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Te jiñaꞌa José nuu ñayiu ñuu:
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Te nuu kuain ja vi ndaxtutu ni, te vi kuñaꞌa ni oko ja in ciento nuu Faraón, te kuun xiko ja in ciento kokuu ja vi kutata ni ja vi kutu ni nuu ñundeꞌi ni vi ja vi kokaa ni jin ñayiu veꞌe ni vi suchi kueli ni ―jiñaꞌa de.
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Te ka jiñaꞌa ñayiu yun:
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Yun te ni saꞌa José in ley ja ni kendoo guaa ndee kiuu vitna ja oko ja in ciento ja kee nuu ñundeꞌi kuu kuenta maa Faraón, su maintnoꞌo ñundeꞌi sutu, guaa tu ni kendoo nuu Faraón.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Saa te ni ka oo ñayiu Israel nuu ñuꞌu ñuu Gosén ja tnii Egipto, te ni ka saꞌa jajin de ñuꞌu yun, te vii ni ka taꞌu de, te ni ka kaya kuaꞌa ndevaꞌa de.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Te xaꞌun uu kuia ni oo Jacob nuu ñuꞌu ñuu Egipto, te kuia ja ni oteku de ñuyiu kuu in ciento uu xiko uja kuia.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Te nuu ni jini de ja ni kuyatni ja kuu de, te ni kana de seyii de José te jiñaꞌa de:
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Chi kiuu na kuu rin te ndeneꞌe ña ron Egipto yaꞌa, te nuu tayuꞌu ña ron yau ñaña ndi tata rin nagua ja vi ndanitnaꞌa rin ―jiñaꞌa Jacob.
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Te jiñaꞌa Israel:
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.